"一些" -> "some"
"一点" -> "a little", often use with uncountable nouns.
"有些", short for "有一些", can mean "have some" or "there are/is some" (You know in Chinese "own sth." and "sth. exist" using the same word "有").
It is the same with "有点".
The hard part is, do you need "有" in your sentence?
Here are some examples:
Mainly "一点/有点" should be used with a adjective or a adverb. If it being used with a noun, may means other things.
for example, you can say: "我有点饿了，再走快一点！", but you should NOT say "一点人/有点字典".
while "一些/有些" can be used with both sorts.
you can say :"我有些饿了,再走快一些吧!", and you can say also: "有些人、一些字典".
Not seriously, I would say:
一点 = a little
有点 = some
一些 = ...
Whether they are interchangeable or not depend on the situation. You have to consider the meaning of word, if it is not suitable to change then you cannot change.
我有一些餅乾。you can change 一些 to 一點 however you cannot change 一些 to 有些 or 有的. In this situation, 有些 and 有的 are not suitable because 有些 and 有的 show the property of portion of all but not whole. 一些 and ...
发愁 - The things to worry are like huge fruits hanging on their stem. It burdens.
着急 - So worried to urge oneself to "do something!" (at all)
担心 - Concerned about something, say a friend's health. The heart feels like hanging in the air.
关心 - Generally care about something, may or may not to an extent of concerning. (Btw, I so agree with your definition ...
Question: Is there any distinction between 二倍 and 两倍?
It actually comes down to situational preference and the distinction is marginal at best.
Other contributors have already made some pointers.
However, I just wish to add that:-
(1) when making a general dimensional comparison, 两倍 is preferred; such as 两倍大, (twice as big), and 两倍多, (more than double)
This is a very good question.
Both could mean "usually", "commonly", "generally", "expectedlly", "mostly"
Not only could the two phrases be used interchangeably in quite a lot of situations, it could also, like a chameleon, change from one to the other depending on the structure of the sentence itself.
(1) 男人先开口求婚是平常的， （It's common / usual ...
Q.1 The way 交通 is used in the past may be different from what we use nowadays, it is mainly used in describing traffic. However, if you read from old chinese literature, 交通 can be used in describing roads that are connected or linked such as “阡陌交通” from 陶渊明《桃花源记》. It may also be describing figurative speech such as "山川涸落，天气下，地气上，万物交通" from 《管子·度地》which ...
Q1: what sort of things would be connected with 交通?
places are being connected. e.g. "建公路交通兩地" (build highway to connect the two places
交通(v): back and forth" E.g. "交通來往" (to and fro, back and forth)
交通(n): "traffic" E.g. "香港的交通很繁忙" (H.K's traffic is very busy)
交流 - to communicate (2 sides don't necessarily know each other)
Also: 交流(v): to ...
You may see 谦虚好学 and 虚心求教 are having the same meaning, but in fact it is not.
谦虚 and 虚心 both means modest but the usage is slightly different.
谦虚: When people are giving you a compliment / asking you for advice, you are showing a quality self-cultivation which do not behave arrogant, sees other as equal.
虚心: When you are asking other people for advice, ...
My two cents. In the word 谦虚好学, 谦虚 can be replaced by 虚心 and change to 虚心好学. Both 谦虚好学 and 虚心好学 are accepted words with the same meaning.
However, in the word 虚心求教, 虚心 can not be replaced by 谦虚. It does not sound right.
I think, although both 谦虚 and 虚心 have the meaning of being modest, 谦虚 has an extra layer of humility, being humble, a trait ascribed to ...
謙虛好學 means be modest and loves learning. 虛心求教 means be modest and appeals others to teach. To verified this you can search 謙虛 in dictionary owned by Ministry of education in Taiwan. It shows the description 虛心謙讓不自滿。(modest). In the dictionary 好學 described as 喜歡學習。(love learning). In the dictionary 虛心 described as 謙退容物，心不自滿。(modest). In the dictionary 求教 ...