First of all, taking a small part of language out of its context is never a good idea. In context, many things become clear.
Second of all: prescriptive grammar takes no account of how people actually speak and is generally a bad idea.
For human speech is after all a democratic product, the creation, not
of scholars and grammarians, but of unschooled and ...
What is idiomatic in English does not mean its literal counterpart is idiomatic in Chinese. For instance, we don't say 你多老 for 'How old are you?' – that would be surely a mistranslation.
Grammaticality and idiomaticity are separate things. I must disagree with r13's claim that 你什麼名字 is ungrammatical because it lacks a verb. It is at most unidiomatic (except ...
我觉得中文很难 (I think Chinese is hard) is the normal way to construct an SVO sentence in Chinese or English.
中文很难我觉得 (Chinese is hard I think) is ungrammatical in Chinese or English.
That answered your question
I feel (我觉得) is a transitive verb that requires an object after it
中文很难，我觉得 (Chinese is hard, I think) are two separate phrases. Saying them one after ...
About the position of a "从" structure into a "把" sentence, an interesting dissertation (in Chinese) covering almost thoroughly the subject can be found at the following link: https://m.doc88.com/p-3794976946764.html
Short answer: "搬运工人把电视机从楼上搬了下来" and "搬运工人从楼上把电视机搬了下来" are both correct.
(for details and ...
Verb clause: [搬运工人把电视机搬了下来]
Relative phrase: [从楼上](from upstairs) add information to the main clause, [从+location] stating where the verb started
The relative phrase can be inserted before or after the deposited object (object placed after 把 or 將 that marks it as a deposited object) as long as it is before the verb
Both 搬运工人把电视机[从楼上]搬了下来 and 搬运工人[从楼上]...