羡慕 do not in all circumstances share the specific Western notion of "envy" because it has elements of positivity in Chinese as it includes elements of "admiration / look up to", unlike the Western notion of negativity associated with "envy", it being one of the "Seven Deadly Sins", (pride, greed, wrath, envy, lust, ...
Can it be used to link anything together, or is it only used in fixed
Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related e.g. 消打, 哄骗, 滚爬
连消带打, 连哄带骗 and 连滚带爬 are considered fixed expressions because they are commonly spoken in day-to-day speech.
But A and B in [连 noun A 带 noun B] can be anything related or not
The Cantonese expression 輸打贏要 came from Mahjong lingo
'Play Mahjong' in Cantonese is "打麻雀(麻将)'
輸 means 'lose'
輸打 means 'continue to play when losing' (so when the game ends, he will have the chance to promise a gambling debt instead of paying the cash)
贏 means 'win'
贏要 means 'demand payment after every winning hand' (so when the game ends, he will ...
不 = not
得 = able to
了 = end --> be contained
不得了 (can't be contained): desperately serious; disastrous; extremely; exceedingly
乱堆的木材一着火就不得了 = Once the messily piled up timber caught fire, it (can't be contained) will be disastrous
他的快球这么强，再学会曲线球 就不得了 = His fastball is so strong if he learned curveball he will be (can't be contained) unstoppable
L Paker is correct on there is "the sarcasm in the response".
Translating the full response into English:
Too late now. She shall be taught to program Python before even start learning words, then her mother-language would be Programming, and there should have no limit to her potential to be the greatest in the future!
Hidden message: How ...
As the comments say, 有色人种 is not commonly used by Chinese people.
There is online Chinese corpus BCC汉语语料库 hosted by BLCU. In the corpus we can search for "有色人种" in a few different types of material. You can get some result form 文学 and 报刊, but absolutely nothing form 对话. And when you check the texts return with the search, almost all of them are ...
In a casual situation, 看一看 and 瞧一瞧 are quite the same and totally interchangeable. They are both acceptable in Mandarin, and Mandarin is valid for any Mandarin speaker, so we don't have to be too sensitive about the regional difference.
However, there exist situations where 看 and 瞧 have different meanings.
Watch the television.
[It can mean, "Have ...
The word is only possible in the following situations
Translation of US news, or any alien news that uses the exact word "colored race" or "colored people"
Chinese people that live in other countries and are classified as "colored race" or "colored people" might use this word to mention themselves, despite they like ...
Most of time, the phrase 以后还得了 is often used for negative connotations. It's along the line of (我们不应该放任不管，不然)以后还得了.
It implies that we should do something/take some measures to stop it developing or it would grow to the degree of being big/serious later.
But in some specific context, it can imply positive, so we need to look into the specific context to ...
I think it depends on what you mean by a "description of this expression". The deeper you go, the more you'll have to explain it, and it will have to touch on sociological and psychological research, for which Psychology & Neuroscience StackExchange might be better.
The Chinese expression itself is fairly transparent, with no words that are ...
I think envy has the underlined meaning here：
I can't find a concise expression in Chinese for the same sense. But is
just opposite of @Pedroski 's answer. "I don't envy you." means:
Or in English:
I am not glad for that I am not you so don't need to work overtime.
It comes from classical Chinese, so the meanings and the grammatical structures are different from contemporary Chinese.
In this phrase,
"过"：be superior to
"不及": be inferior to
Wayne Cheah's answer pointed out why the direct translation doesn't work in Chinese.
I suggest a common phrase "(做)你也不容易啊。" (being you is not easy). It expresses a sense of' sympathy' similar to "I don't envy you" in English.
Both "嗯，(做)你也不容易啊。" and "I don't envy you" imply "I don't want to be in your shoes" ...
Wayne Cheah wrote:
You are so struck with fear that your whole body trembles right to the nostril hairs, with the heavy breathing and all? Perhaps with less emphasis on personal male grooming in the old days, nostril hairs were allowed to grow much longer than now, and you could even see someone's nostril hairs tremble in fear?
Good thinking. If you have a ...