How to look up an entry in 《說文通訓定聲》?
從內容順序來看，作者 朱駿聲 是假設讀者已熟悉字的音韻。
The contents of common Chinese dictionaries are classified and arranged according to the shapes of radicals.
《說文通訓定聲》 is arranged in accordance with phonology.
Judging from the order of contents, the ...
For a big-data Chinese corpus, have a look at this one:
(Taiwan) Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 台灣 中央研究院 中文詞知識庫小組 現代漢語平衡語料庫
A million-word level corpus
Contact: Miss Su-Chu Lin (林素朱), email@example.com
Introduction in Chinese
Not sure if you can download it for free
Before answering of which radical 将 should be, let me introduce some authoritative reference books.
For traditional Chinese: 康熙字典 (compiled in Qing Dynasty) and 說文解字 (compiled in Eastern Han Dynasty by Xu Shen). The online dictionary I highly recommend is 漢典.
For simplified Chinese: 新华字典. Its online version is 在线新华字典. However, I find the online version is ...
I think your phrasing may be ambiguous, so I'll answer in two ways. If you're asking if characters didn't have a radical and then one was added - thereby changing the character - for classification purpose, then of course the answer is no.
If the question is to know whether the "concept" of radical existed, then you can think of it this way: if people had a ...
I believe that Chinese characters are born with radicals, but they were not classified by radicals until Shuowen Jiezi.
To understand why radicals appeared at that time, we need to know that in the Warring States period (about 475-221 BC), characters between states could be quite different. The First Emperor of Qin (Ying Zheng, known as Qin Shihuang) ...
On http://ctext.org/dictionary.pl?if=en you can see how a character evolved, the simplified and traditional characters. For example for 目.
Another similar website is http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx . Their result for 目.
Zdict is completely in Chinese: http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic9BZdicAE.htm
Here is another website in ...
One way I use to "resolve" those ambiguities in a pinch is by using two dictionaries - one English to Chinese and another Chinese to English.
Essentially, when looking for a Chinese word corresponding to an idea you want to express, look it up in E-Ch dictionary first, then take all the results that you think you could use, and look them up again in the ...
I haven't found a large corpus, but I have used the results of some projects that analysed all Usenet newsgroups from 1993-1994. You could probably contact Shih-Kun Huang for information about the original corpus.
The files I used were a list of character frequencies and a list of word frequencies.
It's probably smaller than you want, and it only contains ...
没问题 (no problem)
我赞成 (I agree)
还可以 (still okay)
应该没问题 (should be okay)
我不反对 (I don't object)
让我考虑考虑 (let me consider)
让我想一想 (let me think about it)
Tend to disagree:
再看吧 (consider about it another time)
再说吧 (talk about it another time)
这很难 (this is difficult)
不可能 (not ...
though part of the right component of the character "旅" & "派" look similar, they've different origin.
旅 (u+65c5) is a character since oracle bone script, that it's composed by 㫃 (u+3ac3), plus 2 人 (u+4eba)
旅 (u+65c5) in oracle bone script:
㫃 (u+3ac3) in oracle bone script:
人 in oracle bone script:
then, the character 派 (u+6d3e), according to 說文解字 is ...
There isn't an official stroke order for each character, but only a subset of all characters used, and official stroke order exists solely for the purpose of educating schoolchildren.
Japanese stroke order is actually not as fixed as Chinese, and the only reason it feels that Japanese stroke order is more fixed is because Japanese textbooks or dictionaries ...
For the Simplified Chinese script, there is Chinese Open Wordnet which you can search online.
This is part of Open Multilingual Wordnet, which also links to a smaller project called Chinese WordNet which was produced in Taiwan in 2010 and uses the Traditional Chinese script. That one also has a 2012 version called Chinese WordNet 2, but the license of ...
CWN: Chinese Wordnet
The National Taiwan University is working on the CWN (Chinese Wordnet or 中文詞彙網路). The project seems to have started back in 2003.
They provide an online dictionary for English←→Chinese (雙語詞網自動翻譯).
If you want to works with their data, you can download the CWN DataBase as a SQLite file from the official ...
再看吧 is more like the English "We'll see how it goes". Which is not as strong as indicating certain disagreement, but can be used to mean that. Have a look at the two examples below:
有时间再看吧 - Let's look at it (the situation) again when we have time or I'll think about it later.
This is can be used in English to politely decline something, that is, ...
I recommend this《小學生的國語辭典》approved by the Taiwanese Ministry of Education for their primary school students. It contains the following features:
语文帮手 (or language assistant) to highlight certain words that require
particular attention. For example:
小提醒 (or small ...
You can download all of the Chinese language Wikipedia. (you would probably want: zhwiki-latest-pages-meta-current.xml.bz2)
Another source that may or may not be suitable depending on the specific project is Project Gutenberg's collection of Chinese language books. The downside of this source is that most of them will be quite old.
To say soft drink is refreshing, there are some common words like
喝点柠檬茶提提神吧。How about some lemon tea? It's refreshing.
碳酸饮料的醒脑效果来自咖啡因。Sodas are refreshing because they contain caffeine.
Some other words that also mean refreshing but have a strong implication on the taste:
Not sure how literal you are trying to be, but if you want to say that this is a sparkling drink as opposed to a flat drink, 有气 or 有气泡 is what I've heard.
On the other hand, foods and drinks can be described as 爽快 (Shuǎngkuài), meaning refreshing, puts you in good spirits, etc. 爽 can also be used to describe a good feeling or state, i.e. 我感觉很爽 after a good ...
The baidu baike (http://baike.baidu.com/) often has the abbreviation listed under the main entry. 中华人民共和国国家发展和改革委员会, for example, has 国家发改委. 中华人民共和国国务院办公厅 lists both 国务院办公厅 and 国办. And yes, 家用电器 points to 家电 as the simpler form, although it is somewhat hidden in the entry.
找晦氣 is a verb. To avenge.
負氣 is an adjective. "Being negative". 負 itself means "negative" (the opposite of positive). 氣 is energy. Full of negative energy... being negative.
e.g. 佢好負氣 - he is so negative
找負氣 is an improper use
If dictionaries give various meanings, I always return to breaking down the word/phrase into its components and see if they make sense given your context:
直 Zhí = straight, direct
接 Jiē = meet, connect, join
So, it would seem that 直接 (direct connect) could mean both straightforward and relevant (hence why dictionaries give both as results).
But to ...
Wiktionary lists the vietnamese pronunciations for every chinese character they have info on (at the bottom of every page under the "Vietnamese" heading).
Other than that, the Nom Foundation database is good for converting vietnamese words to chu nom by sound, though you'll need to know enough characters to know what you're picking, which you also gave ...
Just type in google Hán Việt từ điển and a lot will come up. The above is the best though because it also tells you the usage of the word in literature and in compounded words
Traditional Chinese phonology is organized according to initials (声母), finals (韵母), and tones (声调). This is a satisfactory phonological description of Chinese languages/dialects; it's not that different from a more granular description which broke apart finals into glides, vowels, and codas. I can only speculate as to why they decided to do it this way--...