Hot answers tagged

6

Let's summarize all the suggestions 两败俱伤 = "both lose, both get hurt". It is the most fitting idiom for "lose-lose situation" 玉石俱焚(burn together with the enemy) , 同归于尽 (die together with the enemy) are more fitting for describing "mutual destruction" 鱼死网破 (the fisherman loses his net and the fish loses it's life), is a lose- lose situation but the main ...


6

For example, 1.两败俱伤 2.玉石俱焚 3.同归于尽 4.芝艾俱焚 5.鱼死网破 And I believe there are more.


5

There is an expression "米已成炊" (rice is cooked) It describes "既成事實" (a realized fact) When raw rice is cooked, it cannot be changed back to raw again. Old Chinese thinking considered marriage is permanent, must be treated with caution. If a man and a woman get married, it is like raw rice boiled to be cooked rice-- It is permanent, cannot be undone. The ...


5

一清二白 is a very common idiom. It's well defined in this dictionary: ◎ 一清二白 yī qīng èr bái (1) [be perfectly spotless]∶非常清白 e.g. 素来一清二白 (2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶ 同“一清二楚” e.g. 记得一清二白 小葱拌豆腐一清二白 is 歇后语 as the other answer indicated. 歇后语 usually have two parts. The first part describes a way how the second part is generated. In this case, ...


5

“The wise man and the tortoise travel but never leave their home There's no such proverb in Chinese. The only one remotely similar to this 'proverb' in Chinese is 秀才不出門,能知天下事 (A talented person can know the world without going out) I suspect whoever coined this 'proverb', heard it somewhere that there's a Chinese idiom expressing "a wise man doesn't ...


3

The first thing comes to mind for this: 无稽之谈. Here's the dictionary definition: groundless statement; a cock-and-bull [cock and bull] story; a false tale; a fishy story; a latrine rumour; baseless gossip [talk]; clotted nonsense; cooked-up story; fantastic talk; idle assertions; mere unsupported statements; pack of nonsense; sheer nonsense; tale of a tub; ...


3

Beside 信口开河 and 信口雌黄, 胡言亂語 (speaking nonsense) would also be appropriate. Both 信口开河 and 信口雌黄 mean the same. They just have different origins 天方夜谭 is a noun Also: 語無倫次: to utter nonsense


3

Basic 没有根据 unfounded 不合逻辑 illogical 不可信 untrustworthy 没有说服力 inconclusive Advanced 信口开河:说话没有根据,不可靠。(嘴巴随意张开。信口:随口。开河:原为开合。) 信口雌黄:不顾事实,随口乱说或妄作评论。(雌黄:Correction fluid used in ancient China) 天方夜谭 (noun):虚妄荒诞的言论。(《天方夜谭》 is the previous translation of One Thousand and One Nights《一千零一夜》. Used for unfounded speech like a mythology / fairy tale) Unbiased language ...


3

This is by no means scientific but its a fairly good metric to tell you how common a word is: Search Engine Results Hits. Let's take a well known idiom first and see what kind of numbers we get: 本末倒置 Google hits: 3,030,000 results Baidu hits: 19,200,000个 Here's another one: 鸡飞狗跳 Google hits: 23,900,000 results Baidu hits: 17,100,000个 ...


3

HSK6 idioms (from vocab list). English definitions from CC-CEDICT. 一丝不苟 (yīsībùgǒu)not one thread loose (idiom); strictly according to the rulesBaike; Jukuu; Yabla 一举两得 (yījǔliǎngdé)one move, two gains (idiom); two birds with one stoneBaike; Jukuu; Yabla 一如既往 (yīrújìwǎng)just as in the past (idiom); as beforeBaike; Jukuu; Yabla 一帆风顺 (...


3

a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. It is 無功受祿 or 竪子成名 If it was you who get the undeserved reward, you can use 受之有愧: as a self-humbling respond. ~ someone who is clueless about a specific task but somehow lucks their way to a satisfactory result (copy-pasting random code from the ...


3

It seems that there are two types of 成语 represented by the same “structure”. A而B之 could mean “action + action, done to something (third person pronoun)”. 取而代之 means “to take and replace 之 (something that was previously mentioned)”. Compare this to 取代, which simply means “replace”. You could consider 取而代之 a literary form of 取代; using it adds elegance to an ...


3

鼠窃狗偷 (small-time thieves): Remember the YouTube video that showed a rat pulling a pizza? That's cute; If you have a dog, does he steal your food when you are not looking? Mine did. And it was cute 毛贼 (small thieves): A thief as small-time as a hair, how much damage can it cause? 笨贼 (dumb thieves/ dumb criminals): There are many hilarious stories of dumb ...


3

鸡鸣狗盗: 泛指小偷小摸的行为。 Refers to petty theft in general. 梁上君子 汉代陈寔(shí)的家里,夜间来了一个窃贼,躲在房梁上,陈寔把它叫做梁上君子(见于《后汉书·陈寔传》)。后来就用“梁上君子”做窃贼的代称。 In the Han Dynasty, a thief came to Chen Shi's house at night and hid on the beam of the house. Chen Yu called him the Gentleman on the Beam of the House. (see "The Book of the Eastern Han, The Biography of Chen Shi in it"...


2

小葱拌豆腐一清二白 is a 歇後語 歇後語: two-part allegorical saying; enigmatic folk simile; truncated witticism [literal] after-pause saying 小葱 is green onion, which is white and green; 豆腐 is tofu, which is white The first part of the allegorical 小葱拌豆腐 means "green onion mix with tofu" The second part of the allegorical 一青二白 means "it is either green or ...


2

“你我未来,由此展开" "The future of us start here" It is a slogan (口号). A slogan is: a short and striking or memorable phrase used in advertising. a motto associated with a political party or movement or other group. Slogans come and go, the more memorable ones may be adapted by the public and become part of the daily vocabulary. The one you see ...


2

The list appears accessible here. In total there are 1352 (level 1) + 801 (level 2) + 702 (level 3) = 2855 chengyu. Level 1: 1352 words 日以继夜 如痴如醉 如雷灌耳 三番五次 仁人志士 日久天长 风和日丽 三更半夜 其势汹汹 魂飞魄散 饶有兴味 惹事生非 三年五载 山崩地裂 舍死忘生 身价百倍 生搬硬套 冥思苦想 婆婆妈妈 破罐破摔 脉脉含情 目不邪视 装腔作势 明查暗访 老王卖瓜 精雕细琢 假模假式 恼羞成怒 混世魔王 称心如意 路不拾遗 安如磐石 疾风骤雨 孤苦伶仃 茫无头绪 生龙活虎 见景生情 借酒消愁 金璧辉煌 仅此而已 凌乱不堪 零七八碎 面黄肌瘦 名不符实 ...


2

No, but there is a colloquial proverb (俗语) in this vein: 三天打鱼,两天晒网 sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng A more modern turn of phrase is: 五分钟热度 wǔ fēnzhōng rèdù ... literally "five minutes of zeal / enthusiasm".


2

You can use 不得已而求其次 or 将陋就简. Both have the same meaning with 将就 or 勉强凑合.


2

立下 can be understood in a more smooth manner. It can represent set up as you said, when trying to express set up a contract or so. Examples include 立下誓言。 But in general it can also generalize to mean create, or make something happen. 立下誓言=make the 誓言 happen,立下汗马功劳=make the 汗马功劳 happen,etc。 Also, as Ho pointed out in the answer, 立功 is a common collocation, as ...


2

a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. 不费之惠(不費之惠) https://www.zdic.net/hans/%E4%B8%8D%E8%B4%B9%E4%B9%8B%E6%83%A0


2

For the second and third situations, I think @Tang Ho has answered them perfectly. But for the first, which is a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. I will suggest you say 坐領乾薪, or call the person a 肥貓(fat cat). If you want to be very specific, 坐領乾薪 covers the "lazy and did ...


2

Axel Tong answered A而B之 perfectly. I would address some other idiom structures not mentioned in the question Becky 李蓓 wrote: Note that x而y之 is just one example, and there are others like 千x万y [(adjective A) + (noun A) + (adjective B) + (noun B)] / Example: 千丝万缕,如狼似虎 [(adverb A) + (adjective A) + (adverb B) + (adjective B)] / Example: 穷凶极恶,巨奸大恶 [adverb A] ...


1

Easier to remember if you think graphically -- 立下 (erect down)-- imagine 'erect a flag to mark something' = establish' 立先例 (establish a precedent) 立誓 (establish a pledge) 立规则 (establish a rule) 立戰功 (establish war exploits) 他参加过许多战役, 立下了汗马功劳, 但他仍然很谦虚。 The example didn't use the phrase correctly. 汗马功劳 is mostly a 'modest phrase' --stating one's ...


1

I would like to say they are uncommon variants of common 成语 or just single case originated from some literature, which I think I am inventing such 成语 everyday. But it requires high level of classical Chinese skills to recognize. Here I would show what I thought before I search for more info. 霁范永存 身正为范。范乃楷模之意。 又,光风霁月。霁乃晴明之意。 又,正气永存。 So I guess it means: ...


1

Is it an idiom? Maybe? Is 金口难开 a chengyu? No I don't believe that it is. On one side of the coin 金口难开 could be considered a construct; in this case a phrase made-up of two different words: 金口 & 难开. In fact, 金口难开 doesn't really have an entry in any readily available dictionaries. Interestingly enough, though, the expression does show up as an example ...


1

金口難開 ..... 後來,便有了「金口難開」這個成語,表示:嘴巴像金子一樣珍貴,不輕易張口用來說話;形容一個人沉默寡言、不愛說話。 Base on the story, 金口難開 originally describe "someone value his own words like gold, do not open his mouth to speak unless it is necessary" ; Now it is used to describe "someone being reticent; a man of few words" 金口 = golden mouth (valuable speech) 難開 = 難得打開 (rarely ...


1

In Modern Chinese Dictionary 7ed (《现代汉语词典》第七版) 各司其职【gèsī-qízhí】 各自管好、做好自己的本职工作(司:执掌,主管)。 也说各尽其职、各司其事。 I would put it as 各司其職 各司其职 [ge4 si1 qi2 zhi2] /manages and performs one's own job respectively/ Hope my answer helps.


1

To add to the collection: 反复无常:Changed unpredictably to something that is in an opposite direction. e.g. The weather can go from one extreme to the other. == The weather can go 反复无常


1

忽喜忽忧 is probably what you need. It means 时而欢喜,时而忧伤。 For example: 投资人的心情随着股价涨跌,忽喜忽忧,变化莫测。 CiHai123.com


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible