Among the handwriting styles 章草, 今草 and 狂草, 今草 is the most frequently used. However, compared with 今草, 行书 is even more popular.
章草 is the rapid writing of 隶书. Currently, Chinese teachers don't teach 隶书 in primary schools for its old style. Only calligraphy amateurs and experts would learn 隶书 so as 章草.
今草 is based on 楷书 -- 楷书 is formally ...
The characters read:
Zhōng yú Máo zhǔxí
忠 means faithful;
于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on";
毛 is Mao Zedong's surname;
主席 means "chairman".
So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...
Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical?
Answer: You're right. That's true.
Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says that ...
As a native Chinese speaker, I sometimes replace the forgotten phrase with another one which has same meaning. Sometimes I even rewrite the whole sentence to avoid writing some hard characters.
By the way, since there are a lot of Chinese characters has the same pronunciation (ex: 意義/異議). The input programs are also very error-prone to select correct ...
There is something weird going on with 塩.
I checked many dictionaries (both online and offline, and both from the mainland and Taiwan and it seems that 塩 is an old variant of 盐|鹽 (See for example Zdic and 汉语大字典) meaning salt and is currently no longer used as a Chinese character, but it is still used as a Japanese one.
Since it currently not used anymore (...
Well, this is what Japanese speakers do when they look at a Chinese text – they have some understanding of it since they recognize the characters.
One fundamental problem, though, is that in modern Chinese, the majority of words are made up of two characters. There are two types of dictionary for Chinese, one that gives character meanings (字典) and one that ...
It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.
The Unicode standard put one character into one code point, but the character can be written differently in simplified Chinese, traditional Chinese, Japanese or Korean(oh, they don't use characters now, only Hangul). From the Unicode website, you can download a list of all characters, with their origin local standard and shape. A example for character "直" is ...
嘞 has two pronunciations, le1 and lei. It's a spoken word which is very similar to 喽 but different from 了.
了 is a tense particle which focuses on the aspect that something has already occurred, while 嘞 is a modal particle which focuses on the aspect of (positive or negative) acknowledgement.
Example of 好了:
晚饭好了么？Is dinner ready?
够 or 夠 shared the same meaning and same pronunciation. We called this situation as 異體字(Variant character). In Taiwan or Hong Kong, we use 夠 more frequently than 够. In Mainland China, they use the opposite one more frequent. All of us can understand both words.
For more about variant character in Chinese, you may refer to http://en.wikipedia.org/wiki/...
Read right to left, top to bottom.
富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick".
樣券 means "banknote sample".
PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because
Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help ...
情缘：情通常指男女爱情，缘是缘分(the fate, the lot, the second cause)。
'梦幻' also means '美好的'(extraordinary, too good to be true)。
For example: 梦幻音乐。 It means wonderful music instead of fake music.
So, it depends on the whole story.
'梦幻情缘' may be a beautiful love when the story is real and good.
Looking up seal characters is not as hopeless as other answers seem to indicate, even though it is considerably harder than looking up modern characters. In any case, the lookup needs to consist of identifying which component of the seal character is the radical and finding the character in the corresponding section. Identification of the radical needs to be ...
Tatoeba.org is a great resource of translated sentences, and it also includes exactly what you're looking for in its tools section. It has a sinogram search page that lets you search by subglyph. When I searched for 木米女, it returned these options:
偻 喽 娄 婅 嫾 嬏 屡 屦 嵝 搂 擞 数 楼 溇 瘘 窭 篓 籹 缕 耧 蒌 薮 蝼 褛 镂 髅
The one you're looking for is number 13.
不搭界 (bùdājiè in Mandarin) is a common informal expression in Wu dialects (which include Shanghainese and the Suzhou dialect). Its literal meaning, as indicated in the comments, refers to 'not having a common boundary'. In current usage, it refers to two matters, objects or people having no shared connection or relationship.
An example, of two people ...
A technique for ‘solving’ such a problem without a human translator
I pretend I did not know Chinese, I use 'Chinese hand writing input' on my iPad to mimic the brush strokes in the image you posted with my finger movement. I got a list of suggestions, Use your judgement to see which one is closest to the original image. Among all the suggestions, '壽' and '...
The character is the Shuowen seal form of「克」.
「克」was originally a compound of「由」(a helmet, top part of「冑」) and a reduced form of「皮」(an animal being skinned for its hide, with the action being represented by the hand「又」;「又」is not present in the original forms of「克」):
Illustrative purposes only; this may not be strictly how the character changed over the ...
As answered concisely by StarCub, 齷齪 龌龊 is the Hanzi representation for Shanghainese o co. Yet IMHO to call this word "the Mandarin equivalent" of o co is a bit inappropriate, since
from my understanding you are just asking for a Hanzi representation for a dialectal word, yet not its "equivalent" (or synonym, IMHO). A common mistake is to neglect the fact ...
This is a difficult question to answer without generalizing.
Anyway, it is hard to imagine a Chinese without a cellphone/smartphone, so in practice they would mostly use their phone with a pinyin input method (I'm talking about mainland Chinese, in Taiwan they would use something similar). If for some reason they wouldn't be able to use their cellphone, ...
Here 已 has the same meaning as 已经 and means already. When speaking one would normally use 已经, but in written documents 已 can be found.
I would translate 好像她已出去好几天了 as "It seems she's already been gone for some days".