8

In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it). I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...


5

Are there any erhua-ed words that has a different meaning from the not "erhualess" word? Yes, many, categorized as follows: Nominalization (convert to noun), e.g. 盖 (to cover) -> 盖儿 (lid), 尖 (pointy) -> 尖儿 (tip) Generalization, e.g. 眼 (eye) -> 眼儿 (hole), Derivation, e.g. 白面 (white flour) -> 白面儿 (drug) Word simplification by replacing the last character ...


5

Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character. In southern China, -儿 construction (or the so-called 儿化) is much less common, which only exists in a few phrases such as 一会儿 (actually I cannot think of a second ...


5

Answer to each question "When Beijingers use words like…" Assume that by "Beijingers", you mean those who born in or near Beijing, so do their parents or close relatives, growing up in a Beijing native people community, and not necessarily living in Beijing all the time of a year. "When Beijingers use words like 一点儿, the ending syllable will be very ...


4

普通话测试 儿化音: this link shows you a collection of erhua vocabulary useful for Putonghua test. 普通话常见儿化字认3: this link allows you to know what these erhua sound like


4

I agree with TaraWordoor. You shouldn't be able to differentiate /er/ from /nr/ because when the sound /n/ is "erhua"-ed, you don't pronounce /n/ at all. So if you want to say 人儿, you're actually pronouncing /rer/. (BTW, these sounds are not in international phonetic alphabet. They're basically pinyin.) However, you should be able to hear the difference ...


4

It is different from place to place, and there is no standard. Normally, it won't appear in official announcements, laws, scientific publications, etc. But it is widely used in daily life. For native Chinese, when we move from one place to another, even if it is nearer, we still need time to get use to it, at the same time when we get use to the local ...


4

Disagree on FortCpp's answer. Surely Beijing dialect is not putonghua, none dialect is considered as putonghua if you put it this way. I'd say Beijing dialect is very close(if not the most) to putonghua. Back to the question, erhua is part of the putonghua standard, no question about that. For instance, "小孩" sounds (really) strange without a '儿', in ...


4

There is such text in the 凡例 section in 《现代汉语词典》: 书面上有时儿化有时不儿化,口语里必须儿化的词,自成条目,如【今儿】、【小孩儿】。书面上一般不儿化,但是口语里一般儿化的,在释义前面加‘(~儿)’,如【米粒】条。…… The text shows how 儿化 is shown in the entries and explanation. The words with 儿化 are mainly divided into two groups: 1. Words that are sometimes written with 儿 and sometimes not, but are always pronounced with 儿化 2. Words ...


3

One of the most common words in Chinese has er-hua right smack dab in the middle of it: 嗝儿屁. I don't have much to add that hasn't already been said, but I want to show you a neat little trick using Pleco. I'm pretty sure most Chinese learners have a copy of Pleco installed on their smartphones or tablets. Here's something you can do to find er-hua words. ...


3

Does the Beijing-R mean anything? I happened to have lunch the other day with some university students, a couple of Guangdongers and a Shanghainese, in one of those Rolex-Louis Vuitton malls that clutter central Beijing, the kind where shopgirls outnumber customers 23 to 1 on gleaming floor after floor of luxury goods, until you get to the food court and ...


3

Specifically for Zhuyin Fuhao they add "ㄦ" as an erhua marker after the Zhuyin tone mark of the erhua-ized syllable e.g. 电影儿 is transcribed "ㄉㄧㄢˋㄧㄥˇㄦ". Usually this ㄦ is added with no tone mark (which in Zhuyin otherwise marks first tone) but some dictionaries will instead mark ㄦ with a neutral tone marker i.e. "ㄦ˙" instead. Note that the full syllable 儿 ...


2

Beijng dialect is not putonghua at all. As a northern people, I don't like Beijing dialect personally. To me it just sounds too soft and one of the reason that I believe is erhua. Formally, in putonghua, one should remove erhua as much as one can. For example, when you read text in putonghua, if you don't see 儿 explicitly, then you should not add it. But ...


2

I would like to add that there are some words in which 儿化 (erhua) optional and other words in which it is necessary. For example, earlier today I heard a Chinese person tell his friend that he had to write a letter to his boss. His friend replied, "你给老板写信,有什么事?" The last word requires 儿化 at the end (although writing it is optional). If someone does not add ...


2

Most native Chinese will resort "儿" sound to Beijing dialect. The tail sound "儿" didn't add any additional meaning to the meaning in most cases. With or without a "儿" only differs in the slight Emotion variations towards the listeners, which is quite subjective.


2

In spoken language, northerners do say 一点点儿 or 一点儿点儿 sometimes, but not all the time, it depends on the situation. It is not wrong to say those words with erhua. However, I don't encourage Chinese language learners to learn them because it is not really that important it doesn't really change the meaning it is hard for learners to say them in a natural ...


2

The article is exaggerating the sound change for humorous effect. 驾驶 would easily get elided into something like jiàr in fast speech, but it would never become nasalized to jiàng. 证 would indeed become zhèngr (which is pronounced like a nasalized zhèr) due to 儿化音, but it would never undergo the tone and vowel change to become zhīr.


2

First off, Forvo actually has a recording of 小偷儿 that you can go and listen to. There are two kinds of erhua that you'll come across. One I like to call an integrated erhua, in the South this is the only kind of erhua you will find; so taking 偷儿 for instance it would become something like tēr ([t‘ər] or more accurately [t‘ɚ]). In southern areas the erhua ...


2

They have the same pronunciation. The wiki page on Erhua lists the IPA of both finals ("uar" and "uair") to be [wɐʵ]


1

"嗝屁" sounds like Beijing dialect. It isn't in my Mandarin Chinese dictionary("Modern Chinese Dictionary"). I'm going to just talk about normal situations: in Mandarin Chinese. "儿" usually should be write. In dictionaries(and articles too), it shows. For example: 没准儿, 没影儿, etc. How to give it a pinyin? Don't add "ér" ...


1

儿化音 is frequently unwritten, given that it has no effect on meaning in almost all circumstances (rare exceptions like 水 water vs 水儿 ink notwithstanding). You could even argue that knowing where to insert the unwritten 儿 while speaking acts as a kind of shibboleth for people from regions that use a lot of 儿化音. But perhaps that's reading too much into it.


1

I grew up in northern China. 一点儿点儿 sounds a lot more common than 一点点儿. Well at least in my hometown(Zhengzhou, Henan). When you say 点 without er it sounds more like a verb. And if you say 点儿, it sounds more like a noun. It might be irrelevant to your question. But it's interesting to mention. Example: 点个点儿 means: draw a dot. The first one is a verb and ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible