5

There are different kinds of drama, for example, 悬疑剧, 推理剧, 感情剧, 伦理剧. What you wanted to express is a specific kind of drama -- 活剧 - Live drama 诙谐有趣而类似戏剧情节的真实事件 - humorous and interesting real events that resemble drama plots ~ 闹剧 - Farce 一种喜剧; 2. 比喻滑稽夸张的事情 - 1. a comedy; 2. a metaphor of comically exaggerated event Every day I come home to some drama. -...


4

the actual Cantonese words well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話) <https://jonathanovsky.wordpress.com/2015/02/14/再談「hea」字/> we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”: one of the urban myth in hong kong 🇭🇰


3

It is in Cantonese 40歲未呀? = (Are you) 40 years old yet? = (你今年) 有40歲了嗎? 點止呀! = how could (I am) only (40) = (我) 怎么可能只有 (40岁)? 三個嫲嫲⋯⋯ = (I am ) three (grandchildren's) grandma... = (我已經是) 三個 (孫子的) 奶奶了


3

According to this article: Cantonese Slang of the Week: HEA To put it in the simplest of terms, to Hea means to procrastinate, be lazy, and basically try to kill time. When using ‘hea’ to describe a person, the meaning usually slightly alters to indicate that a person may be unproductive, or that their work is not up to standard. It is said that the word ‘...


3

鸡鸣狗盗: 泛指小偷小摸的行为。 Refers to petty theft in general. 梁上君子 汉代陈寔(shí)的家里,夜间来了一个窃贼,躲在房梁上,陈寔把它叫做梁上君子(见于《后汉书·陈寔传》)。后来就用“梁上君子”做窃贼的代称。 In the Han Dynasty, a thief came to Chen Shi's house at night and hid on the beam of the house. Chen Yu called him the Gentleman on the Beam of the House. (see "The Book of the Eastern Han, The Biography of Chen Shi in it"...


3

鼠窃狗偷 (small-time thieves): Remember the YouTube video that showed a rat pulling a pizza? That's cute; If you have a dog, does he steal your food when you are not looking? Mine did. And it was cute 毛贼 (small thieves): A thief as small-time as a hair, how much damage can it cause? 笨贼 (dumb thieves/ dumb criminals): There are many hilarious stories of dumb ...


2

It might be: 人在做天在看 the people do, the Sky (God?) watches or a more fluent translation the Sky watches what the people do The usage I'm aware of, in colloquial speech, is to describe some sort of karma, or payback from destiny if you do bad things and hope to get away with it. For example: You steal your friend's money They suspect of you but can't ...


2

[this answer is based on my own experience as a native Mandarin Chinese speaker who lives in the urban area in Southern China, is rather young, and is online a lot. Please consider this as it relates to my perception of the language when reading my answer.] I actually can't think of a good colloquial equivalent of drama. But 戲精/戏精 and 加戲/加戏 are perfectly ...


2

We don't have such concept in Chinese. In this case, we would probably just say 演戏 or just 装. E. g. 她总在我面前演戏。 or 她总在我面前装。 The sentence can be used when someone tries to act differently to achieve some dramatic effect. Anyways, not sure if this can fulfill your needs.


2

戏剧or话剧or闹剧,not 活剧 , the top comment is wrong . I think what you want is 闹剧.


2

This question's answer will address two things. the advantage of compound words (specific) over the single character words (general) the function of the reduplicated verbs 提 as a single character verb can mean: 提起,提及 (mention) 提醒 (remind) 提示 (prompt) 提起 (lift; pick up) Example: 別再提他了 = 別再提起他了 (Let's don't mention him again) 記得提他吃藥 = 記得提醒他吃藥 (remember ...


1

番 [5] [粵] [adv] back; again; afresh. 放幾日假 = take a few days off Depend on context 放番幾日假 (1) = take a few days off again Similar example: 一年冇返工,而家返番 = A year without going to work, now I am going (to work) again 放番幾日假 (2) = take a few days off back (for compensation) Similar example: 舊年冇去旅遊,今年要去番次 = Didn't travel last year, have to travel one time back (for ...


1

Four of the five "Big Five Profanity Words of Guangdong (廣東粗口五大字)" can be used as a superlative before an adjective. The one that couldn't is '屌', which is strictly a verb for 'f..k' To use a swearing word as a superlative, it must be placed after the superlative adverb and before the adjective, not inserted between the two characters of the ...


1

It could mean to remind everyone. For example, 請提提大家食飯 would mean to remind everyone to eat a meal.


1

As a native Chinese person, I think 没事找事 is a good expression in such case. If you tell me someone always 没事找事, I would interpret it as this person always try to make a fuss or generate negative drama. Another verb I think colloquially pass for me is '搞事情'. Or if you wish to pay tribute to a certain immortal elder, 搞个大新闻. e.g. 他 整天 没事找事。 别 跟我 搞事情 啊。 你们 别 整天 ...


1

Quote:- "A way of relating to the world in which a person consistently overreacts to or greatly exaggerates the importance of benign events" In other words, nothing to do with "Drama" as such, (meaning "a dramatic work intended for performance by actors on a stage"}, but rather "drama" in the sense of "the quality ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible