New answers tagged

2

For the second and third situations, I think @Tang Ho has answered them perfectly. But for the first, which is a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. I will suggest you say 坐領乾薪, or call the person a 肥貓(fat cat). If you want to be very specific, 坐領乾薪 covers the "lazy and did ...


1

不劳而获。指不付出任何努力就能轻易获得成功,或者获得某些成果👍


2

a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. 不费之惠(不費之惠) https://www.zdic.net/hans/%E4%B8%8D%E8%B4%B9%E4%B9%8B%E6%83%A0


3

a particularly lazy coworker who gets a promotion/raise even if they did absolutely nothing to deserve it. It is 無功受祿 or 竪子成名 If it was you who get the undeserved reward, you can use 受之有愧: as a self-humbling respond. ~ someone who is clueless about a specific task but somehow lucks their way to a satisfactory result (copy-pasting random code from the ...


2

The first thing comes to mind for this: 无稽之谈. Here's the dictionary definition: groundless statement; a cock-and-bull [cock and bull] story; a false tale; a fishy story; a latrine rumour; baseless gossip [talk]; clotted nonsense; cooked-up story; fantastic talk; idle assertions; mere unsupported statements; pack of nonsense; sheer nonsense; tale of a tub; ...


2

Beside 信口开河 and 信口雌黄, 胡言亂語 (speaking nonsense) would also be appropriate. Both 信口开河 and 信口雌黄 mean the same. They just have different origins 天方夜谭 is a noun Also: 語無倫次: to utter nonsense


2

Basic 没有根据 unfounded 不合逻辑 illogical 不可信 untrustworthy 没有说服力 inconclusive Advanced 信口开河:说话没有根据,不可靠。(嘴巴随意张开。信口:随口。开河:原为开合。) 信口雌黄:不顾事实,随口乱说或妄作评论。(雌黄:Correction fluid used in ancient China) 天方夜谭 (noun):虚妄荒诞的言论。(《天方夜谭》 is the previous translation of One Thousand and One Nights《一千零一夜》. Used for unfounded speech like a mythology / fairy tale) Unbiased language ...


2

立下 can be understood in a more smooth manner. It can represent set up as you said, when trying to express set up a contract or so. Examples include 立下誓言。 But in general it can also generalize to mean create, or make something happen. 立下誓言=make the 誓言 happen,立下汗马功劳=make the 汗马功劳 happen,etc。 Also, as Ho pointed out in the answer, 立功 is a common collocation, as ...


1

Easier to remember if you think graphically -- 立下 (erect down)-- imagine 'erect a flag to mark something' = establish' 立先例 (establish a precedent) 立誓 (establish a pledge) 立规则 (establish a rule) 立戰功 (establish war exploits) 他参加过许多战役, 立下了汗马功劳, 但他仍然很谦虚。 The example didn't use the phrase correctly. 汗马功劳 is mostly a 'modest phrase' --stating one's ...


0

It is weird to say if a chengyu is dead or not dead because chengyu are all from old allusion. If it is in the chengyu dictionary, it will be there forever, once it is considered a chengyu, it will live forever. But I think you mean if it is popular or famous. I would say no. You can find more than 50,000 chengyu in a big chengyu dictionary, only chengyu, ...


1

I would like to say they are uncommon variants of common 成语 or just single case originated from some literature, which I think I am inventing such 成语 everyday. But it requires high level of classical Chinese skills to recognize. Here I would show what I thought before I search for more info. 霁范永存 身正为范。范乃楷模之意。 又,光风霁月。霁乃晴明之意。 又,正气永存。 So I guess it means: ...


-1

Never heard of them. Dead Chengyu at most.


Top 50 recent answers are included