They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb.
Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun.
我没钱。= 我没有钱。= I have no money.
There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...
Question: When is the air fresher/cleaner?
After the rain
the air is/will be much better
1 is time, 2 is a statement
You could translate thus:
下过雨以后， After the rain has fallen,
空气会好很多。 the air is/will be much better
You might think 3 is past tense, but actually this has not yet happened, it's a projection in time, a 'when' in the future....
以后 means "after". 过 is used for done actions. So the part before comma means: "After the rain has finished falling" (or, more in English: "After the rain").
The part after comma means "the air will become better". As far as I understand, you don't have troubles understanding why.
All in all, the sentence means "The air will clear up after the rain". As you ...
I learn that "过" is used for past actions, "会" = "will" (for future actions). So, can both 过 and 会 turn up in this sentence?
Your understandings of both characters are correct. But here in this sentence, the usage is a bit similar to "subjunctive mood" in English.
The sentence basically means: "After raining, the air would be much better." You can ...
I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...
兼语 is a structure where VO & SV combine to form V(O/S)V.
兼语 is inherited from Classical Chinese, ans is still common today.
Often we can omit (O/S) if the context permits:
It's clear that 动宾短语 is Verb-Object Phrase~
孙权 immediately send 鲁肃 to ...
In English, we might say something quite similar:
I can't think of who else [we] will have.
The context might be someone organizing a party. (Note, the "we" here is grammatically required in English, but not part of the Chinese.)
So maybe it's easier to understand if it were broken down in the following way:
I [我] can’t think [想不出] of ...
？？？This question is on more promoted to the top, but I do not agree with the existing answers.
This is a typical syntax error...
人生 is the object, 比 is the predicate. 把 reverses their order.
If we add 之, we have a redundant object. So it is incorrect.
In fact the whole sentence is grammarly incorrect, written by some low-educated person...
From my answer to this question:
Example cases with 了
了: aspect marker, indicating completed action.
了: final particle, indicating change of situation.
了: final particle, indicating sentence has ended; emphasize sentence; soften tone
了 is an aspect marker indicating completed action when it is following a verb but not at the end ...
我吃早飯了 and 我吃了早飯
Both are possible, but used in different context.
A: 你吃早饭了吗？ // Have you eaten your breakfast?
B: 我吃早飯了 // I have eaten the breakfast.
A: 你吃了什么？ // What have you eaten?
B: 我吃了早飯 // I have eaten the breakfast.
"He's the guy who just employed a person who doesn't even know how to work."
we translate to 他就是雇用了那個連工作都不知道如何做的人的人(傢伙)。
the girlfriend of the guy from the shop whose dad was a plumber.
we translate to 店裡那傢伙的女友的爸爸是水管工
How many 的 am I allowed to put in ?
You can put whatever you want but the sentence need to to reasonable.
What are the 的 I can remove ? ()...
If you want to say "the fourth floor of that building" in Chinese, be sure to put "the building" in the front and "the fourth floor" in the back.
The order of expression of building number and floor is opposite to English.
In standard Chinese, this sentence is used to mean: "那套公寓位于那栋楼的四层。"
'Mainly' = '主要是'. The 是 is omitted
(What does the tutor [mainly] help her practice?)
Also, it would be more specific to use "补习老师的工作" or "补习老师的責任" as the subject instead of just "补习老师"
Q: "What is the tutor's job mainly help her practice?" (补习老师的工作主要是帮她练习什么?)
A: "The tutor's job is mainly help her practice English." (...