慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning:
I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you.
Don't hurry, take care.
慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.
Frankie's answer is good, but I want to make a clarification on 孤 and 寡. Both of them mean "only one" here, and I don't think "single" is good in this situation since it could mean "unmarried".
you and a female friend of yours are taking in a club, in a room with the door closed,(of course, I don't recommend this :-) ), unfortunately, your wife ...
There is "我非常好" I'm extremely well, or I'm extremely good.
There is also "我非常开心" I'm extremely happy.
Maybe if you want to aim for something a little more subtle you could try "我很开心" I'm very happy.
If you are mentioning that you are this "good" you will likely be asked for an explanation!
Other ways of saying "I'm good" without emphasizing ("very") is "还行", "还好", "还可以", "还不错".
Generally, you can only find the "你好吗？我很好" type of dialogs in textbooks. Chinese people greeting each other generally do not say "我很好" at all.
相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...
一人 can be thought of as 'per person' or 'each person'.
This grammatical construction is extremely common in Chinese. I think it's called topical construction (correct me if I am wrong here). Essentially, you have the topic of the sentence (bus/taxi fare) at the start, followed by the subject, verb and the rest of the object.
So let's break it down:
In Chinese culture, politeness is never too much only except for between really intimate friends or lovers. Especially when getting along with an elderly person, it's a good idea to keep being formal and polite until you're completely certain that it's not necessary.
This link explains the conventions very well. To cite the essence of it,
角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...
I agree with coolcfan. In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag.
Update: As a result of further observation, I've found that both 带走 and 打包 mean take away. However, if you want a doggy bag you would probably say 打包.
Here are a selection that I have received via email from friends and family:
一切顺利 Yīqiè shùnlì - Wish everything goes smoothly
一切平安 Yīqiè píng'ān - Wish every thing is peaceful
一切好 Yīqiè hǎo - Wish everything is good
回头再聊 Huítóu zài liáo - Talk to you next time
祝你一路平安 Zhù nǐ yīlù píng'ān - (For those going on travel) Wish your trip goes smoothly / ...
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
Same as English just without the for.
谢谢 + what.
"thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 － maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物
"you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...
means glad to see you. It's usually used if you know (or heard of) someone for a long time, but haven't seen him/her for sometime(first time in case of heard of). For example, you would use 很高兴见到您 to greet someone you know from the internet. It's a bit weird to say 很高兴见到您 to someone you know very well or see everyday.
If it's the first time you ...
What's the pinyin for this/that character? 这个/那个字的拼音是什么？
What's the character for this/that pinyin? 这个/那个拼音代表的(or 对应的)汉字是什么？
I would use the words “代表(dài biăo)的” or “对应(duì yìng)的" for the second translation, because in general, you can determine the PinYin for a specific character (though some characters have two or more pronunciations). However, you ...
I think it could be close to the fact to say "曾经(once)“ is used in the past tense, while "已经(already)" is used in the perfect(past, present, or future, it doesn't matter) tense, that's why ”了" is often used with it..
So when you are using the present perfect tense or future perfect tense, only 已经 can be used. For example(where 曾经 can't be used):
得 : got to / must / have to ABC must / need / should be
弄清楚 : ABC make clear; figure out
得 is read děi when it means must/have to/need to.
I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as:
We first need to figure out what we need.
The phrase, in direct translation, means single guy & single lady. More often than not, it is being used to implying that when a single guy & single lady spending time together alone, bad things/gossips might just happened.
I like to think of 碰到 as the equivalent of the English "bumped into"
And 遇到 as the English "came across" or "encountered".
The later being more formal and first being more oral in both the English and Chinese.
If you find these kinds of things puzzling, I suggest you try and download 现代汉语八百词. It gives meanings and uses of a lot of these constructions. As Huang says, these constructions mean just what they mean.
On page 594 of 现代汉语八百词 it says (the page number will depend on the edition you download):
～看见《汉英词典》，替我买一本 | ～他不去，...
After tofu is made ready to eat, it is very hot. And even the outer part of the tofu get cooled down, the inner part is still very hot. It someone tries to eat it in a hurry, he will be hurt by the high temperature inside.
Rice or beef or some others cannot keep the inner part at a high temperature while the outer part is cooled down.
PS. When you try to ...
In Northern China, 瞧 is the colloquial form of 看 and they are always interchangeable. I can't speak for Southern China though.
瞧瞧 = 看看 = take a look
你瞧瞧 = 你看看 = [in blaming tone] look (what you've done)
瞧一瞧 = 看一看 = take a look (don't miss it)
瞧得起 = 看得起 = look up to
瞧得见 = 看得见 = can see
瞧一眼 = 看一眼 = cast a glance at
Below all are fine.
(8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial)
If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say,
When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full.
But when someone says 你吃飽了嗎？ to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"
了 here is read liǎo which means:
to finish / to achieve / variant of 瞭｜了 / to understand clearly -CC-CEDICT
unable to / without end -CC-CEDICT
忘不了 = can't forget / unforgettable
喝不了 = can't drink / undrinkable
元：上元 (農曆正月十五，the 15th of the 1st lunar month)
宵：夜晚 (night, evening)
元宵：the evening of the 15th of the 1st lunar month
Lantern Festival: 燈節
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or ...
The usage of 是 is correct.
是 ( shì ㄕˋ )
(5) 表示肯定判断之词 [be]
I think it is actually the idea that can really light up the future.
To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想)
You can also use 想法 or 点子 for 主意.
很高兴认识你 is a general greeting, which is used when you meet a person for the first time. The literal translation is "Very glad to know you!". In practice, It's like saying "Nice to meet you!" in English. Nice to meet you! is shorthand for It's nice to meet you! in my opinion.
很高兴认识你 can be paraphrased as: 我很高兴认识你 (I'm happy to meet you.)or 认识你是(一件很让人）高兴的事情 (...
There were two large markets in ancient Chang'an (长安/長安) city of the Tang (唐) dynasty, one called east market (东市/東市) and the other one called west market (西市), gradually people perfer to say to buy east and west (去买东西/買東西) rather than to buy goods in east and west market (去东西市购买商品/去東西市購買商品). The new business district West Market of Great Tang (大唐西市) has ...