12

How to look up an entry in 《說文通訓定聲》? 前言 Introduction 一般中文字典的內容是按部首字形分類排列。 《說文通訓定聲》則是依音韻分類排列。 從內容順序來看,作者 朱駿聲 是假設讀者已熟悉字的音韻。 所以,他先列出自創的「古韻十八部」做為「總目」,然後才是各部的內容。 The contents of common Chinese dictionaries are classified and arranged according to the shapes of radicals. 《說文通訓定聲》 is arranged in accordance with phonology. Judging from the order of contents, the ...


9

For a big-data Chinese corpus, have a look at this one: (Taiwan) Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 台灣 中央研究院 中文詞知識庫小組 現代漢語平衡語料庫 A million-word level corpus Contact: Miss Su-Chu Lin (林素朱), jess@hp.iis.sinica.edu.tw Introduction in Chinese Not sure if you can download it for free


9

【方】 Is short for 方言. 方言 is defined by mdbg as: topolect / dialect Why saggy is considered topolectical or dialectical, though, is beyond me.


7

Before answering of which radical 将 should be, let me introduce some authoritative reference books. For traditional Chinese: 康熙字典 (compiled in Qing Dynasty) and 說文解字 (compiled in Eastern Han Dynasty by Xu Shen). The online dictionary I highly recommend is 漢典. For simplified Chinese: 新华字典. Its online version is 在线新华字典. However, I find the online version is ...


6

I think your phrasing may be ambiguous, so I'll answer in two ways. If you're asking if characters didn't have a radical and then one was added - thereby changing the character - for classification purpose, then of course the answer is no. If the question is to know whether the "concept" of radical existed, then you can think of it this way: if people had a ...


6

I believe that Chinese characters are born with radicals, but they were not classified by radicals until Shuowen Jiezi. To understand why radicals appeared at that time, we need to know that in the Warring States period (about 475-221 BC), characters between states could be quite different. The First Emperor of Qin (Ying Zheng, known as Qin Shihuang) ...


5

One way I use to "resolve" those ambiguities in a pinch is by using two dictionaries - one English to Chinese and another Chinese to English. Essentially, when looking for a Chinese word corresponding to an idea you want to express, look it up in E-Ch dictionary first, then take all the results that you think you could use, and look them up again in the ...


5

The title of the book is 《新編對相四言》明刻本.


4

找晦氣 is correct. 你得罪咗佢,佢实找你晦气[你得罪了他,他一定会来报复的] 。


4

I haven't found a large corpus, but I have used the results of some projects that analysed all Usenet newsgroups from 1993-1994. You could probably contact Shih-Kun Huang for information about the original corpus. The files I used were a list of character frequencies and a list of word frequencies. It's probably smaller than you want, and it only contains ...


4

For the Simplified Chinese script, there is Chinese Open Wordnet which you can search online. This is part of Open Multilingual Wordnet, which also links to a smaller project called Chinese WordNet which was produced in Taiwan in 2010 and uses the Traditional Chinese script. That one also has a 2012 version called Chinese WordNet 2, but the license of ...


4

though part of the right component of the character "旅" & "派" look similar, they've different origin. 旅 (u+65c5) is a character since oracle bone script, that it's composed by 㫃 (u+3ac3), plus 2 人 (u+4eba) 旅 (u+65c5) in oracle bone script: 㫃 (u+3ac3) in oracle bone script: 人 in oracle bone script: then, the character 派 (u+6d3e), according to 說文解字 is ...


4

There isn't an official stroke order for each character, but only a subset of all characters used, and official stroke order exists solely for the purpose of educating schoolchildren. Japanese stroke order is actually not as fixed as Chinese, and the only reason it feels that Japanese stroke order is more fixed is because Japanese textbooks or dictionaries ...


4

I found the Pleco app manages to do this task using the (free) option Screen Reader: For example, browsing online in a website: If we press on the button , the app recognizes the characters and pressing on any character gives the pinyin and the translation: You can even listen to the selected character or the whole text with the corresponding buttons: . ...


3

If dictionaries give various meanings, I always return to breaking down the word/phrase into its components and see if they make sense given your context: 直 Zhí = straight, direct 接 Jiē = meet, connect, join So, it would seem that 直接 (direct connect) could mean both straightforward and relevant (hence why dictionaries give both as results). But to ...


3

CWN: Chinese Wordnet The National Taiwan University is working on the CWN (Chinese Wordnet or 中文詞彙網路). The project seems to have started back in 2003. Online dictionary They provide an online dictionary for English←→Chinese (雙語詞網自動翻譯). Database If you want to works with their data, you can download the CWN DataBase as a SQLite file from the official ...


3

You can download all of the Chinese language Wikipedia. (you would probably want: zhwiki-latest-pages-meta-current.xml.bz2) Another source that may or may not be suitable depending on the specific project is Project Gutenberg's collection of Chinese language books. The downside of this source is that most of them will be quite old.


3

To say soft drink is refreshing, there are some common words like 提神 (spirit-lifting) 醒脑 (mind-awakening) 消除疲劳 (fatigue-removal) E.g. 喝点柠檬茶提提神吧。How about some lemon tea? It's refreshing. 碳酸饮料的醒脑效果来自咖啡因。Sodas are refreshing because they contain caffeine. Some other words that also mean refreshing but have a strong implication on the taste: 清新 (fresh and ...


3

Not sure how literal you are trying to be, but if you want to say that this is a sparkling drink as opposed to a flat drink, 有气 or 有气泡 is what I've heard. On the other hand, foods and drinks can be described as 爽快 (Shuǎngkuài), meaning refreshing, puts you in good spirits, etc. 爽 can also be used to describe a good feeling or state, i.e. 我感觉很爽 after a good ...


3

The baidu baike (http://baike.baidu.com/) often has the abbreviation listed under the main entry. 中华人民共和国国家发展和改革委员会, for example, has 国家发改委. 中华人民共和国国务院办公厅 lists both 国务院办公厅 and 国办. And yes, 家用电器 points to 家电 as the simpler form, although it is somewhat hidden in the entry.


3

找晦氣 is a verb. To avenge. 負氣 is an adjective. "Being negative". 負 itself means "negative" (the opposite of positive). 氣 is energy. Full of negative energy... being negative. e.g. 佢好負氣 - he is so negative 找負氣 is an improper use


3

Wiktionary lists the vietnamese pronunciations for every chinese character they have info on (at the bottom of every page under the "Vietnamese" heading). Other than that, the Nom Foundation database is good for converting vietnamese words to chu nom by sound, though you'll need to know enough characters to know what you're picking, which you also gave ...


3

http://hvdic.thivien.net/ Just type in google Hán Việt từ điển and a lot will come up. The above is the best though because it also tells you the usage of the word in literature and in compounded words


3

Traditional Chinese phonology is organized according to initials (声母), finals (韵母), and tones (声调). This is a satisfactory phonological description of Chinese languages/dialects; it's not that different from a more granular description which broke apart finals into glides, vowels, and codas. I can only speculate as to why they decided to do it this way--...


3

古漢語既常以單字爲詞,容個人推薦 《王力古漢語字典》。 我也很贊成@水巷孑蠻的建議,應該用繁體讀古文。不但有簡繁轉換一對多的一個問題,古文裏假借與通假字甚多,分析古文的時侯字與詞的聲、調、韻等十分重要。簡體新造字用的聲部多數都不符合古漢語的聲韻。 例:《王力古漢語字典》「語」字詞條:


3

The fastest way to resolve such ambiguities is to shed thinking in English. Right now, you're looking up an English word and finding a whole bunch of synonyms used in different contexts for it in another language, which is unavoidable for any language. In any case, those listed aren't fully interchangeable. Here's how I would translate those terms: 談, chat ...


3

From CantoDict Dictionary: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/793/ (jyutping) cit3, (pinyin) qie1 [1] cut; slice; chop; mince; carve [2] (indicates that the previous two characters are 反切 notation) [3] [math] tangent (jyutping) cit3, (pinyin) qie4 [1] correspond to; conform to; accord with [2] close ...


3

The use of this swung dash means the entry character or word is used in the corresponding words. 2 旧时指读书人:~子。~民。学~。 ... is equivalent to: 2 In olden times, refers to educated people. 士子。士民。学士。 This is a common typographical convention, used in many dictionaries globally, including in English. EDIT: for reduplication or for other forms of repeat of the ...


3

// Is pinyin notation for separable verbs and usually more specifically: verb-object phrases. This is not just Pleco notation. Here's an except from the editorial notes of《四川方言词典》: And the extracted text: 多音节条目按词连写。无论词或词组,凡中间可插入其他成分的,动宾结构用“=”隔开,动补结构用“//”隔开。如“胎包袱 tai1 = bao1 fu2”、“捡顺 jian3//sun4”. Here's an example of an entry that uses “//” from inside ...


3

Tl;dr: Terms that share apparently similar meanings but are each specific to their own culture should not be considered as synonymous. The reason for incomparability is that the context or purpose of the two usually differs. E.g., the Chinese concept of zhongyong (中庸, doctrine of the mean) should not be equated with the Aristotlean concept of the golden ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible