New answers tagged

1

嚟,To Come. 咁,So... 哋,Them/They. 畀,Give or Confer something. 佢,Him/Her/It. 唔,Negation Marker Prefix. 睇,Look or Watch or Read(book) etc. 冇,Have-Not. Your average Five Year Old in Hong Kong will tend to already know and understand the correct usage of these very commonly used Chinese Characters.


-2

It's hard to believe, but as a fluent Cantonese Speaker myself, I never realised that 畀, 佢, 唔, 睇 and 冇 were So-Called Cantonese Characters all the time along. However I was wondering why well educated people who grew up in Beijing (Who will be likely to have Excellent Chinese Skills) often had difficulty reading texts containing these very basic Chinese ...


6

Mostly food? The below examples are from Words.hk: 马介休 loanword from "bacalhau" in Portuguese; Portuguese-style salted fish 馬介休撻 maa5 gaai3 jau1 taat1 bacalhau tart 亞東 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 亞東魚 一種魚嘅名;「吞拿」喺香港叫法, 由英文tuna譯過來; 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 Two places names: 福尔摩沙 近義 台灣 音譯自拉丁文及葡萄牙文嘅「Formosa」(「美麗」嘅意思), 畀歐洲人用嚟稱呼台灣, 所以台灣又有「美麗島」之稱。 Formosa; ...


2

Yes, 就快下雨了 is idiomatic in Mandarin. The similar variations are: 快要下雨了,快下雨了,就要下雨了,天就快下雨了,天快下雨了,天要下雨了,etc.


0

Base on the answers I've got so far, in order to make it a valid riddle in Mandarin, the pinyin must be the same in Mandarin for the puns to work Example: This one works in Cantonese only Because: This one works in both Cantonese and Mandarin Because: Since 美人魚肉劍魚紅 and 美人如玉劍如虹 only sound the same in Cantonese, it is not a valid riddle in Mandarin


1

The short answer is NO, because this is essentially a riddle based on puns, and puns, famously, don't work across languages. The longer answer is if the languages are close enough, some speakers might be able to make some intelligent guesses. But regardless, they can only be guesses, and not logical means to arrive at the answer. So, to answer your question: ...


1

If he elaborates, the whole point of asking the question would be gone. I suppose only Cantonese speakers would see the point as it is a play on 魚 and 如 which in Cantonese sounds exactly the same, but pronounced in Mandarin as 魚, (Yú), and 如, ( Rú) The poem's correct title is 美人如玉劍如虹. The riddle is substituting 魚, for 如 as they sound exactly the same in ...


0

I figured out the rest of the words here. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20200623224204AAuMXOK&from=mail&mtype=AnswerNotificationNew


0

First of all, "Chinese" can be ambiguous. "中文" means Chinese, but "漢語" also means Chinese. "國語" (in Taiwan) also means Chinese. Here I assume "Chinese" = "中文", but if you want to get a more accurate answer, more examples/screenshots/photos are needed. For dialog: 1st If: Correct. 2nd If: Correct. 3rd If: Partly correct. The dialog can be Mandarin, ...


Top 50 recent answers are included