In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects.
Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...
Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female.
However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context.
In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...
Speaking from personal experience (as a 長孫 on my paternal side):
老大 would be the most common gender-neutral term used within the family. Very common.
長子 can refer to the one oldest child of brothers and sisters, but there is quite a lot of variation in use between families, and can refer to the "eldest son" or the "eldest child". To be clear, I'd often go ...
恋人 perfectly fits your need, its gender and age neutral, and can be used in formal settings.
情人 somehow fits your need, but is not as good, because it could also mean an extramarital lover, which may cause misunderstanding.
爱人 is also gender neutral, but usually refers to partner in marriage.
The equivalent of 子 for women is also 子.
Examples from Old Chinese texts:
The Works of Mencius: "Breaking into your landlord's house and harass the virgin girl gets you a wife; refrain from harassing and you don't get a wife. Does that mean you would do it?"
From my experience, 学兄, for male only, is understandable, but is rarely used.
学姐 is used more than 学兄.
学长 is common and gender neutral, although it's more common among men than women.
I also heard of 学弟，学妹.
As a matter of fact, (exactly as OP mentioned in the post), the character 她 has a history of fewer than like a hundred years. Therefore, it is actually kind of natural to use 他 when the person referred to is not so apparent. (Although not that politically-correct, phrases like his-or-her are rare in Chinese.)
By the way, in places other than mainland China, ...
他们 - "they" (men / men and women )
她们 - "they" (women )
它们 - "they" (objects)
*The term "它们" is rarely used. Most of the time, people would use "这些" (these)+ object or "那些"(those)+ object when referring a group of objects.
The Wikipedia page for 性别酷儿 mentions:
and also goes into specific definitions:
非二元性别（Gender Queer，Gender non-binary）
中性 also works for gender neutral.
there're terms for the "first-born-son" only. traditionally, females are not treated equally in a family.
so, the answer below is not gender neutral.
"嫡長子", "嫡子" or "宗子" - "first-born-son" of wife (the official one, not concubines)
This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法， A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法（增订本）（２００１年 北京）only have 你／您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...
In modern Chinese:
太太 is a common title for "Mrs." or a noun for "married woman" (in general)
Mrs. : a title used before a surname or full name to address or refer to a married woman, or a woman who has been married, without a higher or honorific or professional title.
夫人 is a more formal honorific or title for "Madam" or a noun for "married woman" (of ...
「妳」 was originated from 「奶」or「嬭」.
In modern Chinese, we don't have a specific rule for using 「妳」 as a second person pronoun. Note that there is strict rules for using 她／他 for HE/SHE in Chinese.
In document or official letters, my suggestion is to stick with "你好".
However, in literature or any other informal situation, you can pick either "你好" or "妳好", ...
As a local Chinese, I'd suggest @sotondolphin 's answer. Forget about the history usage, in my opinion, the key point is the target you would like to express to. For the modern Chinese people, "use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male." when you want to express a few people including both male and female, use 他们 as 'them'...
for the third party, we always use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male.
but it's a little tricky when talking about "YOU", in mainland, we use 你 for both male and female, however you may encounter “女尔” mentioning "YOU" if you are female in tai wan and hong kong
In general, it is 女.
There are books such as 女訓 (Advice for Women) and 烈女傳 (Biographies of Notable Women).
Also, 子 in 青青子衿 explicity referring to the lady's lover (where the whole sentence means her lover's green collar) , instead of referring to a man.
Should I say “妳好“ when addressing a female?
both "you" has the same pronunciation
Should one write “妳好" when addressing a female?
both the male and female forms of "you" works, and you can use 您 as a more polite form of "you"
Very interesting question. We use 他 for male, 她 for she male. But there are some tricky situations.
When we do not know the gender, yes, we will use 他
她 means female, but it often suggest youngness and beauty. For example, simply write the character 她, most Chinese will picture a beautiful girl in their minds. That's probably the reason why so many poets ...
Same sex marriage is a relatively new concept to Chinese. Different people may address the same sex partners of their aunts and uncles differently. Most likely people would call them by the general term 姨姨 and 叔叔 like they would call a stranger who is close to their father's age.
I would suggest:
Your (mother's sister) aunt's partner is also your aunt (姨姨) ...
持家者 = 主持家中事務的人
The homemaker = the person who does most of the housework in the family
In my opinion, it doesn't matter it is the wife or the husband or anyone else-- who ever does most of the cleaning and cooking is the homemaker of the family-- If both husband and wife share the housework evenly, they are both 持家者
持家有道 - (good at taking care of the ...
Such term simply doesn't exist in Chinese.
Homosexual marriage is still illegal in China (though such de facto relationship won't be punished either). If one MUST call someone in a homosexual marriage by a kinship term, it will be the same as if he/she is calling a stranger.
Therefore, if one's aunt is a lesbian, he/she can only call her partner "阿姨" (which ...
Just to mention that in recent few years (from 2018 I'd say), it's increasingly popular to use TA (the pinyin letters of 他/她) to mean either 他 or 她, in casual or online writing. This is similar to the usage of s/he or him/her in English. For example
大声告诉TA (say it loudly to him/her)
Formally, 他 is still used to refer to a single person of unknown gender, but ...