Hot answers tagged

10

我快到中国了。 I will arrive in China soon (O) 我终于到中国了。 I finally arrived in China (O) 我终于快到中国了。I finally arrive in China soon (?) 'finally' refers to the present or past events (you cannot say 'I finally arrive tomorrow'), while 'soon' referring to the upcoming events (future). These two words are conflicting with each other Some said 我终于快到中国了 is understandable. ...


6

Mostly food? The below examples are from Words.hk: 马介休 loanword from "bacalhau" in Portuguese; Portuguese-style salted fish 馬介休撻 maa5 gaai3 jau1 taat1 bacalhau tart 亞東 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 亞東魚 一種魚嘅名;「吞拿」喺香港叫法, 由英文tuna譯過來; 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 Two places names: 福尔摩沙 近義 台灣 音譯自拉丁文及葡萄牙文嘅「Formosa」(「美麗」嘅意思), 畀歐洲人用嚟稱呼台灣, 所以台灣又有「美麗島」之稱。 Formosa; ...


6

会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here. the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this. Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.


6

This is a form of reduplication. However, the general form of reduplication depends on the word. 轻拿轻放 means someone picks up an item, and puts it down. The emphasis is on the gentleness of the action. You could replace the 拿 with something else, but the 放 also needs to be replaced with something that is related to your substitute word. You could say “...


6

If you put it into Baidu "我终于快到中国了", you'll see Chinese people sporadically use this sentence. Nevertheless, I believe the intended issue is the mismatch between: 终于 = "at last" (or "finally") implying the event is complete. 快到 = "soon arrive in" implying the event is incomplete. In fact, the same question was asked ...


5

流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎、不足为怪。 There are punctuation issues in this sentence. A way to modify it is: 流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎不足为怪。 We can also replace 顿号(、) with 逗号(,): 流行音乐歌唱的大都是男女爱情,歌词贴近生活,通俗易懂,易于传唱,受到欢迎不足为怪。 The sentence should be read as: [流行音乐] /歌唱的/大都是/男女爱情,歌词贴近生活,通俗易懂,易于传唱,受到欢迎不足为怪。 It's topic + comment structure. The ...


5

给我钱 = give me money (indefinite- some money; any money) 把钱给我 = give me the money (definite - the money, that money) 给我一些钱 = give me some money 把那笔钱交给我= give me that money 把 is a disposal marker that marks the object to be disposed of. It emphasizes the object and makes it definite


5

I do not agree that 是 is acting as the copula in the sentence. Because even without 是, the following sentences contain the same meaning and only differ in tone: 我应该是感冒了 我应该感冒了 This answer comes after reading 「是」,「的」與動詞名物化 by professor 石定栩 of PolyU in Hong Kong. (The title roughly translate to: 是, 的, and Normalization of Verb) 感冒 should be acting as a verb ...


4

Translated literally: please softly (轻) pick up (拿) and softly (轻) put down (放). So the actual "structure" should be adv1 + verb1 + adv2 + verb2 where verb1 and verb2 have some kind of connection and adv1 happens to coincide with adv2. For example, 多(much)吃(eat)多(much)喝(drink), or 大(greatly)起(rise (in power or social status))大(greatly)落(fall).


4

流行音乐歌唱的大都是男女爱情、歌词贴近生活、通俗易懂、易于传唱、受到欢迎、不足为怪。 [流行音乐歌] - topic [唱的大都是男女爱情, 歌词贴近生活]- comment that describes the topic The comment continues with an opinion: [通俗易懂,易于传唱] - stating reasons for the opinion [受到欢迎 不足为怪] - stating the opinion You can add conjunctions and word particles to connect the clauses more smoothly. But pausing between phrases to emphasize ...


4

1.我 [从头到尾] 把他的电影看了一遍。 2.我把他的电影 [从头到尾] 看了一遍。 Both are idiomatic. [从头到尾] is an adverbial phrase that can be placed before or after the object [他的电影]. Just like the two sentences above. In either case, the adverbial phrase must be placed before the verb phrase [看了一遍] #1 place the adverbial phrase before the object. It emphasizes the adverbial phrase [从头到尾](...


4

龙舟队分哪个两个组? I think it is a typo. remove the extra 个 and write 龙舟队分哪两个组?(dragon boat teams divided into which two groups?) make the most sense 龙舟队分[哪两个组]? 龙舟队分[男子组和女子组] 龙舟队分[成人组和少年组] 龙舟队分[业余组和职业组] It is wrong to use 个 (a) as a classifier for 两个组 (two groups) Similarly: 你說的是哪兩个隊 (O) 你說的是哪兩隊 (O) 你說的是哪个隊 (O) 你說的是哪隊 (O) 你說的是哪个兩隊 (X) 你說的是哪个兩个隊 (X)(X)


4

No, I think there is no need to correct this. It is totally understandable and acceptable. I interpret the meaning of sentence 我终于快到中国了 as "finally, I nearly arrive China." There is no need to modify the sentence however if you want you can. After omit 终于 the sentence still complete, understandable and acceptable. I interpret the meaning of ...


4

The sentence is good. "终于" in Chinese grammar wiki: 终于 (zhōngyú) expresses that something has finally happened after a long wait. Usually the speaker is looking forward to what is happening at long last, and thus, 终于 (zhōngyú) typically carries a sense of joy or relief. "终于" by itself can convey the meaning of "a long wait" (...


4

Let's simplify the sentence to make it easier to identify the role of 是 他死了 -- he died 他(是)死了 -- he (indeed) died 我输了 -- I lost 我(是)输了 -- I (indeed) lost ~ Adding 应该 make it complicated 应该 in 我应该 means "should" 应该 in 我应该是 means "probably be" Example: 我应该输了 -- I should lose 我应该(是)输了 -- I probably (really) have lost It is hard to apply ...


3

It may not be official, but base on my experience in reading Chinese translated manga, "会" in "你们太会了" is likely short for "会做人/ 会做" (know how to be considerate), in other words, 'know how to please' Examples 1: Besides a 'fan service' panel, the translator would make remarks like '作者很會嘛!: (meaning the author is very considerate ...


3

她可怜巴巴地向我哭诉,“我们只剩下一根胡萝卜了!” She plaintively cried, "We only have one carrot left!" 我回答道,“你到底要什么, 那根胡萝卜还是这根棍子? I replied, "So, what do you want, that carrot or this stick?" (I need a break from learning Python!) I think 只有 is more 'we only have', not so much 'we only have blabla left'.


3

我把他的电影从头到尾看了一遍。 Is more idiomatic. 从头到尾 applies to 电影 我从头到尾把他的电影看了一遍。 Here 从头到尾 applies to 我,which is strange. Nevertheless, colloquially people can still understand both expressions equally well.


3

A subject in the sentence is missing The following sentences would all be correct: 那本书我找了很长时间也没找到. 那本书他找了很长时间也没找到. 那本书大卫找了很长时间也没找到. We omit subject all the time in dialogues, but only when it is strongly implied the subject is known Example: A: "我找到了不少作家X 未成名之前寫的書。" B: "那作家X用不同筆名寫的那本你也找到了嗎?" A: "那本书(我)找了很长时间也没找到。" In this ...


3

We sometimes translate both 是 and 对 as "yes". However, they're very distinct in meaning: 是 is a verb meaning "is", whereas 对 is an adjective meaning "correct". (Putting aside how both 是 and 对 have multiple other meanings.) 她是你女朋友。 She is your girlfriend. 对,她是我女朋友。 Correct Yes, she is my girlfriend. We translate 对 to "...


3

我终于快到中国了。 This is an interesting question. Technically, there is nothing wrong with the sentence. 终于 is usually to imply that one is waiting or expecting something for a long time and it finally comes. What's one expecting in 我终于快到中国了? It's 快到中国了(arrive at China soon). In practice, I couldn't imagine one has been waiting for a long time just to "...


3

是 is the copula in Mandarin. It conveys the meaning of the verb “to be”, but is not conjugated, since Mandarin is an analytic language and makes use of marker words to express ideas like grammatical tenses. A 是 B means A is B, where B is something which describes A. 是 also “affirms” the asserted relationship between A and B. 中文:我-应该-是-感冒-了 English: [I]-[...


3

应该是 here denotes the sense of infer; conjecture; guess; reckoning:. That's why it has been translated as "I think I caught a cold". 是 itself denotes this sense: 1  联系两种事物。 表示解释或描述 人家是丰年,我们是歉年 /刘老师是近视眼。 Basically, 是 links to things. The latter explains or describes the former. In your case, 感冒了(got cold) explains or describes that 我 is in what ...


3

Some one: 你今天怎么了? Me sniffling: 我可能感冒了。 vs Some one: 你是不是感冒了? Me: 我应该是感冒了。 Add "是" when someone has referred to a specific state (catch a cold). You can also add "是" to emphasize the correct state if the answer is no. e.g. Some one: 你弟弟今天是不是发烧了? Me: 不,但他应该是感冒了。 Note: it seems unnatural to me if the "是" in "我应该是感冒了" is ...


2

Other than context, stress can also be a clue. Typically when the construction is used to express "already" there will be stress on the verb (perhaps in an indignant tone!).


2

If you want understand the Chinese grammar for this use of 的, then this dictionary definition would help: 用在作定语的词或短语后面。 (1)表示对中心语的领属关系,对事物的性质、属性、范围等加以限定 我的书 / 镀金的首饰 / 幸福的童年。 (2)表示对中心语加以描写(it's used to describe the main(central) word, usually a noun/pronoun.) 蓝蓝的天 / 愁眉苦脸的样子。 In practice, adj+adj+的 structure is widely used, so you can take it as a fixed ...


2

Why is there a 的 in reduplication of adjectives following structure 3? The sentence follows the topic-comment structure. We can show the boundaries of topic and comment as follows: 你的脸 / 红红的。 红红 in practice is still one adjective, even if the character is doubled. The 的 after 红红 simply works as an adjective marker, signaling that preceding phrase has an ...


2

EDIT: blackgreen's answer reminded me that the noun in “Noun + Adj + Adj + 的” is not the subject of a [SVO] sentence but the topic of a [topic + comment] sentence. There are two ways to interpret which is the topic in 他脸红红的 [他(的)脸 (topic)] [红红的 (comment)] = [his face (topic)] [is very red (comment)] [他 (topic)] [脸红红的 (comment)] = [he (topic)] [is red-faced ...


2

那本书找了很长时间也没找到。 Tang Ho's answer is right. Strictly speaking, the subject should not be omitted, especially in writing in this case. However, I'd also like to point out that colloquially the sentence might be ok to say when you could apply correct emphasis to it. I think most of non-native speakers could not make it. As an exercise for identifying and ...


2

I'm a Chinese currently studying in Europe. After first seeing this sentence, I thought to myself: "this is a sick sentence that every pupil knows" Then I clicked on the link and I saw "Peking University". One of the top universities in China. How could they have made more silly mistakes than a pupil? Then I carefully checked everything ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible