慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning:
I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you.
Don't hurry, take care.
慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.
一人 can be thought of as 'per person' or 'each person'.
This grammatical construction is extremely common in Chinese. I think it's called topical construction (correct me if I am wrong here). Essentially, you have the topic of the sentence (bus/taxi fare) at the start, followed by the subject, verb and the rest of the object.
So let's break it down:
In Chinese culture, politeness is never too much only except for between really intimate friends or lovers. Especially when getting along with an elderly person, it's a good idea to keep being formal and polite until you're completely certain that it's not necessary.
This link explains the conventions very well. To cite the essence of it,
Here are a selection that I have received via email from friends and family:
一切顺利 Yīqiè shùnlì - Wish everything goes smoothly
一切平安 Yīqiè píng'ān - Wish every thing is peaceful
一切好 Yīqiè hǎo - Wish everything is good
回头再聊 Huítóu zài liáo - Talk to you next time
祝你一路平安 Zhù nǐ yīlù píng'ān - (For those going on travel) Wish your trip goes smoothly / ...
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...
Same as English just without the for.
谢谢 + what.
"thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 － maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物
"you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...
得 : got to / must / have to ABC must / need / should be
弄清楚 : ABC make clear; figure out
得 is read děi when it means must/have to/need to.
I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as:
We first need to figure out what we need.
In Northern China, 瞧 is the colloquial form of 看 and they are always interchangeable. I can't speak for Southern China though.
瞧瞧 = 看看 = take a look
你瞧瞧 = 你看看 = [in blaming tone] look (what you've done)
瞧一瞧 = 看一看 = take a look (don't miss it)
瞧得起 = 看得起 = look up to
瞧得见 = 看得见 = can see
瞧一眼 = 看一眼 = cast a glance at
Below all are fine.
(8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial)
If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say,
了 here is read liǎo which means:
to finish / to achieve / variant of 瞭｜了 / to understand clearly -CC-CEDICT
unable to / without end -CC-CEDICT
忘不了 = can't forget / unforgettable
喝不了 = can't drink / undrinkable
元：上元 (農曆正月十五，the 15th of the 1st lunar month)
宵：夜晚 (night, evening)
元宵：the evening of the 15th of the 1st lunar month
Lantern Festival: 燈節
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or ...
能骗就骗 is a direct translation from a Cantonese expression "呃得就呃" (scam just because you can/ scam whenever you can)
It is a negative remark on someone's behavior; There's no encouragement of swindling
"戴條手鍊可以防癌? 仲要賣成千蚊? 唔好呃得就呃噃!" (Wearing a bracelet can prevent cancer? And it costs a thousand dollar? Don't scam people just because you ...
When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full.
But when someone says 你吃飽了嗎？ to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"
The usage of 是 is correct.
是 ( shì ㄕˋ )
(5) 表示肯定判断之词 [be]
I think it is actually the idea that can really light up the future.
To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想)
You can also use 想法 or 点子 for 主意.
很高兴认识你 is a general greeting, which is used when you meet a person for the first time. The literal translation is "Very glad to know you!". In practice, It's like saying "Nice to meet you!" in English. Nice to meet you! is shorthand for It's nice to meet you! in my opinion.
很高兴认识你 can be paraphrased as: 我很高兴认识你 (I'm happy to meet you.)or 认识你是(一件很让人）高兴的事情 (...
There were two large markets in ancient Chang'an (长安/長安) city of the Tang (唐) dynasty, one called east market (东市/東市) and the other one called west market (西市), gradually people perfer to say to buy east and west (去买东西/買東西) rather than to buy goods in east and west market (去东西市购买商品/去東西市購買商品). The new business district West Market of Great Tang (大唐西市) has ...
As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect.
East/West comes before North/South: e.g. the phrase 东西南北
East comes before West
South comes before North: e.g. 南北朝, 南拳北腿
In asking why these particular orders, we're begging the question of why the Western cardinal directions are in their order? That is:
North/South comes before East/West
East comes before West
North comes before South
This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.
“哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”
translation word by word:
You are saying what-thing?
There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go.
Recently, we have a Taiwanese version of it
at time slot during 1:18~1:21
There is a similar sentence (only the ...
Before the Warring States period, it was a general term for nobles. After the Warring States period, Chu's general name for civilians. Today it refers to civilians, ordinary people. Also known as "The people"
百姓 was originally referring to the noble ...
Two set phrases come up to my mind:
炒冷饭 (heat leftover meal/rice)
新瓶装旧酒 (the same wine in a different bottle). 旧药换新瓶 is a less common variation.
They're both applicable to your context. Their literal meaning is almost never used.
大多数电子游戏的续作都是新瓶装旧酒。A lot of video game sequels are just rehash of the previous installation.
I think a more general term would be 换汤不换药. From 汉典:
换汤不换药 [huàn tāng bù huàn yào]
(changed the soup, but not the medicine: a change in form but not in content)
新瓶装旧酒 [xīn píng zhuāng jiù jiǔ]
(old wine in new bottle: using a new form to present old content)
There is a slight difference here in that the former ...
Assuming Wikipedia is a reliable source, 政治正确 is correct.
There is a simpler explanation of it on Zhidao Baidu as well:
这要看你是说汉语 “政治正确” 还是英语 “politically correct” 。
这个词语对英语有比较广泛的意思，即不仅是指涉及政治敏感的语言。 英语 “politically (in)correct”
It's a very literal translation, but that is the proper word, even if a bit misleading.
Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’.
While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...
The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤？！" means "What?".
In one orthography of Taiwanese, the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" (in POJ style).
Since most ...