Hot answers tagged

7

The Wikipedia about Xiangqi has a part about these pieces: Elephant Elephants (or bishops) are labeled 象 xiàng ("elephant") for Black and 相 xiàng ("minister") for Red. They are located next to the advisors. These pieces move and capture exactly two points diagonally and may not jump over intervening pieces; the move is described as ...


6

During Chinese New Year there is 猜灯谜 also called 射虎台。The idea is to deduce people, places, etc from phrases. Here's a 青少年学生-level example from this web page: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a43c9370100zf31.html The phrase is 燕姿顿觉终日闲。The answer is 孙悟空。 “燕姿” is 孙, because "孙燕姿", Stephanie Sun, a Singaporean singer well-known in east Asia's Chinese ...


3

1 2 3 4 5 6


3

复盘: To rearrange pieces according to the previous sequence when a board game is over in order to study the merits and faults of the game. As metters said, replay seems good, or review or as it says: study the merits and faults of the game


3

The confusion you had is on 任一牌,however, is is actually 任一牌手,where 手 means the person that is doing something with 牌。This is a common use in Chinese and specifically for your case, 牌手 means player, namely the person who is playing the cards. Therefore the verb following it would be 施放 instead of 手施放,which would eventually mean discharge. There are other ...


3

I don't play this game, so I could not guarantee the correctness, I just search it for you. Maps (http://tieba.baidu.com/p/2088067025?see_lz=1) 01_卡累利阿_karelia 02_马林诺夫卡_malinovka 03_坎帕尼亚_campania //已变为幼儿园专用图 04_锡墨尔斯多夫_himmelsdorf 05_普罗霍洛夫卡_prohorovka 06_安斯克_ensk 07_拉斯威利_lakeville 08_鲁别克_ruinberg 10_湖边的角逐_hills 11_穆勒万卡_murovanka 13_埃勒斯堡_erlenberg ...


3

The second version, corrected. Thank you~.


2

Even though word games are not very popular as before, but you still can find many of them: 成语接龙 填字游戏 灯谜 And a hard one, 飞花令. 飞花 is a quote from 春城无处不飞花, 令 means 酒令, you have to drink when you fail in the original rule。 The rules are simple, given a character, everyone say a sentence of a poem than include the character at a position。 If the character is 月。...


2

I have been interested in table-top role-playing games since I was ten and ever since I started teaching Chinese, i've been interested in finding ways of combining the two. While my answer does not fully satisfy your wishes, I believe it might be as close as you are likely to get. Together with Kevin Bullaughey, I have created a series of text games over at ...


2

in Chinese it means soul and it also means spirit


2

It is "魂", and there are several meanings of it. Probably the most common one is soul, but usually the meaning is some kind of phantom things related with one's soul or one's characters.


2

Done! I used simplified Chinese... Don't be too cruel to me(from a Soviet song I just listened), I know most of members still didn't see this, so hide my answer for several hours if you want...


2

Wu music in bilibili: 吴语乐坛 吴语微信平台 dialog: 真纪 Wu in forvo


2

green: I need the spoiler red: I am not sure


2

Tips: 博学网 has a function called 指定位置搜索, which is very useful for the word puzzle.


2

不修边幅 贫无立锥 三公 电光石火 齐心协力 自私自利 四海一家 水火不容 治标不治本 人参果 太平天国 逐鹿中原 欲速不达 天高地厚 重要 打气 弥勒 相得益彰 惊慌 此一时彼一时 悭吝 在所难免 打狗也要看主人面 自尽 污言秽语 方便 得道多助 法律 呼风唤雨 A. 不三不四 B. 打草惊蛇 C. 平心静气 D. 在商言商 E. 修身齐家治国平天下 F. 语法 G. 无一幸免 H. 不毛之地 I. 电力 J. 厚此薄彼 K. 自便 L. 反光 M. 舍本逐末 N. 一网打尽 O. 望风 P. 纵火 Q. 星火燎原 R. 要风得风,要雨得雨 S. 无地自容 T. 欲盖弥彰 U. 公主 V. 多余 W. 参差不齐 X. 缘悭一面 Y. 毛利 Please note I'm using simplified ...


1

Formatted as a code block (With U+3000 IDEOGRAPHIC SPACE) Down (numbers) Across (letters)


1

Answered in simplified Chinese. And agree with tsh.


1

There are 3 mistakes in this puzzle. First, idiom 17 should be 不甘人后, idiom O should be 人之常情, it is an error on design. Second, idiom 12 should be 人非草木孰能无情, 孰 is different from 熟. Third, idiom 2 should be 性命攸关, 攸 is different from 悠. The completed puzzle is as follows.


1



1

Kinda hard to be honest. I had to use the internet for some of them. Note that for L, 著 and 着 are separate in simplified Chinese and are combined into 著 in traditional (着 is considered a variant of 著). In L, it’s pronounced yuán zhù 原著, but in 21, it’s pronounced bīng xíng xiǎn zhāo 兵行险着 Pardon my handwriting. I did this on my phone.


1

I'm back! "君子不立危墙下" and "与虎谋皮" is a little difficult for me, and "有仇不报非君子".


1

The answers are: (in both simplified and traditional) As a secondary hint, there are a lot of


1

The third time! I really don't want to see it happening again. Why don't you join it, friends?


1

Not 5 minutes this time - but more than 5 hours, and I don't know is my answer all correct. I finished 90% before hints appearing, but those 10%, I can't fill them at all until I see the hints because I heard those words really rarely.


1

To my knowledge, I used to play a game called 成语接龙( Idiom Solitaire, perhaps), which I think it may be similar to the spoken game that you just mentioned. In the 成语接龙, you are required to say an idiom, and your frind have to say anthor idiom starting with a Chinese character whhose pronunciation is similar to the final Chinese character's pronunciation of ...


1

I would say the best translation here would be replay, as this is what actually happens: The game is being replayed in order to improve the own skill and analyse the tactics/strategy. Moreover, this is what Pleco offered as translation in the only available example sentence to this term: 他通过复盘给我讲解下棋策略。 Tā tōngguò fù pán gěi wǒ jiǎngjiě xià qí cèlüè. He ...


1

MUD games 北大侠客行 The oldest net games in mainland China, it has been run for more than 20 years http://hk.pkuxkx.com/ I would say it is not easy for language learners, cuz it is an ancient background game, the text is very literary, the player is born as a young person in the Kungfu world. You need to work, find a master, join a clan, learn skills, you know ...


1

Here are about 20 more of them. https://ifdb.org/search?searchbar=language%3Azh


1

Why not try WeGame (PC platform) or Steam? Some games are built by native Chinese developers while some other games received decent translation (which is more helpful), for example, Pillars of Eternity II and many games from Ubisoft. On Wegame platform, it is almost guaranteed a well-made Chinese translation but English text might be absent. But you might ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible