练 means to practice, so 练功夫 is practicing KungFu, which is correct.
锻炼 literally means 锻造(Forging) and 冶炼(Smelting). Both actions are related to metal production. Most importantly, it means after some processes that are under extremely high temperatures, the quality of the metal is increased. So, usually, 锻炼 means some hardship will be beneficial. Like 锻炼身体(...
Radicals do not have anything to do with meaning.
I'll start off with a rather lengthy correction to a common misconception. Radicals (部首, literally section 部 header 首) are just a dictionary organisation tool, specifically used for texts which collate and refer to a large collection of characters, serving as the head of each section of a dictionary. They are ...
According to 《通用规范汉字表》("General Standard Chinese Character Table"), "左部件或左上部件末笔为横的，应该变形为提"(The end stroke of the left part or the upper left part is horizontal character stroke(横), it should be changed upwards character stroke(提)). "骑" meets this condition. "马" is its lest part, the last stroke is horizontal character ...
In fact, as @dROOOze mentioned, two of them have phonetic indicators. But they won't help you at all.
施's phonetic indicator is 也(ye3). You may wonder why?! I'd say that 也 contributes to 施's uncommon sounds yi2/yi4.
旋's phonetic indicator is 疋(pi3/ya3/shu1). Again, you can't relate them. In fact, from the Kangxi dictionary, you can find that 疋 has been ...
Here is a list of character:
With some search I found this website http://www.chise.org/.
I'll quote some of its intoduction here:
For freedom of character representation
The CHISE (CHaracter Information Service Environment) project is an open source research and development project aiming at ...
The top part of 「益」 is just a 「氺」 (水) rotated 90 degrees.
This makes the top part of 「益」 just a variant of 「水」. Predictably, the character 「㳑」 is the variant with more standard components, although this character itself is not standard.
Normally, a search for a list like the one in the question ...
As a Chinese, I hardly heard other Chinese whose family name is 阮.
So, first of all, I would guess this is a person from Vietnam. You can say:
When mentioning 天文, you would say either one of:
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant...
No, 照 is not short of 照相, so 照相照片 is wrong.
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to
me as 照 is duplicated
Yes, 照照片 is fine because 照片 is a noun meaning photo and 照 is a verb meaning take;shoot;photogragh.
照相 can be taken ...
I would say that 照相 is a noun, and should be interpreted as the action to take a picture: 我們去照相 （We go to take pictures.）In this context, you can use 拍照 in lieu of 照相。And it can be separated as a verb and a noun: 我拍了几张照 or 我照了几张相。
照片 = (noun) photo
照相、拍照 = (noun) the action to take pictures
照、拍 = (verb) to take a picture
相、照 = (...
there are some useful meanings of it:
means her/him.(usually describe as female)
伊：the person mentioned above.
means something far from us.
伊人: my sweetheart.
means somebody that you're talking with.
In Taiwan, according to dictionary owned by Ministry of Education.
(Third person pronoun same as 彼, 他(him).)
(Second person pronoun same as 你(you).)
(Use to denote affirmation same as 是.)
(Words used to begin talking, no meaning.)
(助詞 of Classic Mandarin used to ...
伊 was used as 3rd person reference in ancient written Chinese.
In the beginning, it is equivalent to 他. But later on when Western books are translated into Chinese, sometimes "he" and "she" are confusing. The translator 郭赞生 suggested in his translation of a grammar book《文法初阶》that "he" should be translated as 他 and "she"...
Generally, "伊" means he/she.
There is such an ancient poem "所谓伊人，在水一方", which means "My sweetheart, she is far away". In this sentence, "伊人" means "that lady". It is often used to represent the lady you admire or love.