Because the decimal system has been used for a long time in China, there are fewer fractional words.
半 is the only single word, which was used as follows in ancient China.
1/2 one-half 半、中半
1/3 one-third 少半、小半
2/3 two-thirds 太半、大半
1/4 one-fourth, a quarter 弱半
3/4 three-fourths, three quarters 強半
「國語」is not an unpopular term outside of Taiwan.
It literally means national speech, and is used in places where「普通話」may make less sense. Since「普通話」literally means common speech, regions with populations which prominently speak other languages may avoid the term「普通話」to various degrees, because in those regions the common speech is not necessarily Mandarin.
么 has lost most of its lexical meaning in modern usage, but it appears to have originally been derived from the word 物, meaning 'thing'. Chinese by Jerry Norman, pp. 119-20 makes mention of the etymology of various modern words featuring 么:
In an insightful article, Zhāng Hùiyīng (1982) has shown that shénme 什么, the standard modern word for 'what', comes ...
牛车水 literally means
牛车 - oxcart
水 - water
i.e. 牛车（运）水, oxcart (carrying) water.
There's no tap water in the past, it was general to transport water by oxcart in chinatown, as time passes chinatown began to be called as 牛车水.
饮 is more of a classical term which mostly exists in established words and phrases:
As verb: 饮酒, 饮水思源，饮鸩止渴, 饮泣, 饮恨, etc.
As (part of) noun: 饮品, 饮料, 饮片, 饮具, 冷饮, 饮食, 饮用水, etc.
Use 喝 in everywhere else.
Usually you don't create words and phrases with 饮. I tried a few and they all sound funny:
饮可乐, 饮咖啡, 饮西北风, 饮汤 -- DON'T EVER USE THESE.
gay蜜 is not a formal word, usually used on Internet or in oral languages by the young.
When a girl has a gay male close friend, she will call him "gay蜜".
e.g. "他是我的gay蜜。" means he's my close friend and he's gay.
Is "gay蜜""闺蜜" usually used for young adults (18-30 years old)? Yes.
It's an artifact of an OCR misreading 感 as 戚. This is causing Google et al to hit on 戚到 when it's supposed to be 感到 as young99 notes in his comment.
I originally encountered the "usage" in an online book that was in text format, but that must have been scanned in and OCR'd using a similar engine. Hence the typo. Will leave this question here so that ...
Derived by replacing the 中 (chū, “middle [school]”) with 厨 (chū, “freak; nerd”).
厨二病 (hiragana ちゅうにびょう, rōmaji chūnibyō)
Alternative spelling of 中二病
This usage of 厨 here came from Japanese 'ちゅう' (kanji: 厨 ). Which means "freak or nerd"
"XX 厨" = "XX nerd" or "XX freak". Anime and manga fans would be familiar ...
Both 差異 and 差別 mean "difference"
差異 = (physical) difference
差別 = (physical or metaphorical) difference
这两张牌全无差異/这两张牌全无差別 (these two cards have no difference)
the two cards are physical the same
对我而言，有机食品和普通食品之间並无差别 (to me, there's no difference between organic foods and common foods)
the two products have the same food value to me
旧币 literally means "old currency"; it is not referring to any currency in particular, and without context it's hard to be sure. I believe the usage of "旧币" is only to tell the reader that, despite using "元", it is not referring to the modern renminbi, which has never had a value so low that old, off-season hawked clothes would cost thousands of it.
The most ...
First we will deal with the origin (English):
doubt is, in a sense, questioning something
suspect is, on the other hands, distrusting something
back to your example, you can identify the 2 sentences like this:
I doubt (this 100 yuan bill is fake)
thus you are questioning the bill's..."fake-ness" which implies you think it's real
藏 has two meanings:
as a verb (cáng), it can mean to hide, to conceal, etc.
as a noun (zàng), it can mean depository, such as 宝藏 (bǎozàng).
Of course the two meanings are related.
To get an impression what this word means, search for 宝藏 on Google Image search or Baidu Image search.
I tested in WPS, added several bullets, saved the file in UTF-8 text, then opened the pure text document in Word, and with the "Atl-X" shortcut I found the Unicode code point for these bullets: F0D8, F06E, F075, F06C, etc ...
They are in the PUA (Private Use Area, E000–F8FF). Characters there are not assigned by Unicode, but deliberately left unassigned. ...
historically, the national language (國語) of china changed, according to dynasty.
in 清 dynasty (1644-1911), the national language (國語) is manchu language; some regional dialect / accent were mentioned as "北音" (mandarin?), "中州韻", "吳韻"
in 1911, the chinese empire was succeeded by the republic of china. afterward, the kuomintang "assigned" the mandarin ...
飛機 - Aeroplane, short for 固定翼飛機 (fixed-wing flying machine)
航空器 - aircraft
飛行器 - both aircraft and spacecraft, i.e. all flying machines which travel through the atmosphere. Includes space rockets.
For reference, spacecraft is 航天器.
Answering the queries directly,
Does 飛機 mean "airplane"? If no, what is "airplane" in Chinese?
Yes, 飛機 means airplane/...
The simple difference is that 戰略 has the word 戰(war) in it, in fact the literal meaning of 戰略 is the 策略 used in 戰爭.
So in a broader sense, they both carry similar meaning, but 戰略 is used in a more aggressive, complex or serious context.
三分之一 can only be shortened to 三分一.
The only way to avoid saying 三分一 is using smaller measuring unit. For example: 二十分鐘 instead of 三分一小時; 四分 instead of 三分一尺.
Similarly, 一半 can only be shortened to 半, as in 半小時 (三十分鐘), or 半尺 (六分)
1/4 hour (a quarter of an hour) can be translated to 一刻鐘 or 一刻 instead of 四分一小時 in Chinese.
1/4 hour (a quarter of ...
The usage is varied and depends on the scenarios so there's no strict definition.
gay蜜 originally means a close gay friend of a girl, now it's applied to the non-gay group. Again it's not safe to say "A is a gay蜜 of B" unless you are close to A or B. Sometimes it's rude but it's ok to use this word safely within your friend circle.
闺蜜 mean ...
In addition to Tang Ho's answer, one of the major difference between these 2 words is:
差異 is usually used when measurement is involved.
Say if you're comparing the weather between 2 countries:
The weather between Canada and Africa differ greatly
The temperature between Canada and Africa differ greatly
Note that some of ...
Where did you get the meaning of gay for 蜜? I have never heard that!
蜜 is honey, but you wouldn't call your gf 蜜 like we might in English. That would be 亲爱的， 宝宝。
闺蜜 is a woman's best friend, not a lesbian.
男闺蜜 could maybe refer to an unmanly man, possibly gay.
基佬 is slang for a gay guy.
Two men who are friends might refer to each other with 兄弟 or 铁哥们。
However, this implies that 了 is not a pictograph because it is not made by DIRECTLY drawing the object.
Pictograph depict the form of an object and the form of an object can imply an action. For example, 入 was originally a form of a 'lid facing down' and that implies 'storage; enter' which became the primary meaning today.
Various characters started out as ...
The clue is in 飲食 and 吃喝
In Mandarin, 吃喝 is more colloquial and 飲食 is more literal, (it is the other way around in Cantonese)
In practical usage:
Both 飲 and 喝 can be a verb for "to drink" for example: 飲湯，飲酒，飲水; 喝湯，喝酒，喝水
But 喝 can also be a verb for "to shout" http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/230/ , for example: 呼喝，大喝, 喝止
Since 飲 ...
zdic says 强横: 骄横跋扈;强硬蛮横。亦指这样的人.
亦指这样的人 is not very clear. I suspect what it means is that in addition to functioning as a modifier (brutal and unreasonable), 强横 can also function as a nominal by itself (a brutal and unreasonable person). It doesn't give an example of this, however.
强横 refers to a type of person, or perhaps actions or policies that people ...
It is common to say "godfather" when referring to an elder man who is influential to someone's life and treated as the person's father, but in a non-Christian country like China, simply translating "godfather" to 教父(literally "religious father") is quite improper, if the person ("他" in the sentence) is not from a Christian country or is not a Christian ...