New answers tagged

1

The most important reason is to keep consistency with older dictionaries. 「難」 is listed under 「隹」, so there is no reason to change that for newer dictionaries with 「难」. The second most important reason is that 「又」 is not really a component of 「难」. 「又」 actually means something solid: It's a picture of a hand and is pronounced as yòu. Characters like 仅, 鸡, 欢, ...


2

On the talk page there is the following question: Is this for real? which reads: I can't find any references to this supposed system anywhere outside of Wikipedia. A google search for 火黑暗 reveals nothing to do with architecture, aesthetics, or feng shui. Of the sources given on this page I can't find the Von Erdberg (1936) online, but I did find a ...


2

商甲6.12.5殷虛書契前商甲2342殷虛卜辭 「敢」 (Baxter-Sagart OC: /*[k]ˤamʔ/, to hunt and pursue > to eagerly advance and push forward > brave) was originally a picture of two hands 「廾」 fighting a wild pig 「豕」 with a hunting weapon that looked like 「干」 (/*[k]ˁar/) or 「單」 (/*Cə.tˤar/), which may have simultaneously hinted at the sound. One of the hands was sometimes removed to ...


1

Pronoucing them in Cantonese will make sense to you. 透,tau3 秀,sau3


0

You must enter simplified characters to reproduce Xiaozhuan characters using this font. If you want to display 飛,type in 飞 instead.


3

From Shijing: 《詩・小雅・綿蠻》 綿蠻黃鳥,止於丘阿。道之雲遠,我勞如何。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。 綿蠻黃鳥,止於丘隅。豈敢憚行,畏不能趨。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。 綿蠻黃鳥,止於丘側。豈敢憚行,畏不能極。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。 Firstly, some conceptual advice on interpreting characters: Please keep in mind that characters are not words; they only represent words. Character phonology is very important when interpreting ...


1

It appears to have originated from a poem of the same name 緜蛮 in the Book of Songs 诗经. 緜蛮黄鸟,止于丘阿。道之云远,我劳如何。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。 绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行,畏不能趋。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。 绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。 Chinese poetry is exceptionally hard to read (for me at least), but fortunately Baidu Baiku has a 白话译文 "Spoken language translation": ...


1

in the book of odes (詩經), there’s a poem named 綿蠻: 綿蠻黃鳥・止于丘阿 道之云遠・我勞如何 飲之食之・教之誨之・命彼後車・謂之載之 綿蠻黃鳥・止于丘隅 豈敢憚行・畏不能趨 飲之食之・教之誨之・命彼後車・謂之載之 綿蠻黃鳥・止于丘側 豈敢憚行・畏不能極 飲之食之・教之誨之・命彼後車・謂之載之 “綿蠻黃鳥” is translated to “little oriole” in ctext.org however, the scholar 朱熹 suggested that “綿蠻” is the sound of birds (鳥聲) if you have ...


0

It depend on situation and context. When some overweight people trying to lose weight receive this comment such as 你好像瘦了一圈 (in English: You seem to be thinner especially your waist.) that can be a good things. It can be not so good if someone be described as 他瘦得只剩下皮包骨(in English: He is skinny that there are few flesh between his skin and bone. And as if ...


Top 50 recent answers are included