In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken.
There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
I am Chinese and I don't think 青色 is the same as 绿色 or 蓝色. For me, 青色 is more of a kind of blue. Personally, blue and 蓝色 also cover different shades of blue color.
This is a very common proverb:
literally it means 青色 and comes from blue, but better than blue. Or more straightforward, 青色 is extracted from the blue plant(indigo), but is bluer ...
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes.
往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong:
我常常加班。 -- Good.
我往往加班。 -- Wrong.
北京往往下雪。 -- Wrong.
北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint.
I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post.
Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh.
（Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
In classical Chinese, most of the words only have one character, for example, "目", "口", "道" (道路, road), "卒" (士兵, soldier)...
One of the big differences between classical Chinese and modern Chinese is that in modern Chinese, most of the one-character words are replaced by words with lots of characters (usually 2).
So both "目" and "口" are not used in spoken ...
I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...
願意 and 肯 are NOT (exactly) the same.
(I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings.
Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生.
->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his twin ...
In theory, 星期日 should be correct.
The concept of a week was introduced from the west, the name of days came from the Sun, the Moon and the stars. When they were introduced to China, only Sunday was preserved, the other days were renamed from 1 to 6, so they became 星期日 (Sun -> 日), 星期一 ... 星期六.
But in Chinese, 天 and 日 could be used for the meaning of day ...
肯定 certain; sure; affirm; (the outcome is virtually a fact)
确定 determine; confirm; finalize (the outcome is already a fact)
You can say, "Team China certainly (肯定) will lose to team Germany in the World Cup." The outcome has not been known yet.
You can say, "Team China beat team Japan and is confirmed (确定) to advance to the second round." The outcome is ...
夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration.
As in, your friend told a story that was too 夸张...
你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated...
Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张.
过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 (overstep), ...
As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in
我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.
I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.
a period of time
Shíjiān bú gòu, wǒ méi zuòwán nà dào liànxí. As there
wasn't enough time, I did not finish that exercise.
Wǒ méiyǒu shíjiān xiě xìn.
I don't have time to write letters.
[compound: 时 time + 候 a certain point in time]
NOUN a certain point in time, (the ...
The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students).
都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.
鸡蛋 is a specific term.
鸟蛋 is a general term.
When we know what kind of bird it is, we use a specific term.
Otherwise, we use a general term.
For example, we call the eggs of 鸭 (duck), 鸽子 (dove), or 鹌鹑 (quail) as 鸭蛋, 鸽子蛋, or 鹌鹑蛋.
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular.
However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for these,...
In Classical Chinese, 见 describes the action that you get visual information. It implies the result, but has no duration. 见 is more like to see, 看 is more like to look (at).
In modern Chinese, you probably will not use 见 as a verb. Instead, you say 看见, which consists of a verb 看 and a particle 见. In Classical Chinese, we say 不见, but in modern Chinese, we ...
为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example:
我们今年的工作目标 为 ...
我们今年的工作目标 是 ...
Yes. The two words are actually applied differently.
活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.
住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...
马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term
(炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸
and 马铃 are redundant.
土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries.
Other related terms:
薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips
薯泥 - mashed potato
薯餅 - hash brown
烤马铃薯 - baked ...
When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan".
When you use "及时", your point is "rapidly/promptly".
So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)".
Of cource "临时" has other meanings, ...
I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable.
变成 -> Become / Turn into
五年过去了，我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now.
变化 -> Difference / Change (mostly used as noun)
五年过去了，这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed.
变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...