Q is Chinese slang for "chewy", similar to al dente in texture. You can see it in example phrases such as "Q感十足" (very chewy). You would expect foods such as tapioca pearls, gelatinous candies, pasta, or rice to be described as "Q".
From my experience, this term is more popular in Taiwan and Hong Kong and less so in the mainland. I have not seen this term ...
Wiki page of 牛排 gives a clue of its etymology, written by, 姚德懷, the current chairman of 香港中國語文學會 (The Chinese Language Society of Hong Kong Ltd.), a non-profit organization in Hong Kong. Here's a summary:
According to 漢語大詞典, the word 牛排 has been cited in some novels in Qing Dynasty in the beginning of 20th century. Such as:
The typical phrase spoken when serving food is qǐng màn yòng (請慢用). It lliterally means "please eat slowly", but is better translated as "enjoy your meal", and serves the same function as the French bon appétit.
In my opinion, 汤 is a more common to be seen. When it refers to "soup", the "soup" is thin. I mean, most ingredient is water, and you can find other things such as meat, vegetables,etc. inside the water.
羹 is a thick soup. Generally, we will add some 芡粉(qiàn fĕn)(most composition is the starch) to the soup(We call this action "勾芡(gōu qiàn)"). The starch ...
Q is Hokkien. The character is「食邱」and pronounced ㄎㄧㄨ (kiu, same as "Q").
The Chinese definition is 軟靭 ruǎn rèn (soft and tough) and means the texture of food being chewy.
See the post "Q（k‘iu⊦）──軟靭" on the "taiwanlanguage" blog.
It's nothing to do with 麦 (grains).
It's explained a little in the English version.
The name was given "捎卖", meaning the product was "sold as a sideline", with tea.
The name was later transformed into modern forms like "烧麦", "稍美" and "烧卖", changing the characters ...
Like Semaphore said 请慢用 is good for very formal circumstances.
In less formal circumstances you can say something like 慢慢吃 - which basically has the same meaning. This can also be used among family and friends.
马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term
(炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸
and 马铃 are redundant.
土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries.
Other related terms:
薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips
薯泥 - mashed potato
薯餅 - hash brown
烤马铃薯 - baked ...
After tofu is made ready to eat, it is very hot. And even the outer part of the tofu get cooled down, the inner part is still very hot. It someone tries to eat it in a hurry, he will be hurt by the high temperature inside.
Rice or beef or some others cannot keep the inner part at a high temperature while the outer part is cooled down.
PS. When you try to ...
I think they're different.
南瓜小米粥 is 小米粥 with 南瓜: as you said, it's millet congee with chunks of pumpkin in genaral.
小米南瓜粥 is 南瓜粥 with 小米; it's more like pumpkin puree, with millet grains.
Of course what the name means indeed largely depends on the restaurant.
in ancient time, "辛" was used, in lieu of 辣. e.g. in 洪範:
nowadays, dictionary would explain 五味 as 甜﹒酸﹒苦﹒辣﹒鹹, instead of older terms 甘﹒酸﹒苦﹒辛﹒鹹
The full Chinese name of KFC is 肯德基炸鸡, but it was shorten to 肯德基 currently. The word Kentucky, was translated into 肯德基 in Chinese intentionally, in order to distinguish with Kentucky State, while 肯德基 and 肯塔基 are same word in English actually. I think it is because that KFC is a influential foreign brand in early period, Chinese may know what it is now when ...
From the description, it contains glass noodle (a.k.a. clear noodle, noodle made of bean or potato starch), in that case the glass noodle is the main and other food materials are just sides, though in the picture the side overwhelmed the main. It is called 东北大拉皮, 哈尔滨大拉皮 or 五彩拉皮. 大拉皮 literally means 'grand (dish of) glass noodles'. 五彩 means 'colorful' ...
I think it's just invented by that one restaurant (or some restaurant else before). It's something like paronomasia, and may be seen at some Chinese restaurant, but it's not a famous/typical dish in Chinese dishes.
親子丼 has nothing to do with the Paul Simon song. And 親子丼 is a famous/typical dish at Japan.
BTW: "Mother and Child Reunion" can be translated ...
醡醬麵 and 炸醬麵
炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"
醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"
炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
Alternatively, 酢醬麵 ...
You don't really have to give a formal reply.
Similar scenario: A Chinese arrives home and sits on his own sofa. His wife may see him and asks "回来了?". It's like "hi" in a specific context.
So next time you may just node and smile. Feeling awkward not to utter a word? "嗯" is enough.
I worked in restaurants for many years. As I understand it, '肉' in Chinese menus only refers to pork unless it is specifically stated what kind of meat it is.
時菜炒（豬）肉片 = in-season vegetable stir-fry pork slice
時菜炒牛肉 = in-season vegetable stir-fry beef
（豬）肉絲湯麵 = shredded pork noodle soup
雞絲湯麵 = shredded chicken meat noodle soup
(豬) is omitted ...
巨无霸 (巨毋霸) was a historical character who was famous for being a giant. Later people commonly use '巨无霸' as a nickname for something that is 'giant size'. For example, compare to modern dragonfly's modest 1-4 inches length, the dragonfly- like Meganeuropsis was no doubt a 'giant'(巨无霸) with it's ...
Any of these sentences would be grammatically correct. However
would be a better and more common usage in my opinion.
It would be even better to include the character in the parenthesis,
which means "add" or "with" or "include".
The Chinese mostly call it "花卷" in daily life but you might regard it as a variant of "馒头" as well, if you apply the concept of "馒头" broadly. It's just that it more usually comes with some flavoring compared with 馒头 which can be plain. Apparently there's a Wikipedia entry for it https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_roll
'辣' is not a accurate word for the taste that we mean. For example, as the answers above, garlic (大蒜) tastes '辣', ginger (生姜) tastes '辣', and mustard (芥末) also tastes '辣'. These three ones are the typical '辣' spices that have been used in cooking and meals since the very long before the chilli peppers entered. However, they have completely different tastes.
鴛鴦 is actually the name of a bird; more specifically, the mandarin duck.
Here's an image:
(Look at how cute they are!)
In Chinese culture, the mandarin duck is a symbol of lovers, much like the lovebird in English culture. The term 鸳鸯 is often used to describe pairs of things that make a good match. As for your drink, this most likely refers to the ...
Usually, we simply say 各付各的 or 各出各的 in both TC and SC.
According to the legend of the Anglo-Dutch scramble for colonies and competition for the international trade market, because of the frequent conflict ...
The names of 西瓜 and 南瓜 seem to be relevant to the directions.
It is said that 西瓜 was introduce from 西域 (the Western regions, a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan 玉门关, including what is now 新疆 and parts of Central Asia), then was named ...
When I first saw the question title, I thought you were looking for a way to express the statement 'I love spicy food', which is what 我爱辣 sounds like.
Although grammatical, 我爱辣 doesn't sound very natural, probably because the pronunciation of 辣 is close to the tone particle 啦. A more natural expression is 我爱吃辣, in which 吃 (eat) nails la4 into the context of ...
This happens when the food can be cooked with (little or much) or without spicy. People ask how should the food cook for you, 我爱辣 (a weird expression) answers this question indirectly -- I like spicy so please put a lot of it in the food. The direct answers could be:
不要 (bùyào) / 不要辣 (bùyào là) / 不放辣椒 (bù fàng làjiāo) "cook without spicy"
微辣 (wēi là) / 少放点 (...