When searching modern translation of classical literature, try adding 白話 into your search keyword
Searched 白話道德經 (vernacular Tao Te Ching) and I got the following:
As you well know, this is a common Cantonese colloquial phrase which Mandarin speakers will have a hard time appreciating.
We use it all the time to express a situation where there is confusion / disorder / a melee of riotous activities. An English equivalent would be something like "pandemonium" or "chaotic", not necessarily in ...
I’ve been told to pronounce the fourth tone low enough to make a perceptible voice crack. In a study, the voice crack was one of the indicators to the Cantonese ear that the speaker was using the fourth tone,
I would say "冒牌"- fake brand, is closer to 做媒 in Cantonese, except while it means the "matchmaker".
他是冒牌的 and 他是冒牌貨 both mean "he is a fake...." for the purpose of enticing sales, or carrying out a scam by faking his identity.
Unless the meaning has been expanded, in Mandrin, 托儿 means putting a child under someone/someplace (...
Maybe, 托儿(read as 托r, not the one in 托儿所） is the one you are looking for? It's someone who helps lure customers into buying.
This use of 托 is relevant to the sense of 烘托 and 衬托(serve as a foil). E.g. 我衬托你 means I serve as a foil to you. So, 托儿 serves as a foil to 商家 in this case to promote products by pretending to be a real customer and etc.