Skip to main content
15 votes

Is there a chengyu to mean "walk with one's own legs"

I collect the following phrases that have the meaning of "independent". 出道 出师 自立 自立门户 自作门户 独当一面 独立自主 自食其力 self-reliant self-supporting support oneself support oneself by one's own labor earn one's ...
SLS's user avatar
  • 1,456
8 votes
Accepted

袖手旁观 generalizations

洞燭先機//////未雨綢繆//////防微杜漸//////防患未然
user-487's user avatar
  • 1,974
8 votes
Accepted

What are the HSK chengyu (idioms)?

HSK6 idioms (from vocab list). English definitions from CC-CEDICT. 一丝不苟 (yīsībùgǒu)not one thread loose (idiom); strictly according to the rulesBaike; Jukuu; Yabla 一举两得 (yījǔliǎngdé)one move, ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
8 votes

The meaning of 我看你呀

In fact, “我看你呀” is meant to express the opinion of the speaker; yet it sounds sarcastic at some circumstances, often when the speaker expresses disapproval as in both of your examples. “我看你呀” is ...
Inaminor's user avatar
7 votes
Accepted

「虚有其表」这个成语可以用來形容好看,但内容全错的报告吗?

有其表 可以描述 寫得很好看,很漂亮 。 虛 和 內容都錯 有一點點差距,但是基本上還是可以用。因為 內容都錯 要用 錯 來形容,但是 錯有其表 並不是常用的成語。所以,退而求其次,用 虛 也無不可。 空有其表 倒還聽過。 其他類似的詞還有下面這些,但不一定是成語,也有些許差距,提供參考。 空大老脬(ㄎㄨㄥ ㄉㄚˋ ㄌㄠˇ ㄆㄠ/kōng dà lǎo pāo):表面雖強大,而實則虛浮萎弱。 ...
user-487's user avatar
  • 1,974
7 votes
Accepted

Do "lipstick on a pig" and "画蛇添足" share the same meaning?

画蛇添足 means 'ruin things by adding unnecessary, inappropriate addition' Adding legs on a snake in a painting not only doesn't improve its quality , it actually ruins it by adding unnecessary, ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
7 votes
Accepted

Is 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' used as an idiom in Chinese? If so, how is it grammatically structured?

Although we can assign "grammatical categories" to idioms(成语), in general they do not freely appear in syntactic locations that expect phrases of that category. Hence "这里很卧虎藏龙" and ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
6 votes
Accepted

What is the original Mandarin translation for this proverb: "The wise man and the tortoise travel but never leave their home."

“The wise man and the tortoise travel but never leave their home There's no such proverb in Chinese. The only one remotely similar to this 'proverb' in Chinese is 秀才不出門,能知天下事 (A talented person can ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
5 votes
Accepted

What are the 1,500 chengyu for the 2015 chengyu convention

The list appears accessible here. In total there are 1352 (level 1) + 801 (level 2) + 702 (level 3) = 2855 chengyu. Level 1: 1352 words 日以继夜 如痴如醉 如雷灌耳 三番五次 仁人志士 日久天长 风和日丽 三更半夜 其势汹汹 魂飞魄散 饶有兴味 惹事生非 ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
5 votes

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow"

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow" This common Chinese saying may had the same origin as the quote in the question: "今天的事今天做" "Don't put off till ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
5 votes
Accepted

Words related to several 成语 (via 《AB》 → 《-A-B》)

Are there any resources about such "potent" words? Is there a term in Chinese for such words? One could in theory extract a list of potent words from any list of two-character words together ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
5 votes
Accepted

Anyone heard a saying about marriage being like cooking rice?

There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact) When raw rice is cooked, it cannot be changed back to raw again. Old Chinese thinking considered marriage is ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
5 votes

Idiom/chengyu meaning: 小葱拌豆腐一清二白

一清二白 is a very common idiom. It's well defined in this dictionary: ◎ 一清二白 yī qīng èr bái (1) [be perfectly spotless]∶非常清白 e.g. 素来一清二白 (2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶ 同“一清二楚” e.g. ...
dan's user avatar
  • 24k
5 votes

Is there an idiom for a "lose-lose" situation?

For example, 1.两败俱伤 2.玉石俱焚 3.同归于尽 4.芝艾俱焚 5.鱼死网破 And I believe there are more.
Ethan's user avatar
  • 335
5 votes

Is there an idiom for a "lose-lose" situation?

Let's summarize all the suggestions 两败俱伤 = "both lose, both get hurt". It is the most fitting idiom for "lose-lose situation" 玉石俱焚(burn together with the enemy) , 同归于尽 (die together with the enemy) ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
5 votes

How does 果不其然 mean "just as expected"?

Yes, if we translate 果不其然 literally, it means "sure enough it is not like so", which is the opposite of what the phrase actually means. This is a phenonmenon called 冗余否定(“redundant negation”)...
EEQ's user avatar
  • 907
5 votes

What is 匪 in 受益匪浅?

Here, modern researchers consider 匪 in 受益匪浅 as an interchangeable character of 非, which means apparently 不(no, not). To point out, the English term "interchangeable character" does NOT mean ...
Timothée Jinsheng Yu's user avatar
4 votes

Why 文以載道 but 以文會友?

well, lost in translation lah :) "以文會友", i would suggest: by means of (以) article | essay | writings (文), to interact with (會) people (友) 以暴易暴, i would suggest: using (以) violence (暴) to cope with ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.9k
4 votes

Is there a 成语 that means something like "Little dogs always bark the loudest"?

Here's some supplement to Kevman's answer. 色厉内荏:"A bully is always a coward," it literally means that looking tough outside but actually stuffed with straw. 外强中干:"outwardly strong and inwardly weak。...
Joshua Tyan's user avatar
4 votes

Care yields fine products

I believe 慢工出细货 is good enough. Although it doesn't mention about care explicitly, it is strongly implied as much care have to be given to produce a delicate product (as 细 means 细緻 here), and it ...
Kathy's user avatar
  • 101
4 votes

揠苗助长 or 拔苗助长 ? Which one is correct?

Both of them are correct, they share the same meaning. 拔苗助长 is widely-used nowadays. 揠苗助长 基本解释: 揠:拔。 把苗拔起,以助其生长。比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。 词语分开解释: 揠苗 : 1.见"揠苗助长"。 助长 : ...
Wol's user avatar
  • 166
4 votes

Translating the two meanings of 好自为之

好自為之: look out for oneself; conduct oneself well; do one's best There's a discussion about 好自為之 I wrote: it is more like a warning / advice 好自為之 = "better act appropriately" C Chiu wrote: ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
4 votes
Accepted

成语 for expressing that a couple was meant for eachother

佳偶天成 (a perfect couple that's made by heaven) 天生一對 (born to be a perfect couple) 天造地設 (a perfect couple created by heaven) 天賜良緣 (a perfect marriage that was grant by the Heaven ) The_Anomaly wrote:...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
4 votes

Is there any difference between 相濡以沫 and 以沫相濡?

Also, is this kind of Chengyu (the first and last two characters are flipped) common?  No, it's not common. 相濡以沫 is the most people would use. 以沫相濡 is not that common, though we can understand it. ...
dan's user avatar
  • 24k
4 votes

What are the HSK chengyu (idioms)?

This is for the new HSK 3.0 vocabulary (405 total; some definitions pruned for space; some are debatable): chengyu pinyin CC-CEDICT definition 一路平安 yīlùpíngān to have a pleasant journey; Bon voyage! ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
4 votes

Is 'Crouching Tiger, Hidden Dragon' used as an idiom in Chinese? If so, how is it grammatically structured?

臥虎藏龍 is an idiom, a phrase. so rather than treating it as a part of speech treat it as its own unit-- just like in english an idiom "take it with a grain of salt" is its own unit, not an ...
zagrycha's user avatar
  • 2,481
4 votes

The meaning of 我看你呀

我看你呀 means "The way I see it" here. 我看你呀,还是早点儿洗洗睡吧。 The way I see it, you ought to take a shower early and go to sleep. 我看你呀,还是别去吧 。 The way I see it, don't go.
fat penguin's user avatar
4 votes

The meaning of 我看你呀

As explained in other answers it literally means "I see it from your perspective" i.e. "in my opinion". The phrase is most often used as a starter when someone wants to give ...
hackape's user avatar
  • 453
3 votes
Accepted

Is there a chengyu to mean "walk with one's own legs"

The term that describes someone has completed his study under a teacher or master is '出師' There are common phrase like: 藝滿出師 /藝成出師(mastered a craft or art and be independent of one's master) You can ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible