8

Maybe forget "envy": 幸亏我不是你。 Luckily, I am not you. or Rather you than me! (Not very consoling though!)


6

羡慕 do not in all circumstances share the specific Western notion of "envy" because it has elements of positivity in Chinese as it includes elements of "admiration / look up to", unlike the Western notion of negativity associated with "envy", it being one of the "Seven Deadly Sins", (pride, greed, wrath, envy, lust, ...


4

Can it be used to link anything together, or is it only used in fixed expressions? Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related e.g. 消打, 哄骗, 滚爬 连消带打, 连哄带骗 and 连滚带爬 are considered fixed expressions because they are commonly spoken in day-to-day speech. But A and B in [连 noun A 带 noun B] can be anything related or not ...


4

The Cantonese expression 輸打贏要 came from Mahjong lingo 'Play Mahjong' in Cantonese is "打麻雀(麻将)' 輸 means 'lose' 輸打 means 'continue to play when losing' (so when the game ends, he will have the chance to promise a gambling debt instead of paying the cash) 贏 means 'win' 贏要 means 'demand payment after every winning hand' (so when the game ends, he will ...


3

@Virgil Ming: neither is a dishwasher!! 'change the laundry' is somewhat idiomatic! Stick the wet washing in the dryer please. 请吧洗好的衣服放进烘干机。


3

the poster is this one: the propaganda is “社會主義是我們的目標,是我們的方向”, most characters are in simplified chinese. the meaning is, roughly: “socialism is our target, is our direction”


3

不 = not 得 = able to 了 = end --> be contained 不得了 (can't be contained): desperately serious; disastrous; extremely; exceedingly Example: 乱堆的木材一着火就不得了 = Once the messily piled up timber caught fire, it (can't be contained) will be disastrous 他的快球这么强,再学会曲线球 就不得了 = His fastball is so strong if he learned curveball he will be (can't be contained) unstoppable ...


3

L Paker is correct on there is "the sarcasm in the response". Translating the full response into English: Too late now. She shall be taught to program Python before even start learning words, then her mother-language would be Programming, and there should have no limit to her potential to be the greatest in the future! Hidden message: How ...


3

As the comments say, 有色人种 is not commonly used by Chinese people. There is online Chinese corpus BCC汉语语料库 hosted by BLCU. In the corpus we can search for "有色人种" in a few different types of material. You can get some result form 文学 and 报刊, but absolutely nothing form 对话. And when you check the texts return with the search, almost all of them are ...


2

In a casual situation, 看一看 and 瞧一瞧 are quite the same and totally interchangeable. They are both acceptable in Mandarin, and Mandarin is valid for any Mandarin speaker, so we don't have to be too sensitive about the regional difference. However, there exist situations where 看 and 瞧 have different meanings. 看一看电视 Watch the television. [It can mean, "Have ...


2

The word is only possible in the following situations Translation of US news, or any alien news that uses the exact word "colored race" or "colored people" Chinese people that live in other countries and are classified as "colored race" or "colored people" might use this word to mention themselves, despite they like ...


2

Most of time, the phrase 以后还得了 is often used for negative connotations. It's along the line of (我们不应该放任不管,不然)以后还得了. It implies that we should do something/take some measures to stop it developing or it would grow to the degree of being big/serious later. But in some specific context, it can imply positive, so we need to look into the specific context to ...


2

I think it depends on what you mean by a "description of this expression". The deeper you go, the more you'll have to explain it, and it will have to touch on sociological and psychological research, for which Psychology & Neuroscience StackExchange might be better. The Chinese expression itself is fairly transparent, with no words that are ...


2

I think envy has the underlined meaning here: I can't find a concise expression in Chinese for the same sense. But is just opposite of @Pedroski 's answer. "I don't envy you." means: 我没有庆幸我不是你(,所以自己不用加班)。 Or in English: I am not glad for that I am not you so don't need to work overtime.


2

"change the laundry" isn't proper English either. You probably mean "put the laundry in the dryer".


2

把衣服从洗衣机拿出来放在干衣机里 or 把衣服拿出来烘干 or 把衣服烘干 is the correct answer. 烘 means heat up objects with hot/warm air 我觉得国内绝大多数家庭里都不用干衣机吧,通常都是晾干或者晒干, 至少我家是不用干衣机的(虽然有洗干一体机) 所以没有对应 change the laundry 的说法好像也很正常。


1

There really isn’t such a dedicated concise phrase. Dryer hasn’t been a thing in common household of China.


1

It comes from classical Chinese, so the meanings and the grammatical structures are different from contemporary Chinese. In this phrase, "有":be,have "过":be superior to "之": that “而”:and "无": nothing "不及": be inferior to


1

means totally better than you. 只能比你好,没有比你差 不管怎么比,都是如此。


1

Wayne Cheah's answer pointed out why the direct translation doesn't work in Chinese. I suggest a common phrase "(做)你也不容易啊。" (being you is not easy). It expresses a sense of' sympathy' similar to "I don't envy you" in English. Both "嗯,(做)你也不容易啊。" and "I don't envy you" imply "I don't want to be in your shoes" ...


1

Wayne Cheah wrote: You are so struck with fear that your whole body trembles right to the nostril hairs, with the heavy breathing and all? Perhaps with less emphasis on personal male grooming in the old days, nostril hairs were allowed to grow much longer than now, and you could even see someone's nostril hairs tremble in fear? Good thinking. If you have a ...


1

We never use the following terms except for translation: 有色人种 (colored race) 非裔美国人 (African American)


1

if you aren't racial at all. you don't need to avoid some words.in china we just say 黑人 亚洲人,it is common and normal.we don't need to replace it by other word.


1

"您好吗" 一般是对长辈和领导说您好吗。一般人见面 "你好吗" 就可以了。"您" 相对 "你" 来说多一分尊敬的意思。 "你好啊" 和 "你好" 的意思一样,"你好啊" 更亲近一些。


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible