The correct grammar would be “我还有很多要学习呢”. You may have heard “我要学习了”, which means "I'm about to go study", but the former sentence means "I still have a lot of learning to do." The difference is in “呢” and “了”
If the sentence was "港珠澳大桥高架三地", we can understand "高架" means "rise high"
Imagine the bridge was like a dragon, and this dragon flying high above the sea through three territories
港珠澳大桥飞架三地 would mean "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge rises high above the sea like dragon fly through three territories"
飞架 would mean "rises high and extends far"
Both 没有 and 不 denote negative, B is replying to latter part of the question "还住在城里嗎?" B's reply would either be positive or negative. And he doesn't need to repeat A's question in his answer, so he could simply answer:
"没有" (meaning 没有住在城里)
"我们最近搬到郊外住了" is not a part of the answer but an additional explanation
One the way = 途中
On the way to school - 上学途中
On the way to work - 上班途中
On the way home - 回家途中
On the way home from school - 放学回家途中
On the way home from work - 下班回家途中
We say 上下班 because it is short for "上班, 下班"
We usually say "上学, 放学" not "上学, 下学".
Although not the logical shortened form, people still use the term 上下学 instead of '上放学' because '上' ...
Both are correct. And I don't see much difference whether to put 了 after 在 or at the end of the sentence.
However, if I had to find a difference I'd say they stress on different parts of the sentence.
(1) To stress the action
你刚刚干啥去了 = what were you doing just now
我刚刚把书包放在了教室的外面 = I was just putting my schoolbag outside the classroom
(2) To stress ...
Ah..I'm not an expert in Chinese language but a native speaker, so the answer is just according to my experience.
Very likely the character "色" could be omitted if you're about to use a
word which its most usage is to state a color: white, red, yellow, etc. So the following are both grammatically good:
1. 月亮是白色的 (the moon is of white color)
2. 月亮是白的 (...
In 这个女孩眼睛大, 这个女孩 (this girl) is the subject and 眼睛大 is an adjectival phrase for it. Meaning "[这个眼睛大的][女孩]" (this girl with big eyes)
In 这个女孩的眼睛大, 女孩的眼睛 (this girl's eyes) is the subject and 大 is an adjective for it. Meaning "[这个女孩的眼睛][很大]" (this girl's eyes are big)
[他][眼大] = [he] [is big-eyed]
[他的眼][大] = [his eyes] [are big]
Of course you can put the event before or after the date.
When you write the name of an event first, you can add the information of when this event occurs.
Example: [圣诞节] [是在] [十二月二十五日] = [Christmas] [is on] [25th December]
When you write a date first, you can add the information of what this date represents
Example: [十二月二十五日] [是] [圣诞节] = ...
Based on the question that was asked:
A> 你家住在哪里? 还住在城里? The answer was. B> 没有。我们最近搬到郊外住了。
The response provided here (没有) is emphasizing the second part of the question 还住在城里? regarding whether you still live in the city (i.e. not anymore, we recently moved to the outer suburbs). Since 还 indicates a state, the response 没有 tells you that the state does not ...
express that an event could have occurred in the past, if not for some
For this many languages employ the subjunctive. Spanish, for example, has 8 forms of the subjunctive. Which form to use when??
Chinese is a lot easier. Just use a word that somehow indicates 'if' and you have a subjunctive form， like 我们本可以 = we could have
We could ...
All the conjunctions in the examples you stated are applicable in Chinese
but = 但是/但
Example: [本來][X][但][Y] = [originally][X][but][Y]
if not for = 如果不是/如非 (literary)
Example: [如非][Y][那][X] = [If not for] [Y] [then] [X]
unfortunately = 可惜
Example: [應該是/應該會][X][可惜][Y] = [should be][X][unfortunately][Y]
however = 不過/只不過
Yes. 表达 isn't a VO, it can't be split like you're trying to split it.
No. 表 isn't used by itself as a verb like that.
Also you could just opt for something much simpler like: 已经说得很清楚, rather than the mouthful that your current sentence would become.
"Since" can mean "既然" (as) or "自从" (from the time)
"Since we are friends" is not translated as "自从我们是朋友". It is translated as "既然我们是朋友" (as we are friends).
"Since the time we were friends" is translated as "自从我们是朋友那時候起"
Your teacher is correct, "自从我们(是)朋友" is problematic because the verb "是" (is) doesn't has the meaning of "become"
"Since we'd became ...
I remember when I first saw things like 小小的我， 年轻的他 it seemed strange. In English you can say:
poor little me
but normally, in English, we need a relative clause to describe Paul 'Paul, who ... '.
Paul put the message in a bottle as a boy. Now he is 63.
Paul, who is now 63, remembers that day well.
Possession, just as always, with flexible senses - here, in an abstract sense by the time known as "now".
"The Paul, who is in the possession (的) of now (现在) - Now's Paul - already (已经) has realized (了) the age of 63 years (岁)."
Or in a more succinct form, still preserving the cognition,
The Paul of now already attained 63 years of age.
Or, in a more ...
To the first question, I think 3rd tones are only full when its in the end of the sentences.
To the second question, I think it depends on how you do the segmentations. The last character in every parts will be 3rd tone while other are 2nd tones.
Let's say 米老鼠 would be segged as 米 / 老鼠, so the tones would be [3, 2, 3].
Some other examples: 剪指甲 would be ...
It is actually related to the sense you describe, but not exactly the same. You should think of dropping "的" as implying that there is an intimate connection, in a general sense and not specifically "romance", between the subject and the possessed.
You are intimately possessed of your eyes as they are a part of your body, hence, you can drop "的".
上下学 sounds stilted to my ear(or even wrong), though it's fairly understandable. It might be a regional matter. (I'm from mainland China. )
I would probably put 在上学和放学的路上, 在上学和放学的途中, 在学校和家往返的路上 or 在学校和家往返的途中. It's a bit long. I can't think of a neat way to express it off the top of my head.