8x8: Lowest necessary resolution for Chinese characters
As far as I know, the recognizable lowest resolution for Chinese characters, is about 8x8 pixels. The following paragraphs are rendered by the Special SimSun font's smallest 8x8 bitmap glyphs (Note: "Before Revision" is rendered by the Windows Vista's default simsun.ttc; "After Revision" shows how ...
Before simply answering "there is such a font", I would like to seriously suggest you should not differentiate a dot and a slash. The reasons are:
Many Chinese people don't distinguish them when writing, even calligraphers. We care about "fast" and "beautiful".
The standard glyphs among mainland, Taiwan/Hong Kong, Japan and ...
Astoundingly, while there are explanations as to why these events happen in general, there is none concerning the actual symbol under question.
U+F981 exists for the reason of Korean standard KS X 1001, the primary Korean standard. It has a peculiar feature: it has multiple actual duplicate characters. For some reason, the standard decided: if a character ...
The Hanazono fonts (HanaMinA, HanaMinB) have full support for all 3 extensions and include 96k+ glyphs. Here is the glyph list (.pdf, 500 pages).
Babelstone Han claims to support all glyphs in Extension D, but only has partial support for C (37.1%) and E (19.5%).
Here's the download link (25.7MB) for HanaMinB (which supports these extensions). And ...
There is no standard text, but there is sometimes the need for something equivalent (i.e. a body of text to see how typesetting looks). Sometimes this is referred to as 乱数假文. Your exact question has been asked and answered in Chinese here: http://www.zhihu.com/question/19708165 , if you want to read more. You can also find a tool for generating such texts ...
There is however no mandated connection between the encoding system
and the font used to display the characters
considering the situation: an utf-8 encoded plain text file (*.txt), how do it display on the computer, is depend on the user, not the author.
in hanzipen tc:
in songti tc:
the same content can be displayed by different fonts, to ...
as Stumpy Joe Pete said, you'll be hard pressed to find a font that works in all cases, and that you may want to look into a browser extension that highlights, magnifies, and explains the character you've hovered over.
I recommend Pera Pera Kun: http://www.perapera.org/
They have extensions for FireFox and Chrome.
Here's a snapshot:
I have never seen or ...
I understand from the author of that proposal that these characters will be in Unicode when CJK Extension G is adopted sometime next year. In the meantime, they are available in his font Babelstone Han PUA.
Yes a font does exist with pinyin on top of every character and it can be obtained from the Chinese page at www.pinyinok.com/pyhzk.htm but I do NOT recommend it for learning, because taking only the most common reading of every character leads to too many fundamental mistakes (e.g. 音乐 "music" comes out as "yīn lè" instead of "yīnyuè"). I came across one ...
I've looked for a similar font (with pinyin on top, or bottom) and have not found anything. There are a lot of naysayers on this thread, and I'm not sure why. Such a font would be extremely useful, even given the limitations. Creation of such a font would be automatic using publicly available databases, and even if the original fonts were copyrighted, one ...
the wiki page explains the situation:
briefly, u+f900 - u+faff is reserved for duplicated characters from south, north korea, taiwan, & japan, slowly for backward compatibility.
fyi, there's another ⼥ (u+2f25), this one is for representing the radical ⼥ only. for normal text usage, the 女 (u+...
There is such handwriting in calligraphy works of Tang Yin (唐寅, also well known as 唐伯虎, Tang Bohu, 1470-1524, Ming Dynasty).
I found some pictures of his writing, 《落花诗册》. I marked the related characters with a mark to the right. The genuine writing is now in Suzhou Museum, Jiangsu Province.
The Chinese characters are used not only in Chinese but also several other languages (such as Japanese). The written form of the same character may differ in these languages. And on a computer, these differences are usually controlled by fonts (as they use the same code point).
The second form in your original post is a Japanese version of 喝, which will be ...
I don't think it is a proper question for this site, but I do web developing as well.
As you know, Chinese fonts are not easy to make because we have thousands of characters, so we only have a few fonts. The most used fonts are PMingLiU(serif), Microsoft JhengHei(san-serif) and image font for headings like in Apple's website.
How I would ...
I have checked a few random news sites from HK and Taiwan, here are some examples of defining the font or font-family property:
font-family: PMingLiu, mingliu, "細明體_HKSCS-ExtB", "Ming(for
ISO10646)ExtB", Arial, Helvetica, sans-serif;
font: 18px/1.7 "Microsoft
YaHei", "Verdana", "Arial", "PMingLiU", "sans-serif";
font: 15px/24px Simsun;
I believe the option to choose "half-width" or 半角, as opposed to "full-width" 全角, is used in Chinese input systems only for punctuation and other symbols, but not for Chinese characters.
You can read more about it here:
From what I can discern, the original reason for having "narrow-width" and "full-...
You don't have to concern it at all for HSK. In China, only the standard form is used and the variants won't appear in any official exams.
The only case that I can come up with where you may concern it is the display on computers or other electrical devices. Take myself for example, when I first use the software Solidworks, the default font displays ...
Calibri does not contain Chinese characters. When you set your font to Calibri, Microsoft Office automatically choose a Chinese font for Chinese you’ve entered.
In your case, it seems that Excel automatically chose Microsoft Yahei (微软雅黑), while Powerpoint automatically chose STXinwei (华文新魏).
They are both correct behaviors. In Excel, people expect to see ...
Fixed in both my terminal and browser:
Since I noticed this problem across all browsers and in my terminal, I figured the proper way to adress it would be at the system level. I found a fix here and have outlined the steps below.
Navigate to /etc/fonts/conf.d/
Edit 64-language-selector-prefer.conf, moving the SC ...
Chinese script has no concept of “italics”. Of course, it is possible to slant characters, but – as you state – this is not a very professional solution. Given that you main body font is 宋体 (Songti, the equivalent to a serif font for Latin characters probably), it is a good idea to use another style like 楷体 (Kaiti) or 仿宋体 (Fangsongti). I personally like the ...
I created a project to gerenate such font for chinese and other scripts:
hanzi-pinyin-font (first release): Chinese font displaying Hanzi (汉字) characters with by transliteration/pronunciation (Pīnyīn).
tifinagh-font (work in progress): Tifinagh font with pronunciation (abjad/alphabet used to write the Berber languages)
ruby-font-creator: Generate rich ...
I think you should use a fuzzy system instead of a strict one.
The difference between 點(dot) and 捺(slash) is not always obvious even to native user.
For example, in lower right corner of the character 木, the stroke is a slash, but when we writing the character 林, the slash become a dot in the left 木. Why? because there is no room to put a full slash there. ...
Simply try "中文字体 虚线体" in Google, you will find many results.
OK, here are some resources:
I tried a few, they are all traditional Chinese font type, can't find simplified Chinese version.
This has nothing to do with Chinese and can be done with any characters. This is simply a Unicode "effect".
Simply add Unicode character U+20E3 after the one you want to be enclosed.
Just FYI, the top left part of「右」and the top left part of「左」have different origins. Also, neither of them have anything to do with「十」.
The top left part of「右」as a stand-alone character is now written as「又」. It was originally a picture of a right hand.
The「口」in「右」was added later to distinguish between the meaning right hand (...