Hot answers tagged

3

They are exactly the same meaning giving your context, when they before a verb. Also notice that, "没" itself have the meaning "not have". That means "没" = "没有" even when they before a noun. 我没钱。= 我没有钱。= I have no money. There is a little difference between the Taiwan dialect of mandarin and the mainland one, maybe informal. That is, when I say, "I have ...


3

Question: When is the air fresher/cleaner? 下过雨以后, After the rain 空气会好很多。 the air is/will be much better 1 is time, 2 is a statement You could translate thus: 下过雨以后, After the rain has fallen, 空气会好很多。 the air is/will be much better You might think 3 is past tense, but actually this has not yet happened, it's a projection in time, a 'when' in the future....


3

以后 means "after". 过 is used for done actions. So the part before comma means: "After the rain has finished falling" (or, more in English: "After the rain"). The part after comma means "the air will become better". As far as I understand, you don't have troubles understanding why. All in all, the sentence means "The air will clear up after the rain". As you ...


3

I learn that "过" is used for past actions, "会" = "will" (for future actions). So, can both 过 and 会 turn up in this sentence? Your understandings of both characters are correct. But here in this sentence, the usage is a bit similar to "subjunctive mood" in English. The sentence basically means: "After raining, the air would be much better." You can ...


2

主题:YYY分部ABC职位申请之跟进 尊敬的XXX, 您好! 望您安度时艰,身体无恙! 此函意在跟进本人近日申请伦敦分部职位一事。本人已经由ZZZ渠道递交对ABC职位之申请,以担忧贵方尚未收到之故,随函再附本人履历及求职信。效力于贵司之心愿迫切,所以确认再三,还望海涵! 如有疑问,请与本人联系。感谢拨冗垂阅,敬盼回音! 此致, 祝好! 署名 I don't think it is just about one or two phrase substitutes, but the cultural differences behind writings... We tend to use more literary and ...


2

兼语 is a structure where VO & SV combine to form V(O/S)V. e.g. 让他(VO)+他吃饭(SV)=让他吃饭(兼语句式) 兼语 is inherited from Classical Chinese, ans is still common today. e.g. 权即遣肃行。(《资治通鉴》) Often we can omit (O/S) if the context permits: 权即遣行。 计未定,求人可使报秦者。(《史记•廉颇蔺相如列传》) EDIT: It's clear that 动宾短语 is Verb-Object Phrase~ (孙)权即遣(鲁)肃行 孙权 immediately send 鲁肃 to ...


2

In English, we might say something quite similar: I can't think of who else [we] will have. The context might be someone organizing a party. (Note, the "we" here is grammatically required in English, but not part of the Chinese.) So maybe it's easier to understand if it were broken down in the following way: 我想不出还会有谁。 I [我] can’t think [想不出] of ...


2

???This question is on more promoted to the top, but I do not agree with the existing answers. This is a typical syntax error... 如果把人生比作杠杆 人生 is the object, 比 is the predicate. 把 reverses their order. If we add 之, we have a redundant object. So it is incorrect. In fact the whole sentence is grammarly incorrect, written by some low-educated person... ...


2

昨天這個男孩沒有喝牛奶 sounds a bit formal. 昨天這個男孩沒喝牛奶 is casual. No difference in meaning.


2

From my answer to this question: Example cases with 了 了: aspect marker, indicating completed action. 了: final particle, indicating change of situation. 了: final particle, indicating sentence has ended; emphasize sentence; soften tone 我吃了早飯: 了 is an aspect marker indicating completed action when it is following a verb but not at the end ...


1

我吃早飯了 and 我吃了早飯 Both are possible, but used in different context. A: 你吃早饭了吗? // Have you eaten your breakfast? B: 我吃早飯了 // I have eaten the breakfast. A: 你吃了什么? // What have you eaten? B: 我吃了早飯 // I have eaten the breakfast.


1

In this context, it is exactly the same, there is no difference. I am Chinese, believe me. When you use these two sentences in your life, you can use either one to see your mood.


1

"He's the guy who just employed a person who doesn't even know how to work." we translate to 他就是雇用了那個連工作都不知道如何做的人的人(傢伙)。 the girlfriend of the guy from the shop whose dad was a plumber. we translate to 店裡那傢伙的女友的爸爸是水管工 How many 的 am I allowed to put in ? You can put whatever you want but the sentence need to to reasonable. What are the 的 I can remove ? ()...


1

主题:YYY 分公司 ABC 职位的求职申请的跟进 尊敬的 XXX 首先,我希望您在近期艰难的处境中保持安全和健康。 其次,我想跟进我最近向 YYY 伦敦分公司的求职申请。我已经通过 ZZZ 申请 ABC 职位。然而,我不确定 YYY 是否收到了我的求职申请。为此,我附上了我的简历和求职信。 我渴望加入 YYY,并很高兴讨论如何成为团队的得力干将。 如有疑问,请随时与我联系。感谢您能抽出时间考虑我的求职申请。期待尽快收到您的回复。 祝好 John Smith branch 分公司;分行 (for a bank) job application 求职申请 (more common) / 工作申请 follow-up 跟进 / 后续 (...


1

If you want to say "the fourth floor of that building" in Chinese, be sure to put "the building" in the front and "the fourth floor" in the back. The order of expression of building number and floor is opposite to English. In standard Chinese, this sentence is used to mean: "那套公寓位于那栋楼的四层。"


1

Here are some options: 那座建筑物的四楼 (measure word: 座) 那栋建筑物的四楼 (measure word: 栋) Note: both measure words are appropriate for buildings.


1

the fourth floor of that building It can be written in traditional Chinese 那棟建築物的(of that building)四樓(the fourth floor). Add 那棟建築物的 before 四樓 can describe that the 四樓 you said is from that building.


1

Fix #1 'Mainly' = '主要是'. The 是 is omitted 补习老师[主要是]帮她练习什么? (What does the tutor [mainly] help her practice?) Also, it would be more specific to use "补习老师的工作" or "补习老师的責任" as the subject instead of just "补习老师" Q: "What is the tutor's job mainly help her practice?" (补习老师的工作主要是帮她练习什么?) A: "The tutor's job is mainly help her practice English." (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible