The Wikipedia about Xiangqi has a part about these pieces:
Elephants (or bishops) are labeled 象 xiàng ("elephant") for Black and 相 xiàng ("minister") for Red. They are located next to the advisors. These pieces move and capture exactly two points diagonally and may not jump over intervening pieces; the move is described as ...
During Chinese New Year there is 猜灯谜 also called 射虎台。The idea is to deduce people, places, etc from phrases.
Here's a 青少年学生-level example from this web page:
The phrase is 燕姿顿觉终日闲。The answer is 孙悟空。
“燕姿” is 孙, because "孙燕姿", Stephanie Sun, a Singaporean singer
well-known in east Asia's Chinese ...
To rearrange pieces according to the previous sequence when a board game is over in order to study the merits and faults of the game.
As metters said, replay seems good, or review or as it says: study the merits and faults of the game
The confusion you had is on 任一牌，however, is is actually 任一牌手，where 手 means the person that is doing something with 牌。This is a common use in Chinese and specifically for your case, 牌手 means player, namely the person who is playing the cards.
Therefore the verb following it would be 施放 instead of 手施放，which would eventually mean discharge.
There are other ...
I don't play this game, so I could not guarantee the correctness, I just search it for you.
Even though word games are not very popular as before， but you still can find many of them：
And a hard one， 飞花令.
飞花 is a quote from 春城无处不飞花， 令 means 酒令， you have to drink when you fail in the original rule。
The rules are simple， given a character， everyone say a sentence of a poem than include the character at a position。
If the character is 月。...
I have been interested in table-top role-playing games since I was ten and ever since I started teaching Chinese, i've been interested in finding ways of combining the two. While my answer does not fully satisfy your wishes, I believe it might be as close as you are likely to get.
Together with Kevin Bullaughey, I have created a series of text games over at ...
Please note I'm using simplified ...
There are 3 mistakes in this puzzle.
First, idiom 17 should be 不甘人后, idiom O should be 人之常情, it is an error on design.
Second, idiom 12 should be 人非草木孰能无情, 孰 is different from 熟.
Third, idiom 2 should be 性命攸关, 攸 is different from 悠.
The completed puzzle is as follows.
Kinda hard to be honest. I had to use the internet for some of them. Note that for L, 著 and 着 are separate in simplified Chinese and are combined into 著 in traditional （着 is considered a variant of 著）. In L, it’s pronounced yuán zhù 原著, but in 21, it’s pronounced bīng xíng xiǎn zhāo 兵行险着
Pardon my handwriting. I did this on my phone.
Not 5 minutes this time - but more than 5 hours, and I don't know is my answer all correct.
I finished 90% before hints appearing, but those 10%, I can't fill them at all until I see the hints because I heard those words really rarely.
To my knowledge, I used to play a game called 成语接龙（
Idiom Solitaire， perhaps), which I think it may be similar to the spoken game that you just mentioned.
In the 成语接龙, you are required to say an idiom, and your frind have to say anthor idiom starting with a Chinese character whhose pronunciation is similar to the final Chinese character's pronunciation of ...
I would say the best translation here would be replay, as this is what actually happens: The game is being replayed in order to improve the own skill and analyse the tactics/strategy.
Moreover, this is what Pleco offered as translation in the only available example sentence to this term:
Tā tōngguò fù pán gěi wǒ jiǎngjiě xià qí cèlüè.
The oldest net games in mainland China, it has been run for more than 20 years
I would say it is not easy for language learners, cuz it is an ancient background game, the text is very literary, the player is born as a young person in the Kungfu world. You need to work, find a master, join a clan, learn skills, you know ...
Why not try WeGame (PC platform) or Steam?
Some games are built by native Chinese developers while some other games received decent translation (which is more helpful), for example, Pillars of Eternity II and many games from Ubisoft.
On Wegame platform, it is almost guaranteed a well-made Chinese translation but English text might be absent. But you might ...