Quote:- "Has the meaning or feeling of the sentence changed? Is either preferred in some contexts?"
(1) the meaning has not changed.
(2) the "feeling" may have shifted, if by feeling you mean the thought-processes you wish to convey to or impress upon the listener. The 既是，也是 is to convey to the listener the "contra-duality" of a certain personal ...
This sentence reminds us of the fact that I'm also a language hobbyist(assuming I'm well known as a 语言的从教者).
With 既, it parallels the two roles (语言的从教者 and 语言学习的爱好者), which share the same level of importance.
感情 are the deep person-to-person emotions felt and conveyed between two or more persons. Like the love and affections between a man and a woman, a parent and child, two intimate friends. In other words emotional sentiments between people at a personal level. And could often be conveyed by "I love / miss you"
情感 while describing emotional ...
百度知道 answers it very well.
If you still have a hard time understanding it, you can simply take it that 感情 is bearing an affection for something and 情感 is your emotional(情) feelings(感) such as love, hatred, sadness, anger, etc.
E.g. 我对她是有感情的 // I bear an affection for her.
爱恨交织在一起的情感 // 爱 and 恨 are two kinds of 情感, which are twisted together.
When you use "生产", there should be a conceptual "factory" that makes things on a massive scale. The kernel meaning of this word lies on "产", which means "giving birth to" or "being the source of" in Chinese. Typical usage of "产" includes: 母猪产仔了(A sow just gave birth to babies)；浙江产茶叶(Zhejiang Province produces tea)；被病毒感染的细胞生产了更多的病毒(The virus-infected cell ...
It has to have the cause/condition to 产生 something, while we develop tools and procedures to 生产 something. 生产 can also mean to give birth along the same lines.
氧气和氢气经过化学反应可以产生水。// 氧气，氢气，经过化学反应 are conditions
这家公司生产食品 // 公司 has production lines with all the tools and procedures to 生产 food.
It is all about regional, dialect preference and practice. So there is no "official", "common" way to greet someone "good morning" in Chinese, whether in mainland China or else where in the world.
Even in the English speaking world, stretching from the UK to the US to Australia and NZ, you will find numerous ways how this start-of-day greeting is made or ...
In Taiwan 生產 means:
Give birth. For example: 這個女生，在今年六月的時候生產。 in English: This female gave birth on June this year.
Produce somethings for usage of human activity.
for example: 這家公司，生產了3000劑的疫苗。 in English: This company produced 3000 doses of vaccine.
Become exist. For example: 產生糾紛 in English: Conflict occurred.
songyuanyao's answer pretty much sum up the difference between the two terms, I would like to add some examples.
生产 = [manufacture; produce] (by human with intention)
产生 = [generate; cause; create; produce] (naturally or unintentionally)
Human [produced/ manufactured] machines cannot fight natural disasters [...
An example where switching from 产生 to 生产 makes a meaningful difference:-
我们公司 --- our Company's
最近生产的产品 --- recently manufactured product(s)
将会 --- would
产生影响到 --- produce / make an impact
公司未来的收益 --- on the Company's future income.
Perhaps someone would like to improve on this?
From collins, to produce has the following two meanings:
To produce something means to cause it to happen.
If you produce something, you make or create it.
The first is 产生 and the second is 生产.
And for your last example:
chocolate can be used to produce increased physical strength, brown sugar is used ...
生产 refers to human kind activities; i.e. to **produce / manufacture / make / create* (as the effect of human subject will).
产生 refers to natural activities; i.e. generate / come into being (as the effect of some kind process).
As a side note 生产 could mean parturition too.
As the examples you've showed,
Both 产生 are used for the ...
A "web page" (网页) is not actually a sheet of paper but a section of a web site (网站).
On any 'web page' of a site, you can access all other pages within the site, therefore 个 is the correct classifier for 网页
However, if you print a web page, you'd get "a web page print out" (一张网页的打印输出)