Hot answers tagged

14

I collect the following phrases that have the meaning of "independent". 出道 出师 自立 自立门户 自作门户 独当一面 独立自主 自食其力 self-reliant self-supporting support oneself support oneself by one's own labor earn one's salt earn one's own living live by the sweat of one's brow live by one's own labor live on one's toil live on the earnings of one's own work stand on one's own ...


11

If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way or in a bad way. On the other hand, despite its intended usage, people often use it for certain feelings or thoughts in disguise, such as when they simply do ...


10

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


10

This is an expression wishing the listener good luck. Any equivalent English expression will do: "Best of luck in all your endeavors", "May your every endeavor prosper", etc. The use of the character 万 (wàn, meaning "10,000"), here just means "many" or "all".


10

Can this be used for people hold onto broken items/trash? Yes. This is the most common usage and safe to use. Can this be used for getting over failed relationships? Yes but don't use it if there is still chance for the relationship to be fixed or if the other party is also your friend. Because 旧的 (old thing) is more or less derogatory. Can this be ...


9

As Fivesheep pointed out, “四海” means "the whole world". The word "四海一家" means "the whole world is one family". It is used to expressed that "we are family. we shall respect each other. we shall unite", something like this, to convey the politeness from the overseas Chinese people to the local people(in your case, the Australian people). I believe this word ...


9

I may answer to the first part of the question. I did a script to search all 4 characters ChengYu with your requirements. Here a resume about their number and the exaustive result from my db (ccdict). 一一(26) 一二(13) 一三(5) 一四(1) 一万(2) 一九(1) 一十(5) 二一(2) 二三(1) 二五(1) 二八(1) 二六(1) 二四(2) 三一(2) 三七(1) 三九(3) 三二(1) 三五(6) 三六(5) 三四(21) 四五(2) 四八(4) ...


8

I'll answer based on the article provided by @Stan. From what I can tell, it is a transcription from a 1999 article that appeared in 《语文建设》, the raw data of which came from 汉语成语考释词典 by 刘洁修, 1989. Period | Number | Percent ---------------------------------+--------+-------- 春秋以前 Before Spring and Autumn | 88 | 1.21 春秋 Spring ...


8

洞燭先機//////未雨綢繆//////防微杜漸//////防患未然


7

Theory 1: A coffin is made of three long and two short pieces of wood. And a coffin means death, dangerous. You also can find some clues in the wikipedia article about "使用筷子禁忌". Theory 2: Taoist forecasts through burning incenses. It is the most dangerous condition that there are three long incense sticks and two short incense sticks after burning five ...


6

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open Doors, ...


6

It means "to breeze (in)". To examine this in more detail, the phrase 飘然而至 simply means "to arrive" in a 飘然 manner", and 飘然 has a couple of interconnected meanings: very quickly unrestrained, unencumbered; carefree flowing loosely A good overall translation would be "to breeze (in)". However, the precise translation can be adjusted depending on the ...


6

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it was ...


5

四海如家 doesn't sound like an idiom. I think 四海为家 is what you are talking about. In ancient china, people didn't have the idea of oceans named Pacific, Indian... They tended to believe china was surrounded by 4 seas, 东海, 南海, 西海, 北海(if you know the chinese myths you might have heard of 四海龙王). In the idiom, 四海 means anywhere, or the whole world (Ancient chinese ...


5

Similar as for words, tone sandhi also apply for 成语. So 一年四季 is pronounced as "yì nián sìjì", 一波三折 is pronounced as “yì bō sān zhé” and 一马当先 is pronounced as “yì mǎ dāng xiān”. 一触即发 however is pronounced “yí chù jí fā”.


5

爱不释手 is idiom in Chinese. You cannot split and use it. In most time, we use it as adjective or adverb to describe that you love something very much. Common Usage: 爱不释手的{Object} 他对他的{Object}爱不释手 {Object}让我爱不释手 Sorry ,I miss the etymology: 南朝·梁·萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”


5

In English, you would start with "It's a long story, ..." when somebody asks you about a complicated event. In Chinese, you start with "一言难尽" in this situation.


5

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow" This common Chinese saying may had the same origin as the quote in the question: "今天的事今天做" "Don't put off till tomorrow what you can do today." This phrase is so common, it is in grade school textbooks variant: 今日事今日做 The idiom 坐言起行 express a similar sentiment in a stronger sense....


5

There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact) When raw rice is cooked, it cannot be changed back to raw again. Old Chinese thinking considered marriage is permanent, must be treated with caution. If a man and a woman get married, it is like raw rice boiled to be cooked rice-- It is permanent, cannot be undone. The ...


5

一清二白 is a very common idiom. It's well defined in this dictionary: ◎ 一清二白 yī qīng èr bái (1) [be perfectly spotless]∶非常清白 e.g. 素来一清二白 (2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶ 同“一清二楚” e.g. 记得一清二白 小葱拌豆腐一清二白 is 歇后语 as the other answer indicated. 歇后语 usually have two parts. The first part describes a way how the second part is generated. ...


4

No, I don't think there is an idiom describing all of the three. In Chinese, it is very common to use parallelisms, such as "他才貌兼具,德艺双馨". I used little different terms from yours and parallelize them together to avoid literal duplication.


4

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


4

(As BertR pointed out, 独一无二 is a Chengyu; the other two are not.) Unlike Chengyu, 4-character idioms don't have any significance over 3-character idioms, 5-character idioms or any other idioms, in any means other than the rhythm role it plays in the sentence. They're just valid combinations of words, you can totally replace parts or make your own, and there ...


4

To understand such an unsophisticated phrase, one should look for the most straight-forward and culturally obvious explanation. That is, I don't think analysing the chemical properties of iron and steel will be the right way to go. Instead, there is one very obvious relationship between iron and steel: steel is tougher than iron. This fact is historically ...


4

I've come across a PhD dissertation which covers this exact topic plus many others: Analysis of Chinese Four-Character Idioms Containing Numbers: Structural Patterns and Cultural Significance Nall, Timothy M. 2009 It turns out this subject is much larger than I anticipated, so I'll only strictly answer the question I've asked (chengyu with only ...


4

Both "三更(gēng)半夜" and "深更(gēng)半夜" are correct. They are listed in most modern Chinese dictionaries. And "半夜三更" and "半夜深更" could also be used as there are no change in the meaning at all, although they may sound peculiar to some people, but they are totally correct to use. (Actually, in Chinese reverse such word constructions are widely used in many case to ...


4

很多美国人都想去中国,但会说或写中文的人却是凤毛麟角 There are many Americans who want to go to China, but few can write or speak Chinese.


4

如{[(入<鮑魚之肆>)久]而[不(聞<其臭>)]}。 It's like {[(having entered < a market of fish >) for long time] hence [can't (smell < its stink >)]}. The root level is V-O '如...' (it's like ...), 如 is the verb. Then 入鮑魚之肆久而不聞其臭 is Phrase-Conj-Phrase '...而...' (... hence ...), where 而 is the conjunction. 入鮑魚之肆久 is S-V, where 入鮑魚之肆 is 'V-O as Subject', 久 is ...


4

Example 1: "老大,我听说你以前生意做地很好呀,怎么现在混得这么惨?" “兄弟,这件事真是一言难尽,我们找个地方喝两杯,容我慢慢跟你讲” Note: Use 一言难尽 when the situation is worse than before. From 生意做地很好 to 混得这么惨 Example 2: "老李,好多年没见你了,上次同学聚会听说在经济危机的时候,你在股市赔了一大笔钱,你后来是怎么东山再起的?" “唉,一言难尽啊,那个时候和媳妇起早贪黑批发蔬菜,打拼了好几年才把赔的钱赚回来” Note: have you found the change of situation in this example? It's pretty difficult. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible