19

Among the handwriting styles 章草, 今草 and 狂草, 今草 is the most frequently used. However, compared with 今草, 行书 is even more popular. That's because: 章草 is the rapid writing of 隶书. Currently, Chinese teachers don't teach 隶书 in primary schools for its old style. Only calligraphy amateurs and experts would learn 隶书 so as 章草. 今草 is based on 楷书 -- 楷书 is formally ...


16

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful; 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on"; 毛 is Mao Zedong's surname; 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


16

Brief Answer Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical? Answer: You're right. That's true. Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says that it'...


10

There is something weird going on with 塩. I checked many dictionaries (both online and offline, and both from the mainland and Taiwan and it seems that 塩 is an old variant of 盐|鹽 (See for example Zdic and 汉语大字典) meaning salt and is currently no longer used as a Chinese character, but it is still used as a Japanese one. Since it currently not used anymore (...


10

As a native Chinese speaker, I sometimes replace the forgotten phrase with another one which has same meaning. Sometimes I even rewrite the whole sentence to avoid writing some hard characters. By the way, since there are a lot of Chinese characters has the same pronunciation (ex: 意義/異議). The input programs are also very error-prone to select correct ...


10

Well, this is what Japanese speakers do when they look at a Chinese text – they have some understanding of it since they recognize the characters. One fundamental problem, though, is that in modern Chinese, the majority of words are made up of two characters. There are two types of dictionary for Chinese, one that gives character meanings (字典) and one that ...


10

𢂎 U+2208E 𦩳 U+26A73 𥸷 U+25E37 𤭹 U+24B79 𠰉 U+20C09 𢮿 U+22BBF 𦧴 U+269F4 𢜫 U+2272B 𤍐 U+24350 𢃛 U+220DB 𤟔 U+247D4 𣩒 U+23A52 𩵖 U+29D56 𪇇 U+2A1C7 𩬱 U+29B31 𤜅 U+24705 﨣 U+FA23 𥺝 U+25E9D 髟+忿?(not found) (𩭤 U+29B64 𩭮U+29B6E 𩬉 U+29B09) 𥹸 U+25E78 Most of them are in the block of "CJK Unified Ideographs Extension B". 﨣 is in the block of "CJK ...


8

嘞 has two pronunciations, le1 and lei. It's a spoken word which is very similar to 喽 but different from 了. 了 is a tense particle which focuses on the aspect that something has already occurred, while 嘞 is a modal particle which focuses on the aspect of (positive or negative) acknowledgement. Example of 好了: 晚饭好了么?Is dinner ready? 好了。Yes. Example of 好嘞: 开饭啦!...


8

It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.


8

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


7

自觉的, just "self-conscious". Note that, 覚 is seldom used today. It's an interchangeable character for 觉(simplified Chinese) or 覺(traditional Chinese), which means sense/feel. PS: I think the one who made the stamp maybe didn't know Chinese. He or She might search conscius in an electronic dictionary and found the Chinese meaning 自觉的. However the translation ...


7

够 or 夠 shared the same meaning and same pronunciation. We called this situation as 異體字(Variant character). In Taiwan or Hong Kong, we use 夠 more frequently than 够. In Mainland China, they use the opposite one more frequent. All of us can understand both words. For more about variant character in Chinese, you may refer to http://en.wikipedia.org/wiki/...


7

Read right to left, top to bottom. 富行揀選 樣券 富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick". 樣券 means "banknote sample". PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated;...


7

illusional romance 梦幻:梦是睡觉时的妄想,幻是魔术师的表演。二个都是虚假的。 情缘:情通常指男女爱情,缘是缘分(the fate, the lot, the second cause)。 补充: '梦幻' also means '美好的'(extraordinary, too good to be true)。 For example: 梦幻音乐。 It means wonderful music instead of fake music. So, it depends on the whole story. '梦幻情缘' may be a beautiful love when the story is real and good.


7

Looking up seal characters is not as hopeless as other answers seem to indicate, even though it is considerably harder than looking up modern characters. In any case, the lookup needs to consist of identifying which component of the seal character is the radical and finding the character in the corresponding section. Identification of the radical needs to be ...


7

A technique for ‘solving’ such a problem without a human translator I pretend I did not know Chinese, I use 'Chinese hand writing input' on my iPad to mimic the brush strokes in the image you posted with my finger movement. I got a list of suggestions, Use your judgement to see which one is closest to the original image. Among all the suggestions, '壽' and '...


6

不搭界 (bùdājiè in Mandarin) is a common informal expression in Wu dialects (which include Shanghainese and the Suzhou dialect). Its literal meaning, as indicated in the comments, refers to 'not having a common boundary'. In current usage, it refers to two matters, objects or people having no shared connection or relationship. An example, of two people ...


6

This is just a variant of 壽. If you suspect a character is a variant you can always go to the wiktionary entry and refer to the Unihan data which will show common variants or use the service I linked above if it is something more obscure.


6

To answer the queries directly: Are all of these different styles of the same characters used in China as well, or are they specific to Japan? Is it important for me to learn about them (i.e. learn both shapes of 令 or 直)? Note that Traditional Chinese fonts (like MingLiu) will often have different versions from Simplified Chinese ones for the same ...


6

This means we are loyal to Chairman Mao.


6

I saw this image on Walt Disney's tie in a picture of him. It is not a Chinese character, rather the letters S, R and T, according to : http://www.quora.com/Saving-Mr-Banks-2013-film/What-is-the-logo-mark-on-Walt-Disneys-tie .


6

「御」 originally meant to operate or manage/control, then extended to mean the adjective imperial. The meaning to drive a carriage is specifically held by the character 「馭」; when 「御」 is used for this meaning, it is a rebus of 「馭」. 商甲菁1.1合集6057隸定  「御」 (to operate/manage) originally depicted a kneeling person 「卩」 using (operating) a pestle 「午」. Pestle is ...


6

Chinese characters can have multiple meanings and multiple pronunciations. You figure out the intended pronunciation and meaning based on the context. In the context 睡觉 (Shuìjiào,"go to sleep"), the pronunciation is jiào and the meaning is "(a period of) sleep". In the context 感觉 (Gǎnjué, "feeling"), the pronunciation is jué and it contributes the meaning "...


6

I think it's 炒双冬. 双 here means two. One 冬 is 冬菇, also known as 香菇, a kind of mushroom, lentinus edodes. The other 冬 refers to 冬笋, bamboo shoots.


6

It is plain as day that the two characters in both version of the logo are 烏黑 (pitch-black)in native Chinese's eyes. The top stroke of 烏 doesn't need to touch the frame, but you can't remove it if you want the character to remain legit. Invert the color can make it stand out more You have the option of reducing the four dots at the bottom of both 烏 and 黑 ...


6

The character is the Shuowen seal form of「克」. 「克」was originally a compound of「由」(a helmet, top part of「冑」) and a reduced form of「皮」(an animal being skinned for its hide, with the action being represented by the hand「又」;「又」is not present in the original forms of「克」): Illustrative purposes only; this may not be strictly how the character changed over the ...


5

As answered concisely by StarCub, 齷齪 龌龊 is the Hanzi representation for Shanghainese o co. Yet IMHO to call this word "the Mandarin equivalent" of o co is a bit inappropriate, since from my understanding you are just asking for a Hanzi representation for a dialectal word, yet not its "equivalent" (or synonym, IMHO). A common mistake is to neglect the fact ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible