One of the meanings of 遮 is "obstructing" - getting in the way of somebody else, thus preventing them from walking. That might be the reason why 辶 (walking) was chosen as the semantic component.
As for the usage of 遮 in Cantonese: It is easy to make a connection between "cover, shield" and "umbrella, parasol" because umbrellas/...
I don't think 所以 originally meant "what one uses".
(㠯 <to speak of, by means of>)
所以：the place by means of ....
Modern translations for 所以 might be: so, therefore, the reason, 之所以：the reason why.
consequence: Latin consequentia, abstract noun from present-participle stem of consequi "to follow after," ...
傾= to lean; to tilt
頃 is the phonetic component in this character, the meaning it contains is irreverent to the character, we can ignore it.
The radical 人 is the semantic part of the character -- "Man leans"
The meaning of 'to lean/ to tilt' in 傾 extended to everything else besides humans. For example, you can say a tower is 傾斜的 (tilted) even a ...
A simpler answer
所 = place --> (the point something is based on)
以 = with
所以 = with the base on (aforementioned statement)
[(reason) 所以 (action)] --> [(action) with the base on (reason)] ] --> [(reason) therefore (action)]
我沒錢 = I have no money (reason)
所以 with the base on (reason above)
不買車 = not buying car (action)
[我沒錢]所以[不買車] = [...
甚 = extent
至 = to
甚至 = to the extent of (literal meaning)
(甚至)殺人(也)做得出來 = (to the extent that) he will do killing (too) = (even) killing (too) he would do
The extended meaning of "even" in 甚至 is implied from the implied 也(too) in the [甚至 ... 也] structure
Note: the literal meaning of 甚至 (to the extent of) is as commonly used as "even". ...
即 = immediately
使 = make it
即使 = immediately make it (literal meaning)
[即使 ... 也] = [immediately make it .... still ]
Apply the logic in the following sentence:
有錢不賣 = have money, not sell
有錢(也)不賣 = have money (still) not sell -- 也 is implied
(即使)有錢也不賣 - (immediately make it that) you have money, I still won't sell -- 即使 is implied
即使有錢也不賣 = even ...
This is easier than it looks.
As Wikitionary says, 所 is a verbal prefix that reinforces the verb's agentive value. Usually the presence of 所 doesn't change the meaning of the sentence, but it marks a verb used as noun modifier with 的, and suggests that the modified noun is what receives the action Zdic also explains it clearly: "用在动词前，代表接受动作的事物". ...
Because it has no etymology, 沮 used to be exclusively use as name of a river.
But because ancient Chinese use to interchange characters(phonetic loan as said by @blackgreen), it was used to write 阻， which means to prevent
This is my guess.
Methane, ethane, propane have no isomers. Butane has two isomers. The straight chain one is called normal butane, thus, n-butane, and the one which has an additional methyl group (not counting the main chain, the three-carbon propane chain) at C2 is called isobutane. Normal is conveniently translated into 正, the other, being different from ...
The focus in 拈花惹草 is not 拈花 (touch flower), but 拈野花 (touch wildflower) and 惹草 (contact grass) actually mean (touch wild grass).
野花野草 (wildflower and wild grass) is a collective noun for 'wild plants' (outside women) in contrast to 'homegrown plant' (your wife)
From Zdic (汉典), 搭 has also the meaning of "to come into contact, to meet":
The last one in the above entry is exactly the example of 搭讪.
The same dictionary provides an entry for 讪 (but also MDGB does), where it's shown that 讪 alone means "to mock, to ridicule".
So 搭讪 together is somewhat an ...
1 (orig.) ability, talent
2 ○ only
Here the ○ icon is an indicator of a phonetic loan. So, basically it is just a:
character that is "borrowed" to write another homophonous or near-homophonous morpheme
Here is the entry for 妖 from the Outlier dictionary:
妖 yāo is composed of 夭 yāo (also yǎo) and 女 “woman; female; people in general,” pointing to the original meaning “gorgeous, lovely.” 夭 gives the sound.
In 妖, 女 “woman; female; people in general” is a meaning component, pointing to the original meaning “gorgeous, lovely.”
In 妖 yāo, 夭 ...
妖 itself can have both the meaning of "seduction" and "evil", the word 妖艳 (coquettish) is such an example. So 妖 is not naturally linked with 女.
Also in Chinese culture many supernatural beings harm people indirectly via hypnosis (or say, causing mental damage), that's where the "seduction" comes in.
Because we always use "除非" after a negative sentence, and "非" means "no" or "not". "除非" eliminate the negative state by a condition behind.
If you try to translate Chinese character by character, you will usually feel strange. So, just memorize it. :)
One of the meanings of 儘 is no matter (任凭,纵使),
So 儘 + 管 could be translated (literally) to no matter what the influence is
I'm just a native speaker, not a profession. I don't have an answer here, but I may share some of my thoughts that might be helpful.
In the second image, do notice it is 盡 not 儘 (however ...
⺼in Chinese looks like 月(moon) but actually it came from the miswritten "肉(meat)” or "舟(ship)” which seems similar in ancient Chinese font named XiaoZhuan. For the first meaning, there are characters describing real meat (e.g. 脍) or body part(e.g. 脸，肩，胸，臂，膀，胯，腿，脚）or organ（e.g. 肝，脾，胃，胆，肾）.
If CUHK is proclaiming that 肩 resembles a shoulder, I can't see the resemblance.
The top left of 「肩」 was originally a picture of the shoulder bone (scapula), most easily illustrated with those used in oracle bone divination from oxen:
(Left) Oracle bone from the Shanghai Museum*. (Right) Binary ...
I think you're overcomplicating this.
咅 = tǒu = provides the sound
攵 = general movement/action = provides the meaning.
The components of 敨 basically just tell you that it is that verb pronounced tǒu. Seeing that it is used widely in dialects it is even more likely that it is just borrowed for its sound (and meaning of general movement) and used to fit ...
Outlier has an entry for 肩 that states:
⺼ “meat; body part”
It isn't about how meaty it is but the fact that it is flesh - part of the body.
Yellowbridge's explanations don't generally seem to be correct you might want to consider alternative resources.
Here’s a highly unsatisfying answer.
《汉语大辞典》has a definition of 索 that defines it as:
And they give the example:
《现代汉语大词典》also has an entry on 索 that defines it as:
Outlier gives the following meaning tree which maps out the development of word meanings and it seems to show that this meaning was ...
There is a misunderstanding on the Wiktionary description, which shouldn't have inappropriately linked 口 and 一; these are listed for their shapes rather than their functions. The description
Ideogrammic compound (會意): 戈 + 口 + 一, “territory”.
means the separate parts which look like 戈 + 口 + 一 are combined together into one glyph to mean territory. The two ...
Some dictionaries deliberately ignore characters for Cantonese.
In Cantonese, it is very common to borrow homophonous characters to represent another meaning, especially spoken words with forgotten source or words come from foreign. To prevent confusion, mark them with semantic component 口 to indicate them as spoken form.
咁, borrow and ...
「耐」 (Baxter-Sagart OC: /*nˤə-s/, minor punishment involving the shaving of a beard > to endure) is comprised from doubly semantic and phonetic 「而」 (/*nə/, picture of a beard, now written 「髵」) and semantic 「寸」 (picture of a hand > actions of the hand).
「寸」 rarely or never means inch as part of other characters - it is derived from 「又」 (picture of a ...
There is no complete explanation on this question. But we could follow some explanations in history and fill the missing links ourselves.
The original character of 耐 is 耏.
The original meaning is not related to 寸, and not "endure" either.
而 is a pictorial word about facial hairs.
說文, a dictionary written in 100 CE, has an entry about 耏, i.e. &...
According to 辞源 (see pictures below): wear something --> keep something on one's body --> remember something by heart --> respect and admire something
It turns out that 佩 and 服 are actually very similar. Both mean both "wear" and "admire".
Also, I just noticed that originally the object of 佩/佩服 is a thing, not a person. So you 佩/...
This kind of words is called 聯綿詞 (words that cannot be interpreted character by character). Its antonym is 離合詞. There is a survey in Chinese talking their origin. Interestingly, it seems that they gradually share common initials, final consonants or common radical. 聯綿詞 can be categorized into the following types:
Both initials are the same: 琵琶, 坎坷, 尷尬, 唐突 ...
A quick look up in the Outlier dictionary for Pleco says that for 和, the 口 component drifted as "to mediate; make peace" (resulting in harmony, which is very hard without a mouth) → "combine; mix" → "and" and "warm". They refer to:
Actually the second character 尬 can be used alone.
和我老婆讨论这种事情真的很尬 = It's really awkward to discuss this thing with my wife
In the example above using 尬 instead of 尴尬 gives basically the same meaning.
The word derives from the pronunciation of 间界 in Chinese Wu, which is "gāngà" (note that tones in Wu are not 100% identical to Mandarin). It appears ...
As stated in the comments by drOOOze, characters are not words themselves, but are representations of words or morphemes; thus the structure of 「叻」 likely has no relation to the etymology of the word /lɛːk̚⁵/ (Jyutping: lek1).
Most Sinitic topolects don't have a well-recorded written history, so sometimes it can be difficult to trace the origin of words. ...
Their lexical categories all differ!
That is common in Chinese, especially in Classical Chinese.
How did 3 semantically shift to 1, 2?
Sometimes the different meanings of a character are not evolved from the same origin. In ancient times, people often designated a character with a certain meaning merely for the reason that it shares the sound of the oral ...
use a proper and authoritative dictionary, please.
in 國語辭典, maintained by ministry of education, taiwan 🇹🇼; “毋乃” is explained as:
and, the quoted source translated “毋乃” as “it is none other than” is, incorrect.
Why doesn't 毋乃 mean "not ...
There might be some confusion as to what the word "borrowed" means. The usage of 「無」 to mean without is a rebus borrowing. From Wikipedia:
An example that illustrates the Rebus principle is the representation of the sentence "I can see you" by using the pictographs of "eye—can—sea—ewe".
That is, to ask how the sentence
I can ...