New answers tagged

0

发财- basically translates to "recieve/send riches", this could come from the money that is traditionally given on the new year


1

没 denotes the sense of non-existence, while 不 is a general negation. The other way to think of it is that 没 is the short version of 没有. In other words, you can replace 没 with 没有 when 没 precedes a verb. For example, 他没来=他没有来; 门没关=门没有关;etc. 不 is used with other words(except for 有) such as 是 to form the negation. E.g. 这不是我做的; 我不管; 我不说;etc. Furthermore, ...


6

This is a knottier question than it first appears. The answer is hard to summarise, but it seems to be related to the special status of 有 and 無 from the beginning of Chinese. In the Old Chinese of the oracle bones, there seems to be fairly neat system of four. 不, 弗, 毋, 勿, where each of these is a combination of p-type vs m-type, reflecting non-modal (...


2

Our moderator @songyuanyao has already provided a good link, here I make some additions: 没 is the opposite of 有, which implys the objective absence, while 不 is mere negation. Is 不有 valid? Yes! But it appears in classical Chinese, and idioms originating from it. 有 means 占有(seize), so it can be simply negated by 不: 生而不(有),为而不恃,功成而弗居。——《老子》 “创生而不去占有,...


0

有(have) is opposite of 没有 (don't have/ have not). 没 short for 没有 Example: 沒有工作 = 沒工作 = don't have job/ work 沒有去工作 = 沒去工作 = have not gone to work/ do not go to wprk 是(positive/ is) is opposite of 否(negative) or 不是 (is not) Example: 是否合適?= is it suitable? or is it not suitable = is it suitable? 是不是人? = is it a human? or is it not a human? = is it ...


0

"恭喜你新年快樂" I think we normally say 祝你新年快樂, (wishing you a happy new year); 祝你生日快乐, (wishing you a happy birthday) 恭喜, is normally confined to congratulating someone; like getting married, graduating, job promotion, etc. You would therefore "wish", (祝你), and not "congratulate", (恭喜), someone to have a happy new year. Note:- 祝你 is used differently from 希望,...


3

The following may be folk etymology. More research is needed - specifically, textual evidence of when「正斗」started being in use among the general public. 「正斗」originated as a term in initiation rituals of Chinese secret societies or criminal underworld groups. The details of the ritual vary from source to source, but the ritual is said to involve a wooden ...


0

危:危險,危急 (danger) 機:先兆,徵兆 (omen) 唐 司空圖《連珠》:“蓋聞變可揣機,明難辨勢。金石之懸已扣,孰謂識微;風雲之候未形,罕知能制。” 清 李漁《閑情偶寄‧頤養‧卻病》:“病未至而防之者,病雖未作,而有可病之機與必病之勢,先以藥物投之,使其欲發不得,猶敵欲攻我,而我兵先之預發制人者也。” 危機: 潛伏的禍害或危險 (hidden danger) :危機四伏 嚴重困難的關頭 (crisis):經濟危機


2

恭喜 (congratulations for joyous occasion) : "Bless you" is the standard opening for giving good wish to others, for example: 恭喜你大學畢業(congratulations on graduation from university), 恭喜你新居入伙 (congratulations on moving in to a new home). So "恭喜发财" (congratulations on getting rich) is just one of many things you can bless people with, no more common than "恭喜你新年快樂"...


1

As others have clearly demonstrated, 危机 does not simply break apart into 危 short for 危险 (danger) and 机 short for 机会 or 机遇 (opportunity). In short, that's not how Chinese works. However, it is sometimes used idiomatically. Examples: 危机,既是危险也是机遇 (source) 危机等于危险加机遇「危机中的机遇」 (source) 危机,有危险也有机遇 (source) 危机传播:危机与机遇并存 (source) 危机=危险+机遇 (source) Searing Baidu ...


1

QUOTE:- "Contextually 机 appears in lots of words where it doesn't bring the meaning of "opportunity" That's not entirely true, for in other areas it does. We therefore have 机 不 可 失, (don't let slip an opportunity) Please don't get me wrong. I am not disputing that 机 does have many other meanings, context which have nothing to do with "opportunity" Such ...


0

What is so wrong interpreting 危机 (crisis / dangerous situation) which is made up of:- 危 险 = danger (definitive meaning) 机 会 = opportunity (definitive meaning) as "within a situation of danger, (a crisis), there are also opportunities to be had"? Just as in English, the phrase "bitter-sweet" has to be wrong because you cannot have anything both bitter ...


0

I think the premise is wrong. When I look, I find: liver associated with anger spleen associated with overthinking and worry (悲(思)伤脾) 五行中脾属土,心属火。因此,心为脾之母,脾为心之子。 The heart is the spleen's Mum! 怒伤肝,喜伤心,忧伤肺,悲(思)伤脾,恐伤肾。脾开窍于口。其华在唇。在志为思,思虑过度,所欲不遂,可导致气滞、气结,影响脾的运化合升清。在液为涎。 Why does spleen is deemed to have something to do with emotion in both English and ...


1

Really interesting, and personally I think it's in very strong possibility. For "脾脏", "脾胃" and "脾" in traditional Chinese medicine are definitely not the "spleen" in modern anatomy. So the "脾气" in ancient Chinese may need to be understand specifically as "the characteristic of the so-called spleen in traditional Chinese concept". "anger" or "personality" ...


2

It is my speculation https://baike.baidu.com/item/%E8%84%BE/20358750 中医解读: 脾气的运动特点是主升举。 脾为太阴湿土,又主运化水液,故喜燥恶湿。 Translation: Interpretation of Chinese medicine: The typical movement of the air in the spleen is upward rising Spleen is a cool, wet, water filtering organ. it likes dry and hot and dislikes wet and cool Anger is ...


3

Before we try to answer the question proper, we need to first clarify that there are many 'simplified versions' of characters throughout the course of history, happening in many different times and under multiple context. The natural development of a character form would usually be from a simple to more complex structure to differentiate nuances in meaning....


Top 50 recent answers are included