In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken.
There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
I am Chinese and I don't think 青色 is the same as 绿色 or 蓝色. For me, 青色 is more of a kind of blue. Personally, blue and 蓝色 also cover different shades of blue color.
This is a very common proverb:
literally it means 青色 and comes from blue, but better than blue. Or more straightforward, 青色 is extracted from the blue plant(indigo), but is bluer ...
Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes.
往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong:
我常常加班。 -- Good.
我往往加班。 -- Wrong.
北京往往下雪。 -- Wrong.
北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint.
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post.
Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh.
（Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
In classical Chinese, most of the words only have one character, for example, "目", "口", "道" (道路, road), "卒" (士兵, soldier)...
One of the big differences between classical Chinese and modern Chinese is that in modern Chinese, most of the one-character words are replaced by words with lots of characters (usually 2).
So both "目" and "口" are not used in spoken ...
I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...
願意 and 肯 are NOT (exactly) the same.
(I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings.
Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生.
->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his twin ...
肯定 certain; sure; affirm; (the outcome is virtually a fact)
确定 determine; confirm; finalize (the outcome is already a fact)
You can say, "Team China certainly (肯定) will lose to team Germany in the World Cup." The outcome has not been known yet.
You can say, "Team China beat team Japan and is confirmed (确定) to advance to the second round." The outcome is ...
夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration.
As in, your friend told a story that was too 夸张...
你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated...
Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张.
过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 (overstep), ...
This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese.
A quick search came up with the following list of words:
糊里糊涂hū lǐ hū tú
怪里怪气guài lǐ guài qì
流里流气liú lǐ liú qì
傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì
土里土气tǔ lǐ tǔ qì
慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng
妖里妖气yāo lǐ yāo qì
彻里彻外chè lǐ chè wài
胡里胡涂hú lǐ hú tú
没里没外méi lǐ méi wài
秀里秀气xiù lǐ xiù qì
Yes, there is a slight difference (although it appears there's no complete consensus on this).
A classifier, in linguistics (not just in Mandarin), is a word or morpheme used to express that a countable noun belongs to a semantic class. Here "semantic class" means a category of referents with some common traits; if we think about how classifiers ...
As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in
我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.
I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.
a period of time
Shíjiān bú gòu, wǒ méi zuòwán nà dào liànxí. As there
wasn't enough time, I did not finish that exercise.
Wǒ méiyǒu shíjiān xiě xìn.
I don't have time to write letters.
[compound: 时 time + 候 a certain point in time]
NOUN a certain point in time, (the ...
The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students).
都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.
鸡蛋 is a specific term.
鸟蛋 is a general term.
When we know what kind of bird it is, we use a specific term.
Otherwise, we use a general term.
For example, we call the eggs of 鸭 (duck), 鸽子 (dove), or 鹌鹑 (quail) as 鸭蛋, 鸽子蛋, or 鹌鹑蛋.
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular.
However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for these,...
In Classical Chinese, 见 describes the action that you get visual information. It implies the result, but has no duration. 见 is more like to see, 看 is more like to look (at).
In modern Chinese, you probably will not use 见 as a verb. Instead, you say 看见, which consists of a verb 看 and a particle 见. In Classical Chinese, we say 不见, but in modern Chinese, we ...
"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?"
你 is, in fact, the correct translation, not only linguistically; but theologically as well. Because God is Father, the familiar form of the second person is appropriate.
A little ...
Yes. The two words are actually applied differently.
活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.
住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...
为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example:
我们今年的工作目标 为 ...
我们今年的工作目标 是 ...