Hot answers tagged

15 votes

Is there a chengyu to mean "walk with one's own legs"

I collect the following phrases that have the meaning of "independent". 出道 出师 自立 自立门户 自作门户 独当一面 独立自主 自食其力 self-reliant self-supporting support oneself support oneself by one's own labor earn one's ...
user avatar
  • 1,446
12 votes

When to use 一言难尽

If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way ...
user avatar
  • 3,277
8 votes
Accepted

袖手旁观 generalizations

洞燭先機//////未雨綢繆//////防微杜漸//////防患未然
user avatar
  • 1,974
8 votes
Accepted

What are the HSK chengyu (idioms)?

HSK6 idioms (from vocab list). English definitions from CC-CEDICT. 一丝不苟 (yīsībùgǒu)not one thread loose (idiom); strictly according to the rulesBaike; Jukuu; Yabla 一举两得 (yījǔliǎngdé)one move, ...
user avatar
  • 13.3k
7 votes
Accepted

What does 飘然而至 mean?

It means "to breeze (in)". To examine this in more detail, the phrase 飘然而至 simply means "to arrive" in a 飘然 manner", and 飘然 has a couple of interconnected meanings: very quickly unrestrained, ...
user avatar
  • 4,910
7 votes
Accepted

「虚有其表」这个成语可以用來形容好看,但内容全错的报告吗?

有其表 可以描述 寫得很好看,很漂亮 。 虛 和 內容都錯 有一點點差距,但是基本上還是可以用。因為 內容都錯 要用 錯 來形容,但是 錯有其表 並不是常用的成語。所以,退而求其次,用 虛 也無不可。 空有其表 倒還聽過。 其他類似的詞還有下面這些,但不一定是成語,也有些許差距,提供參考。 空大老脬(ㄎㄨㄥ ㄉㄚˋ ㄌㄠˇ ㄆㄠ/kōng dà lǎo pāo):表面雖強大,而實則虛浮萎弱。 ...
user avatar
  • 1,974
7 votes
Accepted

Do "lipstick on a pig" and "画蛇添足" share the same meaning?

画蛇添足 means 'ruin things by adding unnecessary, inappropriate addition' Adding legs on a snake in a painting not only doesn't improve its quality , it actually ruins it by adding unnecessary, ...
user avatar
  • 69.7k
5 votes

When to use 一言难尽

In English, you would start with "It's a long story, ..." when somebody asks you about a complicated event. In Chinese, you start with "一言难尽" in this situation.
user avatar
  • 316
5 votes

When to use 一言难尽

Example 1: "老大,我听说你以前生意做地很好呀,怎么现在混得这么惨?" “兄弟,这件事真是一言难尽,我们找个地方喝两杯,容我慢慢跟你讲” Note: Use 一言难尽 when the situation is worse than before. From 生意做地很好 to 混得这么惨 Example 2: "老李,好多年没见你了,...
user avatar
  • 315
5 votes

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow"

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow" This common Chinese saying may had the same origin as the quote in the question: "今天的事今天做" "Don't put off till ...
user avatar
  • 69.7k
5 votes
Accepted

Words related to several 成语 (via 《AB》 → 《-A-B》)

Are there any resources about such "potent" words? Is there a term in Chinese for such words? One could in theory extract a list of potent words from any list of two-character words together ...
user avatar
  • 69.7k
5 votes
Accepted

Anyone heard a saying about marriage being like cooking rice?

There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact) When raw rice is cooked, it cannot be changed back to raw again. Old Chinese thinking considered marriage is ...
user avatar
  • 69.7k
5 votes

Idiom/chengyu meaning: 小葱拌豆腐一清二白

一清二白 is a very common idiom. It's well defined in this dictionary: ◎ 一清二白 yī qīng èr bái (1) [be perfectly spotless]∶非常清白 e.g. 素来一清二白 (2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶ 同“一清二楚” e.g. ...
user avatar
  • 23.6k
5 votes

Is there an idiom for a "lose-lose" situation?

For example, 1.两败俱伤 2.玉石俱焚 3.同归于尽 4.芝艾俱焚 5.鱼死网破 And I believe there are more.
user avatar
  • 335
5 votes

Is there an idiom for a "lose-lose" situation?

Let's summarize all the suggestions 两败俱伤 = "both lose, both get hurt". It is the most fitting idiom for "lose-lose situation" 玉石俱焚(burn together with the enemy) , 同归于尽 (die together with the enemy) ...
user avatar
  • 69.7k
5 votes
Accepted

What is the original Mandarin translation for this proverb: "The wise man and the tortoise travel but never leave their home."

“The wise man and the tortoise travel but never leave their home There's no such proverb in Chinese. The only one remotely similar to this 'proverb' in Chinese is 秀才不出門,能知天下事 (A talented person can ...
user avatar
  • 69.7k
4 votes

What does 飘然而至 mean?

A search of my iPhone idioms app (Wise Talk) shows a very closely related phrase. I have noticed that many idioms have regional variations (expressions of similar ideas). and y Your phrase sounds as ...
user avatar
  • 2,294
4 votes
Accepted

成語 with 鮑魚, grammar structure?

如{[(入<鮑魚之肆>)久]而[不(聞<其臭>)]}。 It's like {[(having entered < a market of fish >) for long time] hence [can't (smell < its stink >)]}. The root level is V-O '如...' (it's like ...),...
user avatar
  • 14.7k
4 votes

凤毛麟角 - How to use?

很多美国人都想去中国,但会说或写中文的人却是凤毛麟角 There are many Americans who want to go to China, but few can write or speak Chinese.
user avatar
  • 41
4 votes
Accepted

What is the verbatim (grammatical) meaning of 不了​了之?

Your understanding for 不了 and 了之, respectively, are accurate. The key to your question is the relationship between the two parts. In classical Chinese, omission of conjunctions is a very common ...
user avatar
  • 14.7k
4 votes
Accepted

What are the 1,500 chengyu for the 2015 chengyu convention

The list appears accessible here. In total there are 1352 (level 1) + 801 (level 2) + 702 (level 3) = 2855 chengyu. Level 1: 1352 words 日以继夜 如痴如醉 如雷灌耳 三番五次 仁人志士 日久天长 风和日丽 三更半夜 其势汹汹 魂飞魄散 饶有兴味 惹事生非 ...
user avatar
  • 13.3k
4 votes

Why 文以載道 but 以文會友?

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with ...
user avatar
  • 13.1k
4 votes

Care yields fine products

I believe 慢工出细货 is good enough. Although it doesn't mention about care explicitly, it is strongly implied as much care have to be given to produce a delicate product (as 细 means 细緻 here), and it ...
user avatar
  • 101
4 votes

揠苗助长 or 拔苗助长 ? Which one is correct?

Both of them are correct, they share the same meaning. 拔苗助长 is widely-used nowadays. 揠苗助长 基本解释: 揠:拔。 把苗拔起,以助其生长。比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。 词语分开解释: 揠苗 : 1.见"揠苗助长"。 助长 : ...
user avatar
  • 166
4 votes

Translating the two meanings of 好自为之

好自為之: look out for oneself; conduct oneself well; do one's best There's a discussion about 好自為之 I wrote: it is more like a warning / advice 好自為之 = "better act appropriately" C Chiu wrote: ...
user avatar
  • 69.7k
4 votes
Accepted

成语 for expressing that a couple was meant for eachother

佳偶天成 (a perfect couple that's made by heaven) 天生一對 (born to be a perfect couple) 天造地設 (a perfect couple created by heaven) 天賜良緣 (a perfect marriage that was grant by the Heaven ) The_Anomaly wrote:...
user avatar
  • 69.7k
4 votes

Is there any difference between 相濡以沫 and 以沫相濡?

Also, is this kind of Chengyu (the first and last two characters are flipped) common?  No, it's not common. 相濡以沫 is the most people would use. 以沫相濡 is not that common, though we can understand it. ...
user avatar
  • 23.6k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible