I see it this way, the semantics of the characters used in each word reveal the usage:
整 (whole/in order) 理 (order): used for things that come into an ordered state but stay where they are:
整理抽屉 (tidying up a drawer, things are still in the drawer)
整理行李箱 (packing a suitcase, things are still in the suitcase)
整理资料 (get documents in order, the documents are ...
No, they are not totally interchangeable, just have some meanings overlapped
you can 整理數據(sort out the data) but not 收拾數據 (tidy up the data)
you can 收拾殘局 (clean up after a messy situation) but not 整理殘局 (organize a messy situation)
Both 整理房間 and 收拾房間 mean 'put the room in order/ tidy up the room'
整理房間 might include some repair work but 收拾房間 doesn't
連A帶B is not equivalent to A着B.
A着B limits both A and B to verbs, but 連A帶B does not (they can be verbs, nouns, or adjectives).
Part of speech
Many hostels nowadays (lit. 'blind' and) deceive customers for their stay.
With the sword and its ...
From my answer here:
Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related e.g. 消打, 哄骗, 滚爬
连消带打, 连哄带骗 and 连滚带爬 are considered fixed expressions because they are commonly spoken in day-to-day speech
连A带B indicates 'also' or 'both'.
verb A and verb B happen at the same time or alternately.
noun A and noun B are both the ...
In English, larvae of butterflies and moths are all called caterpillars, whether they have hair or not. Interestingly, in Japanese Wikipedia, caterpillars with and without hair are separated into more detailed categories. For example, caterpillars with hair are called kemushi ("ke" means "hair", "mushi" means "insect", ...