New answers tagged

1

as i “known” only ( might be wrong, and illogical): sometime around 1980s, before that, romanisation of a chinese name is solely depends on the staffs of the registration office. after that, they rely on the c.c.c. (chinese commercial code) some tidbits: 羅 (u+7f85), could be “lo”, “law”, “loh”, “luo” & “lowe” 🙀 蔡 (u+8521), the old one is “choi”, newer ...


3

It is "好好,你預知咗我條问题呀。" (Good, good, you've anticipated my question) 預知 /jyu6 zi1/: anticipate, foresee 咗 = 了 (indicates the verb is completed)


2

It was "陪跑" = "also-run" (to accompany the one who will win in a competition, with little chance of winning herself) It came from a Chinese saying 陪太子讀書 (to accompany the prince in studying) meaning 'you are just there to take part, not expecting to win - your role is to make the prince (winner) look good' The question: "Besides ...


Top 50 recent answers are included