New answers tagged

2

When searching modern translation of classical literature, try adding 白話 into your search keyword Searched 白話道德經 (vernacular Tao Te Ching) and I got the following: 【老子·第一章】  道可道,非常道。名可名,非常名。   無名天地之始;有名萬物之母。   故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。   此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門 【翻譯】: 道可以說,但不是通常所說的道。名可以起,但不是通常所起的名。 可以說他是無,因為他在天地創始之前;也可以說他是有,因為他是萬物的母親。 所以,從虛無的角度,可以揣摩他的奧妙。從實有的角度,...


0

唔知邊個打邊個 As you well know, this is a common Cantonese colloquial phrase which Mandarin speakers will have a hard time appreciating. We use it all the time to express a situation where there is confusion / disorder / a melee of riotous activities. An English equivalent would be something like "pandemonium" or "chaotic", not necessarily in ...


0

I’ve been told to pronounce the fourth tone low enough to make a perceptible voice crack. In a study, the voice crack was one of the indicators to the Cantonese ear that the speaker was using the fourth tone,


0

I would say "冒牌"- fake brand, is closer to 做媒 in Cantonese, except while it means the "matchmaker". 他是冒牌的 and 他是冒牌貨 both mean "he is a fake...." for the purpose of enticing sales, or carrying out a scam by faking his identity. Unless the meaning has been expanded, in Mandrin, 托儿 means putting a child under someone/someplace (...


3

Maybe, 托儿(read as 托r, not the one in 托儿所) is the one you are looking for? It's someone who helps lure customers into buying. This use of 托 is relevant to the sense of 烘托 and 衬托(serve as a foil). E.g. 我衬托你 means I serve as a foil to you. So, 托儿 serves as a foil to 商家 in this case to promote products by pretending to be a real customer and etc.


Top 50 recent answers are included