①土 is a 象形字 (Pictograms). It's literally a pile of soil (the block on the bar) on the ground (the bottom bar). So it's original meaning is piles of soil. This meaning is still active in modern Chinese as a free morpheme. It's also very productive in forming words, e.g. 土豆、黃土.
②Since at that time agriculture was very important, piles of soil were used for ...
tǔ: a mixture of silt on the surface of the earth.
I read, the original character shows a lump of clay on a potter's wheel. So, originally 土 referred to clay.
地：土 is in 地, on the left.
On the right, the phonetic part is either a snake or maybe a wash basin. Drooze could tell us.
dì: the Earth, or some part of the Earth: ...
地 (di4) is a generic term, it refers to land, or even more generically, surfaces that can be stepped on (this notably includes earth, and the Earth 地球).
Hence it appears in words that semantically relate to:
land as 地址 (address), 地区 (region/area), 地图 (map), 地位 (position), 地雷 (landmine, this is probably a calque), 异地 (elsewhere, abroad) ...
地(ground, earth) is a collection of 土(soil, dirt) - 我們站在土地上(we stand on the earth/ground).
地 is related to territory and place, such as 地域 (territory), 地方(place), 地點(location). 土 is the particles on the crust of the earth.
就像 - just like (very similar; almost the same as)
正如 - just as (exactly the same as)
就像 is more metaphorical
他怕老婆就像老鼠怕貓一般 - He is afraid of his wife like a mouse is afraid of cats
(it is not the same because he is not afraid of his wife might kill him, but his reaction looks similar enough)
人死就像燈滅一般 - Death is just like a light going out (truly a ...
There is no difference in definition and usage between the two words. However, they are usually used in different situations. "正如" is a more literal and formal expression that we hardly use in our daily life. "就像" is a more general expression. I will show you some examples to explain this:
A literal example
The joys ...
In day to day, I would usually use 有时候. 有时is weird and more like an opening of a poet or sound something from ancient Chinese.
You can say it's a bit more formal but you woudn't use it on it's own or in conversations. and even if you use 有时候. you would still try to add a bit more so it's easier to understand and feel more fluent.
E.g if one asks do you watch ...
Yes and no.
互相 - one another; each other; mutual; mutually.
彼此 - one another; each other.
Above are interpretations from the dictionary, the meanings seem to overlap, but not exactly.
互相 should mean "one another mutually provide some favor in return" - 你我互相幫助 (You help me, and I help you).
彼此 should mean "you and I" or "each other&...
The reason is that chinese characters are composed of components that bring the meaning and/or sound.
In this case, both:
蓝 - lán - blue
篮 - lán - basket
share the component:
监 - jiān - supervise, control
that gives the sound of the characters.
But they differ on the other component:
艹 - cǎo - grass
竹 - zhú- bamboo
that gives the meaning of the ...
Not only 蓝 looked like 篮, but there are also thousands of characters that looked similar to one another because there is a lot of 形聲字 (pictophonetic characters) in Chinese.
In those characters, one of the components is borrowed from another character for phonetic reasons only. The meaning of the borrowed component is irrelevant to the character that borrowed ...
之间 - "in-between". Usually refers to in between two persons - 在我和他之间...
中间 - "in the middle", "within", also can mean "between". Usually refers to within a group of people, or something physically in-between two objects.
把那張椅子放在中间 - Leave/put the chair in the middle.
在我們中间有人不同意 - Someone among/within us disagrees.