(件事/佢)冇得救: (the thing/he) cannot be salvaged (literally 'rescued')
(我)想幫都幫唔到: even if I want to help, I cannot
(我)冇計/冇辦法: literally, I do not have any tricks for / solutions to a problem
我都愛莫能助: 愛莫能助 is an idiom and can be used colloquially, meaning not being able to help despite having sympathy for the person affected
Common final particles to go with ...
Most likely, 牛氣 and 很牛 came from a slang '牛逼' (cow's genital)
Cow's genitals are huge compare to human's. Calling something 牛逼 means it is unbelievably impressive or out of worldly awesome.
牛氣 (emitting aurar of unbelievable impressiveness)
很牛 short for 很牛逼 (very unbelievably awesome) * this example showed 牛逼 can be simplified to just 牛
There is a ...
There are different kinds of drama, for example, 悬疑剧, 推理剧, 感情剧, 伦理剧. What you wanted to express is a specific kind of drama --
活剧 - Live drama
诙谐有趣而类似戏剧情节的真实事件 - humorous and interesting real events that resemble drama plots
闹剧 - Farce
一种喜剧; 2. 比喻滑稽夸张的事情 - 1. a comedy; 2. a metaphor of comically exaggerated event
Every day I come home to some drama. -...
In Mandarin Chinese, "Excuse me" is translated into "抱歉" normally.
If you want to ask for a random person's help, these words are also useful:
对不起 dù bù qǐ
不好意思 bù hǎo yì si
不好意思，打扰一下 bù hǎo yì si， dǎ rǎo yí xià (I'm sorry to disturb you.)
打扰了 dǎ rǎo le
劳烦问一下 láo fán wèn yí xià
麻烦问一下 má fán wèn yí xià
Short answer: yes. Your understanding is mostly correct.
Long answer: what happens in a sentence like
I like to eat delicious things
is that you are omitting something that would otherwise appear after 的. In the example above I omitted 东西。
This omission is fine with very generic nouns. I can come up with the following:
东西 (material thing): ...
唔該 has two meanings:
"Please" as in 請 (e.g 唔該你幫我開門 -> 請你幫我開門 -> "Would you please open the door for me?")
"Thank you" as in 謝謝 (e.g 唔該晒 -> 謝謝 -> "Thanks so much!")
Other terms are colloquial in Cantonese I can think of off the top of my head:
發夢 is written as 做夢 (dreaming)
老闆/老板 (interchangeable, means boss/owner) is usually written as 上司 (boss) and/or ...
晚安 has no emotion.
晚安安 is indeed an incorrect usage of reduplication.
but 安安 is not an incorrect usage of reduplication. A girl can use this when she talks with her boyfriend to show intimacy. Yes, it sounds like a baby but that is how people show intimacy in China (maybe some Chinese, including my ex and ex-ex... girlfriend).
晚安啦 indeed adds casual or ...
晚安 is the standard phrase for "good night"
晚安安 is an incorrect usage of reduplication. Please don't use it.
安安 is also an incorrect usage of reduplication. Not to mention it sounds like a 'baby take' (omitted 晚 and reduplicate 安) Please don't use it to any adult.
晚安啦 is just 晚安 adding a final particle after it. Depend on the tone and pitch, it adds ...
the actual Cantonese words
well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話)
we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”:
one of the urban myth in hong kong 🇭🇰
Referencing famous names is a good idea. But if it still doesn't work, you might have to describe the radicals.
For example, my surname is 张. I was often asked to clarify whether it's 立-早 章 or 弓-长 张, when I told them my surname pronounced as 'zhang'.
Just mention a famous person with that surname, e.g.
袁紹 from the Three Kingdoms
袁崇煥, patriot, martyr, and brilliant military commander who was instrumental in repelling the Jurchens for the Ming Dynasty
袁世凱, first president of the Republic of China
不见不错 - there doesn't seem to be a reference to this phrase to be found... perhaps you could indicate where you saw this?
不见不散 - used to indicate a firm commitment to an appointment, in the sense that if we don't see [不见] each other then we will not leave/scatter [不散] (i.e. keep waiting).
If it is to another person and you want to make sure the other ...
The Wikipedia page for 性别酷儿 mentions:
and also goes into specific definitions:
非二元性别（Gender Queer，Gender non-binary）
中性 also works for gender neutral.
鼠窃狗偷 (small-time thieves):
Remember the YouTube video that showed a rat pulling a pizza? That's cute; If you have a dog, does he steal your food when you are not looking? Mine did. And it was cute
毛贼 (small thieves):
A thief as small-time as a hair, how much damage can it cause?
笨贼 (dumb thieves/ dumb criminals):
There are many hilarious stories of dumb ...
Refers to petty theft in general.
In the Han Dynasty, a thief came to Chen Shi's house at night and hid on the beam of the house. Chen Yu called him the Gentleman on the Beam of the House. (see "The Book of the Eastern Han, The Biography of Chen Shi in it"...
According to this article: Cantonese Slang of the Week: HEA
To put it in the simplest of terms, to Hea means to procrastinate, be lazy, and basically try to kill time. When using ‘hea’ to describe a person, the meaning usually slightly alters to indicate that a person may be unproductive, or that their work is not up to standard. It is said that the word ‘...
First level: 笨蛋，傻瓜/Dumb-ass(Sha Gua)
Second level: 脑残/Brainless/Retard(Nao Can)，二B(Er B)，傻B/傻Ⅹ(Sha B/Sha Cha)
I am not going to translate the last few, they are basically comparing people to private parts......and please....don't say the words in second level to anyone...especially if they are not even your friend.
You should know that in oral Chinese, there is no standard grammar. Actually all the above are correctly phrases for "Good night". We can even just use single character 安 for it.
However, different phrases have different background meanings.
晚安 is the standard phase in both oral and written Chinese.
The other 3 phrases are most likely used within close ...
晚安 and 晚安啦 are almost the same, and means "Good night". 晚安啦 may sound more casual.
晚安安 and 安安 can be considered Internet slang just to make it sound cute.
As a learner, you can stick to 晚安. I seldom see 晚安安 or 安安 even on the Internet.
对峙 means "confrontation; stand-off" (be locked in a confrontation or face-off, with neither side attacking or retreating)
It is a metaphor that means "two sides standing still like two mountains facing each other; neither one would back down nor could they advance."
So I am wondering how do native Chinese speakers use this word
My thought is:
He probably said '等一下' but you didn't hear the word '等' due to the noisy environment, or the speaker's volume was too low when he spoke
The only reason to use only '一下' (a sec') instead of the complete phrase '等一下' (wait a sec') is he knew you were waiting, and your expression told him that you were asking "How long do I have to wait?" ...
The quote is from an ancient Chinese poem collection 诗经（詩經 the Book of Odes）. The original full poem is as follows (the quote in question is the first eight characters in the poem):
If you prefer traditional Chinese, below is the same poem in traditional Chinese: