If you compare Chinese with English, you will find a lot differences and similarities. Similarities may help you learn Chinese a little bit easily, while differences are the things you need to keep in mind and to get used to.
Here are the ways how English/Chinese sentences are constructed.
English: Letters ----------------- Words ---- Sentences
Even for educated Chinese people who know English fairly well, they do not use the same method that native English speakers use (the one mentioned in your question).
The common methods Chinese use include:
1 - Read a small sequence of letters from the alphabet that contains the letter in question.
2 - ...
There are Chinese-language-only reasons like the many mutually-unintelligible dialects/topolects, the huge difference between spoken and written Chinese languages, but this doesn't explain why subtitling is ubiquitous, even when the entire show is in perfect Mandarin.
This is because subtitles are somewhat required under PRC state authorities, so there are ...
Your teacher was probably not very good.
The typical Chinese word for "liberation" is 解放, and it has been used in the same sense of political liberation for many years. Apart from its use in Communist Chinese apparatus (i.e. People's Liberation Army), you also have examples like:
婦女解放運動 - women's liberation movement
奴隸解放運動 - slavery abolitionism
民族解放運動 - ...
Yes, it is common for many Asia countries that "lodging" (typically dormitories) is provided by the companies and often these "factories" form cities on their own.
A famous (or maybe better to say notorious) example is Foxconn. From Wikipedia:
Foxconn's largest factory worldwide is in Longhua, Shenzhen, where
hundreds of thousands of workers (varying ...
I think "寧縱勿枉" best fits the description.
It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here.
沒有實質證據證明銀包是小明偷的，寧縱勿枉，此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the ...
From what I have learned, the most proper and respectful is to use 服务员. There are many people that find 小姐 not appropriate or too traditional, I met several people who feel that 小姐 has some sexist note. The same goes for 美女 that many people use but not everyone feels comfortable to hear. 帅哥 for male 服务员 is less a problem as long as they are at the same age ...
Generally putting XX is fine unless formal. People use that a lot orally. X is usually pronounced as 叉, but can vary based on region.
Formally and also very commonly for missing name is using 某.
王某 (someone with surname 王 and one-character given name)
王某某 (someone with surname 王 and two-character given name)
某某/某某某 (very general, someone with unknown ...
Very easy, just use Wikipedia to find examples, such as:
Wolfgang Amadeus Mozart is listed as 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 on Chinese Wikipedia
Johann Sebastian Bach is 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 in Chinese.
Thomas Alva Edison is transliterated as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 by full name in Chinese.
We could continute, but you see the pattern: [first]·[middle]·[last]
Two more observations:
Here are loose translations:
好的 = alright!
好吧 = okay, fine... (Kind of like... going along with it)
好啊 = sure! (As Wendy said... a bit more of an upbeat tone)
好 = Okay.
行 = Sure. I guess that works
恩 = Colloquial form of grunting in agreement... kind of like a verbal nod of approval
可以/可以啊 = I can/Sure!
Or, if you agree with what someone said... You ...
I have not watched this drama so my interpret may not be accurate. From what is said, this line is self-mockery and ironic, but in a humorous and relaxed tone.
门墩、胖狗、肥丫头 concludes the modest values of Chinese countrymen with a ragged verse. It doesn't look like from any specific reference, at least I am not aware of. However, in modern Chinese literature ...
It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later.
There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country.
Mandarin originally refers to the official language of Qing
By the end of the last dynasty in 19th century, the government KMT released some standard of 国语(national language), which is based on the 官话(mandarin) of the Qing dynasty.
When KMT went to Taiwan, they took the standard there. On the other side, PRC made the standard 普通话(common language), which is ...
In my opinion, 非中国人 sounds more exclusive. 非 stresses 'are not' (they are not Chinese)
外国人 sounds more neutral. 外国 indicates 'where ones came from ( they are from outside of this country)'
非我族类(其心也异) is not a friendly phrase
外賓 is a welcoming term
To me, 非中国人 (non-Chinese) VS. 外国人 (foreigner) is like 非会员 (non-member) VS. 访客 (visitor/ guest)
老外 is an ...
Though they are similar in significance they happen on two different dates, and therefore are not interchangeable.
七夕节 is a festival based on a very old myth. The story has many variations but simply put it tells of a young cow herder who is separated from his true love, a weaver maiden by a silver river. On the 7th day of the 7th lunar month they are ...
During Chinese New Year there is 猜灯谜 also called 射虎台。The idea is to deduce people, places, etc from phrases.
Here's a 青少年学生-level example from this web page:
The phrase is 燕姿顿觉终日闲。The answer is 孙悟空。
“燕姿” is 孙, because "孙燕姿", Stephanie Sun, a Singaporean singer
well-known in east Asia's Chinese ...
Above answers provide a few Chinese word games, but I think most of them are a little too hard for beginners. Here I suggest an easier word game I played with my wife.
At the beginning of the game, you thought (usually) two letters, for example "SC". Then all players must say Chinese words whose “声母” meets SC.
Player A: 市场 Shi Chang -> SC
Player B: 生存 ...
(on) all sides, (from) all sides
Also from a Baidu Zhidao question:
Ten sides: east, south, west, north, north-east, south-east, north-west, south-west, above, below
The general principle is from top to bottom, from right to left, but the format can be very flexible. For a four-character seal, there are 6 ways to arrange the characters (see picture). Seal calligraphers normally pick the arrangement that is most aesthetically pleasing, depending on how the character is written & number of strokes per character, etc. ...
Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned.
Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...
The enemy of my enemy is my friend.
They may be "friends", but they are still enemies.
They are the minister of two different kingdoms, 蜀 and 吴, they just happen to have a stronger common enemy 魏 so they have to work together to keep each other alive for a while before they get stronger and can defend on their own.
You must have seen that 周瑜 keeps trying ...
It is simple-- The "家" in "你家有几口人？" always refers to "家庭" (household)
Your answer should only list the family members living in the household .
Using 口 as a classifier also indicates it only count people who eat their meals in the household.
As long as someone living in a household long term, he or she is counted as 一口
If you read Chinese novel, you ...
To be honest, although you could use 学弟, 学妹, etc. to address other students, the most natural way of addressing them (especially when you interact face to face) is by full name. Full names retain a reasonable amount of respect without making it sound too formal. Adding a suffix would only make it overly formal and consequently awkward. For example, full name ...
Here we have an old tale in China, saying that there is a beast called the "Nian" (年獸), and it will only attack people in spring. But it's afraid of all things red.
That's why Chinese people use many red things in the lunar new year (also in spring). It became a common color represent "lucky" in Chinese culture.
More information about Nian can be found ...
Wikipedia is right.
Sun Wukong disguises himself as Bull Demon King to deceive Princess
Iron Fan and takes away her Banana Leaf Fan. The real Bull Demon King
visits Princess Iron Fan, who then realises she has been tricked. Bull
Demon King disguises himself as Zhu Bajie to trick Sun Wukong and
retrieves the fan.
From the novel: