The grammatical subject is hidden (Liang Hui Wang, 梁惠王). What we see are four parallel verb-object constructions that describe Mencius' guess of Liang Hui Wang's desires (王之所大欲).
辟土地: 'to enlarge your territories'
朝秦楚: while normally 朝 as a verb means ‘to meet in court', this is no doubt used in the causative sense (使動用法, see fourth ...
If you have phrases like 朝秦楚，莅中国而抚四夷也 just paste them into Baidu. Someone somewhen has already rendered them in Modern Chinese
"Thus the King that which (he) greatly desires (we) can know already,
want open (more) land,
reign Qin and Chu
administer (whole of) China and placate the four barbarian (peoples).
[朝]秦楚 = [上朝]接見秦國和楚國來的朝臣 = [hold royal court] receiving the officers from Qin and Chu's courts (meaning they are submissive to you)
莅中国 = [莅]於中国 = [offically attend functions] in the middle kingdom
而[抚]四夷也 = and [console/ appease] the barbarian outside the borders (meaning you are the one who speaks for the middle kingdom)
with your action ...
It may read like 轉所依之識 here in Śikṣānanda: 'to transform vijñāna which is the basis'. To me, 所依 sounds like a dummy object (for the transitive 轉) that has a slightly negative connotation, is more generic, and semantically weaker; whereas 識 is specific to the context here. They are however syntactically equivalent.
Technically it should be 識, because there ...