Hot answers tagged

15

I collect the following phrases that have the meaning of "independent". 出道 出师 自立 自立门户 自作门户 独当一面 独立自主 自食其力 self-reliant self-supporting support oneself support oneself by one's own labor earn one's salt earn one's own living live by the sweat of one's brow live by one's own labor live on one's toil live on the earnings of one's own work stand on one's own ...


12

If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way or in a bad way. On the other hand, despite its intended usage, people often use it for certain feelings or thoughts in disguise, such as when they simply do ...


11

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


10

Can this be used for people hold onto broken items/trash? Yes. This is the most common usage and safe to use. Can this be used for getting over failed relationships? Yes but don't use it if there is still chance for the relationship to be fixed or if the other party is also your friend. Because 旧的 (old thing) is more or less derogatory. Can this be ...


9

I may answer to the first part of the question. I did a script to search all 4 characters ChengYu with your requirements. Here a resume about their number and the exaustive result from my db (ccdict). 一一(26) 一二(13) 一三(5) 一四(1) 一万(2) 一九(1) 一十(5) 二一(2) 二三(1) 二五(1) 二八(1) 二六(1) 二四(2) 三一(2) 三七(1) 三九(3) 三二(1) 三五(6) 三六(5) 三四(21) 四五(2) 四八(4) ...


8

I'll answer based on the article provided by @Stan. From what I can tell, it is a transcription from a 1999 article that appeared in 《语文建设》, the raw data of which came from 汉语成语考释词典 by 刘洁修, 1989. Period | Number | Percent ---------------------------------+--------+-------- 春秋以前 Before Spring and Autumn | 88 | 1.21 春秋 Spring ...


8

洞燭先機//////未雨綢繆//////防微杜漸//////防患未然


7

Theory 1: A coffin is made of three long and two short pieces of wood. And a coffin means death, dangerous. You also can find some clues in the wikipedia article about "使用筷子禁忌". Theory 2: Taoist forecasts through burning incenses. It is the most dangerous condition that there are three long incense sticks and two short incense sticks after burning five ...


7

It means "to breeze (in)". To examine this in more detail, the phrase 飘然而至 simply means "to arrive" in a 飘然 manner", and 飘然 has a couple of interconnected meanings: very quickly unrestrained, unencumbered; carefree flowing loosely A good overall translation would be "to breeze (in)". However, the precise translation can be adjusted depending on the ...


7

文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined. 文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》: 文所以载道也。轮辕饰而人弗庸,徒饰也,况虚车乎。 The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it was ...


7

有其表 可以描述 寫得很好看,很漂亮 。 虛 和 內容都錯 有一點點差距,但是基本上還是可以用。因為 內容都錯 要用 錯 來形容,但是 錯有其表 並不是常用的成語。所以,退而求其次,用 虛 也無不可。 空有其表 倒還聽過。 其他類似的詞還有下面這些,但不一定是成語,也有些許差距,提供參考。 空大老脬(ㄎㄨㄥ ㄉㄚˋ ㄌㄠˇ ㄆㄠ/kōng dà lǎo pāo):表面雖強大,而實則虛浮萎弱。 空心湯糰(ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄣ ㄊㄤ ㄊㄨㄢˊ/kōng xīn tāng tuán) 空心湯圓(ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄣ ㄊㄤ ㄩㄢˊ/kōng xīn tāng yuán) 空心蘿蔔(ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄅㄛ˙/kōng xīn luó bo) 空心架子(ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄚˋ ㄗ˙/kōng xīn jià zi) ...


6

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open Doors, ...


6

Similar as for words, tone sandhi also apply for 成语. So 一年四季 is pronounced as "yì nián sìjì", 一波三折 is pronounced as “yì bō sān zhé” and 一马当先 is pronounced as “yì mǎ dāng xiān”. 一触即发 however is pronounced “yí chù jí fā”.


6

爱不释手 is idiom in Chinese. You cannot split and use it. In most time, we use it as adjective or adverb to describe that you love something very much. Common Usage: 爱不释手的{Object} 他对他的{Object}爱不释手 {Object}让我爱不释手 Sorry ,I miss the etymology: 南朝·梁·萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”


6

For example, 1.两败俱伤 2.玉石俱焚 3.同归于尽 4.芝艾俱焚 5.鱼死网破 And I believe there are more.


6

Let's summarize all the suggestions 两败俱伤 = "both lose, both get hurt". It is the most fitting idiom for "lose-lose situation" 玉石俱焚(burn together with the enemy) , 同归于尽 (die together with the enemy) are more fitting for describing "mutual destruction" 鱼死网破 (the fisherman loses his net and the fish loses it's life), is a lose- lose situation but the main ...


5

No, I don't think there is an idiom describing all of the three. In Chinese, it is very common to use parallelisms, such as "他才貌兼具,德艺双馨". I used little different terms from yours and parallelize them together to avoid literal duplication.


5

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


5

I've come across a PhD dissertation which covers this exact topic plus many others: Analysis of Chinese Four-Character Idioms Containing Numbers: Structural Patterns and Cultural Significance Nall, Timothy M. 2009 It turns out this subject is much larger than I anticipated, so I'll only strictly answer the question I've asked (chengyu with only two numbers,...


5

Example 1: "老大,我听说你以前生意做地很好呀,怎么现在混得这么惨?" “兄弟,这件事真是一言难尽,我们找个地方喝两杯,容我慢慢跟你讲” Note: Use 一言难尽 when the situation is worse than before. From 生意做地很好 to 混得这么惨 Example 2: "老李,好多年没见你了,上次同学聚会听说在经济危机的时候,你在股市赔了一大笔钱,你后来是怎么东山再起的?" “唉,一言难尽啊,那个时候和媳妇起早贪黑批发蔬菜,打拼了好几年才把赔的钱赚回来” Note: have you found the change of situation in this example? It's pretty ...


5

In English, you would start with "It's a long story, ..." when somebody asks you about a complicated event. In Chinese, you start with "一言难尽" in this situation.


5

"Whatever you can do today, don't postpone it to tomorrow" This common Chinese saying may had the same origin as the quote in the question: "今天的事今天做" "Don't put off till tomorrow what you can do today." This phrase is so common, it is in grade school textbooks variant: 今日事今日做 The idiom 坐言起行 express a similar sentiment in a ...


5

Are there any resources about such "potent" words? Is there a term in Chinese for such words? One could in theory extract a list of potent words from any list of two-character words together with a chengyu dictionary. Which HSK 1, 2, … 6 words are potent? It is very common for Chinese to combine two compound words and rearrange the order to create ...


5

There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact) When raw rice is cooked, it cannot be changed back to raw again. Old Chinese thinking considered marriage is permanent, must be treated with caution. If a man and a woman get married, it is like raw rice boiled to be cooked rice-- It is permanent, cannot be undone. The ...


5

一清二白 is a very common idiom. It's well defined in this dictionary: ◎ 一清二白 yī qīng èr bái (1) [be perfectly spotless]∶非常清白 e.g. 素来一清二白 (2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶ 同“一清二楚” e.g. 记得一清二白 小葱拌豆腐一清二白 is 歇后语 as the other answer indicated. 歇后语 usually have two parts. The first part describes a way how the second part is generated. In this case, ...


5

“The wise man and the tortoise travel but never leave their home There's no such proverb in Chinese. The only one remotely similar to this 'proverb' in Chinese is 秀才不出門,能知天下事 (A talented person can know the world without going out) I suspect whoever coined this 'proverb', heard it somewhere that there's a Chinese idiom expressing "a wise man doesn't ...


4

To understand such an unsophisticated phrase, one should look for the most straight-forward and culturally obvious explanation. That is, I don't think analysing the chemical properties of iron and steel will be the right way to go. Instead, there is one very obvious relationship between iron and steel: steel is tougher than iron. This fact is historically ...


4

Both "三更(gēng)半夜" and "深更(gēng)半夜" are correct. They are listed in most modern Chinese dictionaries. And "半夜三更" and "半夜深更" could also be used as there are no change in the meaning at all, although they may sound peculiar to some people, but they are totally correct to use. (Actually, in Chinese reverse such word constructions are widely used in many case to ...


4

很多美国人都想去中国,但会说或写中文的人却是凤毛麟角 There are many Americans who want to go to China, but few can write or speak Chinese.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible