「在」in「你在笑什麽」is not equivalent to English at in what are you laughing at?. To demonstrate by analogy:
你在吃什麽 - what are you eating?
你在做什麽 - what are you doing?
「在」is actually equivalent to the suffix -ing in laughing, eating, doing. It is English which grammatically requires something as a target for the verb laughing; this requirement is redundant in ...
Yes, that is fine; it is quite common to use 叫醒 with alarms.
In fact you can use both 吵醒 and 叫醒 here, although there's a small difference in connotations. It isn't a very strong distinction though, so you needn't be overly concerned.
Anyway, 叫醒 normally means the action was intended to wake you. In contrast 吵醒 carries the sense that being woken up is ...
Basically they have the same meanings. Now let's focus on the difference, but first wrap your head in duct tapes in case it explodes.
往往 is usually used with conditions supplied. Without any condition it is usually wrong:
我常常加班。 -- Good.
我往往加班。 -- Wrong.
北京往往下雪。 -- Wrong.
北京往往在冬天下雪。-- Good. Notice the constraint.
This question is really about: " when can we omit the possessive 的 "
的 1.(adjective suffix):
强大勇敢 (strong and brave)
强大勇敢的人 (strong and brave man)
You cannot omit the adjective suffix 的 and write 强大勇敢人
高大 (tall and big)
高大的人 (tall and big man)
You cannot omit the adjective suffix 的 and write 高大人
Adjectives that do not need ...
Is 不 A 不 B a grammatical structure like 又 A 又 B?
They are different. Most [不 A 不 B] terms are either idiom or four characters idiomatic phrase that you have to memorize individually.
The A and B in [又 A 又 B] can be a single character word, a compound word or even an entire phrase. e.g. 又高又瘦，又高又瘦削，又想高大又想瘦削
Below are the common [不 A 不 B] terms:
[A complement ...
该 is the formal equivalent of the word aforementioned or said:
该公司 - the said company
该法案 - the aforementioned legislation
It is usually found in text to refer back to something that was mentioned previously.
Informally, you can also use 那. Here is the meaning from 汉典:
一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true.
In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...
I think Chinese textbooks should start their 了 sections with this:
了 is not about time.
了 is not about tense.
You are only concerned with 了 as an the aspect marker, aka completed action 了, or perfect aspect 了, so:
"昨天去商店" and "昨天去了商店" are both valid verb phrases. The second one explicitly states that the action was completed, whereas the first one ...
The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students).
都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.
This pattern, like you mentioned, seems to be referred to as "A里AB"式 in Chinese.
A quick search came up with the following list of words:
糊里糊涂hū lǐ hū tú
怪里怪气guài lǐ guài qì
流里流气liú lǐ liú qì
傻里傻气shǎ lǐ shǎ qì
土里土气tǔ lǐ tǔ qì
慌里慌张huāng lǐ huāng zhāng
妖里妖气yāo lǐ yāo qì
彻里彻外chè lǐ chè wài
胡里胡涂hú lǐ hú tú
没里没外méi lǐ méi wài
秀里秀气xiù lǐ xiù qì
It is more natural to say
For example, 挺好的，但还没有好到那个地步。
it tastes fine, but I would not go so far as to say that it is delicious
Well, if you were in a more oral conversation, you would normally say
I went to the national park, which was a good trip, but I would not go so far ...
It's 50 000 or 50,000, the same as international standard.
Reference: 出版物上数字用法的规定 (General rules for writing numerals in publications)
8 多位整数与小数: 8 Multidigit integers and decimals:
8.1 阿拉伯数字书写的多位整数和小数的分节 8.1 Segmentations for multidigit integers and decimals written in Arabic numerals
年 is not measure word. It is noun.
那年夏天: the summer of that year
那个夏天: that summer
They both refer to a specific summer, but the first one leaves the context on the year, while the second one solely focuses on the summer. To demonstrate the difference with follow-up questions:
那年夏天特别热。It was extremely hot in the summer of that year.
I think ice cream is probably not the best example to demonstrate this, since it comes in many forms and some are counted as one ice cream (e.g. those that are attached to a stick), others as some ice cream (those that come in a huge platic box and you need to create portions and serve them to your family members). So I'll use a different example, something ...
The answer is "habit".
Because we don't write or talk in that way.
For example, both 肥 and 胖 mean "fat".
We call a fat person as 胖子.
肥子 is not usual because we don't have the habit.
He is going to school.
We translate it into 他在去學校的途中.
We don't have the habit to say 他在去學校.
That fat guy is going to school.
??? 那肥子在去學校。 ???
Besides 去 and 來, 返, ...
讀易：研讀《易經》 to study 《I Jing》，《Book of Changes》
得間： ㄉㄜˊ ㄐㄧㄢˋ , dé jiàn
得：得到 to get, to find, to obtain
間 means "the gaps, orifices, openings or holes", and is extended to "the tips, tricks or know-how".
To discover the tricks and understand the meanings.
When Laozi studied the 《I Jing》, ...
所...的 and ...的 are different.
Function of ...的
As you have already known, ...的 can construct adjective clause.
(subject + verb) + 的 + noun = noun + which + subject + verb
And in Chinese, the noun can be omitted in a clear context. In this case, ……的 constructs a noun clause.
我喜欢的（人）是你。 Who I like is you.
(subject + verb) + 的 = what/who + subject ...
Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people.
"在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like:
在操场上 -- on playground
在沙发上 -- on sofa
And it can be used on abstract target like
This is a good question.
字了一 should be understood as:
(and his) 字 (is) 了一
Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备，字玄德.
According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...
It's actually very common to say “我有问题”, and indeed it would cause ambiguity without contexts.
I think it's because 问题 could be both "question" and "problem". The ambiguity can only be cleared within the context.
Although ambiguous usage should be avoided when it's likely to create confusion (actually, eliminating ambiguity in sentences is a vey common ...
This is an interesting question, because it allows us to look at how words are formed in modern Chinese.
Both 兒 and 子 meant "child" or "son" in ancient Chinese. 兒 was more specific, while 子 had a variety of other uses, like "master" (as in 孔子 - master Kong/Confucius). When 子 meant child, it was somewhat inclusive of female children, although ...
well, it's a popular slang in hong kong, most of the time it's "勁揪"; however, when one say it, the pronunciation of "揪" is slightly changed to "抽"
sound file,sound file
"kick ass", "smash", "rock" are some possible translations.
勁 (u+52c1) is "strong, powerful, sturdy"
揪 (u+63ea) is "to fight"
so, it's roughly "good at fighting" --> "wonderful, powerful"...
行 here means "to do" or "to perform".
行：實行；實踐 to do; to perform; to practice
有：還有 still have
餘：多餘的 superfluous; surplus; excess
力：能力 ability; capability
After doing these and still having surplus capability,
After one can perform the above things, and has enough time and ability, one should study and learn some knowledge.
"The above ...
不可, in the context of your question, is short for 不可以, which means "can't", not "don't".
不可吃 means "can't eat", perhaps it is inedible or passed expiry date.
不要 and 别 both mean "don't", but 不要 is stronger and more instructive than 别, example:
公共场所，请不要喧哗 (please don't make loud noises in public spaces)
不要 can be placed at the end of a sentence to mean "...
As others have mentioned, these are measure words (also known as classifiers*). To give a basis of comparison, in English measure words generally occur for uncountable nouns. For instance, because "bread" is uncountable, you cannot say "*three breads"; you must say "three loaves of bread" or "three slices of bread" ("loaves" and "slices" are the measure ...
I'm a native Chinese speaker.
If you want a cup of coffee, it is okay to say:
but actually, in most cases, you should say:
This is because "想要" is more polite, although "want" means both "想要" and "要" if we directly translate it.
Regarding your question, if you want to tell people that you really want something (or to do something), ...
I am pretty sure that you have the second to last character wrong. It makes much more sense as 件 (item). Also, 折 should be read as zhé in this context. The character has a large number of meanings, but in this context it means discount (and the single digit numbers preceding it count by 10%; this is a common idiomatic construction for expressing discounts)....
G.Depardieu is Jean Reno's 二货朋友 in Tais-toi. Joey Tribbiani is the 二货朋友 in Friends. As Stan mentioned above, 二货 is an affectionate way to refer to a friend that may not be a genius but everyone loves him. 二: stupid. 货: buddy/man/stuff. More usage: 吃货 is one that admires good food(in a less graceful way). A refined 吃货 is a 美食家(gourmet).
女人如衣服 means "women ...