Some real life examples to help identify the differences:
In general, "做" is almost always a verb that has some real meanings. It is very close to English word "do" in its verb form and "make". E.g. "Do your job!" = "做好你的工作!", "do nothing"="什么也不做", "make love" = "做爱", "make some cakes" = "做些蛋糕", etc.
For the word "作", in my personal opinion for now, acts ...
Both of them refer to the same thing, "dog". “狗” is used much more in oral speaking, and “犬” is a formal word that you would see in books.
For the words expressed in a classic(formal) way, you won't see "狗" but "犬".
An idiom: 一人得道，鸡犬升天
When a man becomes an Immortal(God), even his pets like chickens and dogs go to the heaven. An analogy that when ...
Huang's answer is great, some addition information here.
犬 usually can be used to say categories of dogs.
警(jǐng)犬(quǎn) -- dogs serve in police forces
导(dǎo)盲(máng)犬(quǎn) -- dogs to assist people with eyesight problems.
狗 usually can be used to refer a specific dog or dogs.
The little black dog of ...
In general they're about the same. They are actually used to define each other in some dictionaries. Colloquial usages might differ, but in most cases you can safely use 肯 in place of 願意, especially when spoken.
There is a little difference though. While both words mean agreement/acceptance, with 肯 its acceptance regardless of whether you are happy/willing. ...
I am Chinese and I don't think 青色 is the same as 绿色 or 蓝色. For me, 青色 is more of a kind of blue. Personally, blue and 蓝色 also cover different shades of blue color.
This is a very common proverb:
literally it means 青色 and comes from blue, but better than blue. Or more straightforward, 青色 is extracted from the blue plant(indigo), but is bluer ...
账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
Flake has a really good answer, but I thought I'd add a favorite example of mine.
工作 and 做工
Having a job that you do is 工作 not very specific, rather abstract. You go somewhere to think thoughts and do things that makes the counter in your bank account go up once every month. A part of your identity; an occupation.
Carving a spoon out of a piece of wood, or ...
Let me answer the most general question first:
"even if the different languages are not mutually understandable when spoken, they are when written."
To a large extent, this is true - but for two different reasons. Before the modern era, this is true because "written Chinese" was based on classical Chinese; whereas the spoken languages were highly divergent ...
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post.
Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh.
（Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...
I'd like to offer a slightly different perspective from the other answers, and suggest that the most important difference between the two is that 太陽 is a free word, whereas 日 is a bound morpheme, i.e. it cannot appear as an independent word. Think of 太陽 as 'sun' and '日' as sol-. Of course they are not word for word identical with the English forms, but the ...
願意 and 肯 are NOT (exactly) the same.
(I). 願意 is on the more positively-willing to do side. 意 has 心 in it, so 願意 means that the person is willing to do it from one's heart. It generically carries positive feelings.
Ex: 網球選手 R Federer 願意 放棄參加網球賽,因為他的雙胞胎(雙生子)剛出生.
->Tennis player R Federer wishes to give up some tennis games, because his twin ...
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
There's no negative connotation, at all.
条 and 只 are used interchangeably in today's Chinese, not just specific to a region. Long ago, 头（頭）were used as a quantifier for dogs or other farm animals. I suspect "head" was dropped because dogs do not have stocky builds as other animals(pigs, donkeys, bulls etc). Also "头" tends to associate "dumb animals" and ...
In theory, 星期日 should be correct.
The concept of a week was introduced from the west, the name of days came from the Sun, the Moon and the stars. When they were introduced to China, only Sunday was preserved, the other days were renamed from 1 to 6, so they became 星期日 (Sun -> 日), 星期一 ... 星期六.
But in Chinese, 天 and 日 could be used for the meaning of day ...
肯定 certain; sure; affirm; (the outcome is virtually a fact)
确定 determine; confirm; finalize (the outcome is already a fact)
You can say, "Team China certainly (肯定) will lose to team Germany in the World Cup." The outcome has not been known yet.
You can say, "Team China beat team Japan and is confirmed (确定) to advance to the second round." The outcome is ...
夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration.
As in, your friend told a story that was too 夸张...
你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated...
Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张.
过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 (overstep), ...
鸡蛋 is a specific term.
鸟蛋 is a general term.
When we know what kind of bird it is, we use a specific term.
Otherwise, we use a general term.
For example, we call the eggs of 鸭 (duck), 鸽子 (dove), or 鹌鹑 (quail) as 鸭蛋, 鸽子蛋, or 鹌鹑蛋.
As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in
我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.
I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
In Classical Chinese, 见 describes the action that you get visual information. It implies the result, but has no duration. 见 is more like to see, 看 is more like to look (at).
In modern Chinese, you probably will not use 见 as a verb. Instead, you say 看见, which consists of a verb 看 and a particle 见. In Classical Chinese, we say 不见, but in modern Chinese, we ...
The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students).
都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.
You can use 完 and 了 together or separately.
了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more.
完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完.
完了 can ...
Yes. The two words are actually applied differently.
活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.
住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...
为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example:
我们今年的工作目标 为 ...
我们今年的工作目标 是 ...