Hot answers tagged

2

First of all, taking a small part of language out of its context is never a good idea. In context, many things become clear. Second of all: prescriptive grammar takes no account of how people actually speak and is generally a bad idea. For human speech is after all a democratic product, the creation, not of scholars and grammarians, but of unschooled and ...


1

What is idiomatic in English does not mean its literal counterpart is idiomatic in Chinese. For instance, we don't say 你多老 for 'How old are you?' – that would be surely a mistranslation. Grammaticality and idiomaticity are separate things. I must disagree with r13's claim that 你什麼名字 is ungrammatical because it lacks a verb. It is at most unidiomatic (except ...


1

我觉得中文很难 (I think Chinese is hard) is the normal way to construct an SVO sentence in Chinese or English. 中文很难我觉得 (Chinese is hard I think) is ungrammatical in Chinese or English. That answered your question ~ I feel (我觉得) is a transitive verb that requires an object after it 中文很难,我觉得 (Chinese is hard, I think) are two separate phrases. Saying them one after ...


1

About the position of a "从" structure into a "把" sentence, an interesting dissertation (in Chinese) covering almost thoroughly the subject can be found at the following link: https://m.doc88.com/p-3794976946764.html Short answer: "搬运工人把电视机从楼上搬了下来" and "搬运工人从楼上把电视机搬了下来" are both correct. Long answer (for details and ...


1

Verb clause: [搬运工人把电视机搬了下来] Relative phrase: [从楼上](from upstairs) add information to the main clause, [从+location] stating where the verb started The relative phrase can be inserted before or after the deposited object (object placed after 把 or 將 that marks it as a deposited object) as long as it is before the verb Both 搬运工人把电视机[从楼上]搬了下来 and 搬运工人[从楼上]...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible