13

角 came from 銀角, which was historically a currency that represented a fraction of the silver coin (銀元). 元 came from 圓, a description of the coin's circular shape. A theory for 角's use is that since the basic meaning of 角 is a horn; by extension it came to be used to describe "things that looks like horns". And from there, "corners" 角落, "angles" 角度, etc. ...


12

哩勒公蝦毀 This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan 哩(ㄌㄧ): You 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb 公(ㄍㄨㄥ): say 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what 蛤?! This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"


11

Same as English just without the for. 谢谢 + what. "thank you for the gift" = 谢谢 + 礼物 - maybe you would say 你送给我的礼物 or just 你的礼物 "you for inviting me for dinner" = 谢谢 + 邀请 + 晚餐 - so altogether you would say 谢谢你那天邀请我吃晚饭 (which is for what already happened - seeing as you're writing a card, so obviously you're thanking for the dinner you've already eaten and ...


10

得 : got to / must / have to ABC must / need / should be 弄清楚 : ABC make clear; figure out 得 is read děi when it means must/have to/need to. I would translate 首先得弄清楚我们需要什么。 as: We first need to figure out what we need.


10

reject: 拒绝, 驳回, 否决, 否认 Harvard rejected me. 哈佛拒绝了我。 哈佛大学拒绝了我的申请。 accept: 接受, 答应, 采纳, 采用, 接纳, 录取 Harvard accepted me. 哈佛录取了我。 哈佛录取我了。 哈佛大学接受了我的申请。


9

Below all are fine. (1)坦白說,... (2)老實說,... (3)坦白講,... (4)老實講,... (5)說[老]實話... (6)說真心話... (7)[我]打從心底說... (8)[我]敞開心房[向你]傾訴 (more literal, less colloquial) +我已經盡[全]力了 or +我已經做到最佳(表現,etc). If you are writing a formal letter or convey in a more literal way, you may say, 我已付諸全力(+以赴).


9

了 here is read liǎo which means: to finish / to achieve / variant of 瞭|了 / to understand clearly -CC-CEDICT thus 不了 unable to / without end -CC-CEDICT 忘不了 = can't forget / unforgettable 喝不了 = can't drink / undrinkable


9

元宵節 亦稱為上元節、小正月、元夕、小年或春燈節。 時間是每年的農曆正月十五。 佛教有在正月十五點燈供佛的習俗。 而道教中,上元節乃天官華誕,故燃燈以慶。 元:上元 (農曆正月十五,the 15th of the 1st lunar month) 宵:夜晚 (night, evening) 元宵:the evening of the 15th of the 1st lunar month Lantern: 燈 Festival: 節 Lantern Festival: 燈節 元宵節的由來英文介紹 The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or ...


9

能骗就骗 is a direct translation from a Cantonese expression "呃得就呃" (scam just because you can/ scam whenever you can) It is a negative remark on someone's behavior; There's no encouragement of swindling Example sentence: "戴條手鍊可以防癌? 仲要賣成千蚊? 唔好呃得就呃噃!" (Wearing a bracelet can prevent cancer? And it costs a thousand dollar? Don't scam people just because you ...


8

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


8

The usage of 是 is correct. 是 ( shì ㄕˋ ) 〈动〉 (5) 表示肯定判断之词 [be] I think it is actually the idea that can really light up the future. 其实我觉得是主意点亮未来。 我觉得其实是主意点亮未来。 我觉得其实是主意才能真正点亮未来。 To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想) 其实我觉得应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意才能真正点亮未来。 You can also use 想法 or 点子 for 主意.


8

I'd say all of your sentences are used in practice within the mainland. These are all correct expressions: 你的电话号码是什么? 你的电话号码是多少? 你的电话是多少? Colloquially, we even brief it like 你电话多少? or 电话多少? Hope this could help you.


8

很高兴认识你 is a general greeting, which is used when you meet a person for the first time. The literal translation is "Very glad to know you!". In practice, It's like saying "Nice to meet you!" in English. Nice to meet you! is shorthand for It's nice to meet you! in my opinion. 很高兴认识你 can be paraphrased as: 我很高兴认识你 (I'm happy to meet you.)or 认识你是(一件很让人)高兴的事情 (...


8

There were two large markets in ancient Chang'an (长安/長安) city of the Tang (唐) dynasty, one called east market (东市/東市) and the other one called west market (西市), gradually people perfer to say to buy east and west (去买东西/買東西) rather than to buy goods in east and west market (去东西市购买商品/去東西市購買商品). The new business district West Market of Great Tang (大唐西市) has ...


8

Maybe forget "envy": 幸亏我不是你。 Luckily, I am not you. or Rather you than me! (Not very consoling though!)


7

In Chinese, East/West comes before North/South: e.g. the phrase 东西南北 East comes before West South comes before North: e.g. 南北朝, 南拳北腿 In asking why these particular orders, we're begging the question of why the Western cardinal directions are in their order? That is: North/South comes before East/West East comes before West North comes before South After ...


7

Here are a few ice-breaker sentences: 最近怎么样?(Literally "recently how"? = How've you been recently?) 最近好吗?(Literally recently good?) 最近忙什么?(Literally recently busy what? = What have you been busy for?)


7

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance. pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?” translation word by word: You are saying what-thing? There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it http://youtu.be/23F1iAq__P8 at time slot during 1:18~1:21 There is a similar sentence (only the ...


7

The one comes to mind: 你不说话没人把你当哑巴。 你 can be omitted: 不说话没人把你当哑巴。


7

百姓: 释义:战国之前是对贵族的统称,战国之后,楚对平民的通称。《诗经·雅·天保》“群黎百姓”郑玄笺:“百姓,官族姓也。” 现今指平民,普通人。也称“老百姓”。 Before the Warring States period, it was a general term for nobles. After the Warring States period, Chu's general name for civilians. Today it refers to civilians, ordinary people. Also known as "The people" Also: 黎民百姓 百姓 was originally referring to the noble ...


6

For 'I can honestly say I did my best.': * [说实话]我已经尽力了 or * 我[真的]已经尽力了 ←probably the most colloquial one *


6

Actually 金 and 柑 are both pronounced gam1 in Cantonese, according to Rita Mei-Wah Choy’s ‘Read and Write Chinese’. While it may be better to refer to Shantou as Chaozhou (潮州), I think CA55CE37 is onto something here. Indeed, in chaozhouhua 大橘/桔 (orange) and 大吉 (great luck) are apparently near homophones. A Thai source I have mentions this as well and ...


6

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?". In one orthography of Taiwanese, the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" (in POJ style). Since most ...


6

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 =...


6

There is no exact equivalent of the English "oops" in Chinese. This is mostly because "oops" is a special English word, with an uncertain etymology but one theory is that it derives from "upsy-daisy". It is special because it is only used to express a mistake; I think you'll find that many other languages also don't have an exact equivalent of "oops". ...


6

Yes, it's still used and a common phrase, which is used to express that an event or object does not contain something new/creative (a bit more than just rehash a dead conversation). You can search using the keyword "炒冷饭 没有新意" to find the use of this phrase.


6

http://www.zdic.net/c/1/3/5022.htm 愛屋及烏 因愛一個人連帶的也愛護停留在他屋上的烏鴉。語本尚書大傳.卷三.牧誓.大戰篇:「愛人者,兼其屋上之烏。」後比喻愛一個人也連帶的關愛與他有關的人或物。明.許自昌.水滸記.第八齣:「他們都是你舅舅的相識,你何無愛屋及烏情?」隋唐演義.第八十七回:「楊妃平日愛這雪衣女,雖是那鸚鵡可愛可喜,然亦因是安祿山所獻,有愛屋及烏之意。」亦作「屋上瞻烏」、「屋烏推愛」。 also: http://baike.baidu.com/view/10509.htm


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible