畀,Give or Confer something.
唔,Negation Marker Prefix.
睇,Look or Watch or Read(book) etc.
Your average Five Year Old in Hong Kong will tend to already know and understand the correct usage of these very commonly used Chinese Characters.
It's hard to believe, but as a fluent Cantonese Speaker myself, I never realised that 畀, 佢, 唔, 睇 and 冇 were So-Called Cantonese Characters all the time along.
However I was wondering why well educated people who grew up in Beijing (Who will be likely to have Excellent Chinese Skills) often had difficulty reading texts containing these very basic Chinese ...
Base on the answers I've got so far, in order to make it a valid riddle in Mandarin, the pinyin must be the same in Mandarin for the puns to work
This one works in Cantonese only
This one works in both Cantonese and Mandarin
Since 美人魚肉劍魚紅 and 美人如玉劍如虹 only sound the same in Cantonese, it is not a valid riddle in Mandarin
The short answer is NO, because this is essentially a riddle based on puns, and puns, famously, don't work across languages.
The longer answer is if the languages are close enough, some speakers might be able to make some intelligent guesses. But regardless, they can only be guesses, and not logical means to arrive at the answer.
So, to answer your question: ...
If he elaborates, the whole point of asking the question would be gone.
I suppose only Cantonese speakers would see the point as it is a play on 魚 and 如 which in Cantonese sounds exactly the same, but pronounced in Mandarin as 魚, (Yú), and 如, ( Rú)
The poem's correct title is 美人如玉劍如虹. The riddle is substituting 魚, for 如 as they sound exactly the same in ...
First of all, "Chinese" can be ambiguous. "中文" means Chinese, but "漢語" also means Chinese. "國語" (in Taiwan) also means Chinese.
Here I assume "Chinese" = "中文", but if you want to get a more accurate answer, more examples/screenshots/photos are needed.
1st If: Correct.
2nd If: Correct.
3rd If: Partly correct. The dialog can be Mandarin, ...