Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female.
However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context.
In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...
The equivalent of 子 for women is also 子.
Examples from Old Chinese texts:
The Works of Mencius: "Breaking into your landlord's house and harass the virgin girl gets you a wife; refrain from harassing and you don't get a wife. Does that mean you would do it?"
「妳」 was originated from 「奶」or「嬭」.
In modern Chinese, we don't have a specific rule for using 「妳」 as a second person pronoun. Note that there is strict rules for using 她／他 for HE/SHE in Chinese.
In document or official letters, my suggestion is to stick with "你好".
However, in literature or any other informal situation, you can pick either "你好" or "妳好", ...
This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法， A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法（增订本）（２００１年 北京）only have 你／您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...
Should I say “妳好“ when addressing a female?
both "you" has the same pronunciation
Should one write “妳好" when addressing a female?
both the male and female forms of "you" works, and you can use 您 as a more polite form of "you"
In general, it is 女.
There are books such as 女訓 (Advice for Women) and 烈女傳 (Biographies of Notable Women).
Also, 子 in 青青子衿 explicity referring to the lady's lover (where the whole sentence means her lover's green collar) , instead of referring to a man.
The Wikipedia page for 性别酷儿 mentions:
and also goes into specific definitions:
非二元性别（Gender Queer，Gender non-binary）
中性 also works for gender neutral.
Such term simply doesn't exist in Chinese.
Homosexual marriage is still illegal in China (though such de facto relationship won't be punished either). If one MUST call someone in a homosexual marriage by a kinship term, it will be the same as if he/she is calling a stranger.
Therefore, if one's aunt is a lesbian, he/she can only call her partner "阿姨" (which ...
Same sex marriage is a relatively new concept to Chinese. Different people may address the same sex partners of their aunts and uncles differently. Most likely people would call them by the general term 姨姨 and 叔叔 like they would call a stranger who is close to their father's age.
I would suggest:
Your (mother's sister) aunt's partner is also your aunt (...