The Wikipedia about Xiangqi has a part about these pieces:
Elephants (or bishops) are labeled 象 xiàng ("elephant") for Black and 相 xiàng ("minister") for Red. They are located next to the advisors. These pieces move and capture exactly two points diagonally and may not jump over intervening pieces; the move is described as being like ...
During Chinese New Year there is 猜灯谜 also called 射虎台。The idea is to deduce people, places, etc from phrases.
Here's a 青少年学生-level example from this web page:
The phrase is 燕姿顿觉终日闲。The answer is 孙悟空。
“燕姿” is 孙, because "孙燕姿", Stephanie Sun, a Singaporean singer
well-known in east Asia's Chinese ...
Above answers provide a few Chinese word games, but I think most of them are a little too hard for beginners. Here I suggest an easier word game I played with my wife.
At the beginning of the game, you thought (usually) two letters, for example "SC". Then all players must say Chinese words whose “声母” meets SC.
Player A: 市场 Shi Chang -> SC
Player B: 生存 ...
I don't play this game, so I could not guarantee the correctness, I just search it for you.
Of course there are many Chinese word games. They just have different style than the English ones since the two languages have different writing systems.
Many Chinese word games are about radicals forming a character, not letters (characters) forming a word.
I did a quick search and found an example: http://www.5dhz.com/game/chengyu/
There are many other ...
The confusion you had is on 任一牌，however, is is actually 任一牌手，where 手 means the person that is doing something with 牌。This is a common use in Chinese and specifically for your case, 牌手 means player, namely the person who is playing the cards.
Therefore the verb following it would be 施放 instead of 手施放，which would eventually mean discharge.
There are other ...
I have been interested in table-top role-playing games since I was ten and ever since I started teaching Chinese, i've been interested in finding ways of combining the two. While my answer does not fully satisfy your wishes, I believe it might be as close as you are likely to get.
Together with Kevin Bullaughey, I have created a series of text games over at ...
Even though word games are not very popular as before， but you still can find many of them：
And a hard one， 飞花令.
飞花 is a quote from 春城无处不飞花， 令 means 酒令， you have to drink when you fail in the original rule。
The rules are simple， given a character， everyone say a sentence of a poem than include the character at a position。
If the ...
Why not try WeGame (PC platform) or Steam?
Some games are built by native Chinese developers while some other games received decent translation (which is more helpful), for example, Pillars of Eternity II and many games from Ubisoft.
On Wegame platform, it is almost guaranteed a well-made Chinese translation but English text might be absent. But you might ...
In recent months there has been a CCTV game show called 中国成语大会, where contestants play a game which could be called "chengyu charades": contestants form pairs where one must provide spoken hints without saying any character in the chengyu, and the second must guess the chengyu.
This show had a precursor: 中国汉字听写大会 or Chinese Characters Dictation Competition, ...
Other than 成语接龙，I've played another word game of 成语. First，given a special topic, e.g. 数字(number)、生肖(Chinese Zodiac) etc， then name one 成语 related to the topic alternately. If you cannot think of a new one in your turn, you lose.
E.g. the topic is 生肖, I start with 鼠目寸光, then you say 对牛弹琴, then a third person would go with 如虎添翼, and so on. If one couldn't ...