In Chinese grammar, words as 什么 are commonly known as interrogative substitutes, they substitute the word that should be found in the answer.
Therefore, they have inherent interrogative semantics, and don't require interrogative particles at the end of the sentence.
你在吃什么？What are you eating?
我在吃麻婆豆腐 I'm eating "mapo" tofu.
As you ...
我快到中国了。 I will arrive in China soon (O)
我终于到中国了。 I finally arrived in China (O)
我终于快到中国了。I finally arrive in China soon (?)
'finally' refers to the present or past events (you cannot say 'I finally arrive tomorrow'), while 'soon' referring to the upcoming events (future). These two words are conflicting with each other
Some said 我终于快到中国了 is understandable. ...
In Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education.
的 can mean:
(助詞 at end of the sentence denoting affirmation, or intensify tone.)
有一天你會明白的它 is not correct. You put 它 at wrong position. 有一天你會明白它的 can be better.
[在 + v] = in the act of carrying out the action. e.g. 在穿衣服 (putting on clothes)
[v + 着] = the actions is in a continuous state. e.g. 穿着衣服 (wearing clothes/ the clothes is being worn currently)
警察在打人 - the police is in the act of beating up someone
警察打着人 sounds strange because unlike 穿着衣服 (wearing clothes) which can be easily in a continuous ...
给我钱 = give me money (indefinite- some money; any money)
把钱给我 = give me the money (definite - the money, that money)
给我一些钱 = give me some money
把那笔钱交给我= give me that money
把 is a disposal marker that marks the object to be disposed of. It emphasizes the object and makes it definite
So, I dug out my Modern Chinese Practical Grammar Analysis 現代漢語適用語法分析（下冊) and it turns out that those expressions do not exist.
Under the section on "adverbs expressing degree", it lists 比較，相當，很，十分，非常，極爲，極其，最，...極了 ，太...了， 可... 了, 挺...的，真...啊，怪...的, 夠...的，特別，尤其，更，還，... but not 好...or 蠻 (simp: 蛮）
Except of course, that 好 very much exists, and is ...
There is no plural form for the non-human Chinese nouns. 树 can be singular or plural. 树木 is a general term for trees (any tree; all trees)
To indicate tree in the plural form, you need to add plural counting words like 'two, few, some', or a plural pronoun like 'these, those'
一棵樹 - a tree
那棵樹 - that tree
幾棵樹 - a few trees
那些樹 - those trees
樹木 is a general ...
I understand your train of thought and it is reasonable: you wish to make the distinction between asking 'whether the person likes French movies a lot', and 'whether the person likes French movies (at all)'.
Chinese allows such a distinction by asking: 你很喜歡看法國電影嗎？ and 你喜（歡）不喜歡看法國電影？ respectively.
Rather, I would say it is the requirement of your test that ...
Grammatically, the completion is not only for verbs but also for adjectives. In your example 快了, 快 is an adj. Another example might be easier to understand. 苹果红了, apples turned red. 苹果熟了 is a similar example.
Here is the dictionary definition about this usage of 了.
了 / le /
Apples got red.
And the ...
会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here.
the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this.
Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.
This is a form of reduplication. However, the general form of reduplication depends on the word.
轻拿轻放 means someone picks up an item, and puts it down. The emphasis is on the gentleness of the action.
You could replace the 拿 with something else, but the 放 also needs to be replaced with something that is related to your substitute word. You could say “...
If you put it into Baidu "我终于快到中国了", you'll see Chinese people sporadically use this sentence. Nevertheless, I believe the intended issue is the mismatch between:
终于 = "at last" (or "finally") implying the event is complete.
快到 = "soon arrive in" implying the event is incomplete.
In fact, the same question was asked ...
I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one.
There are two omissions in this example. One is the omission of the subject. The other is the omission of the verb.
Except for the price,...
The topic-comment structure 主题述语句式 is a linguistics concept. Also referred to as 主题句 and 主题述题句式.
It appears it has been popularized — in the West — by Thompson and Li, Subject and Topic: A new Typology of Language in the '70s. With that paper, the authors introduce the concept of topic-prominent languages 主题突出语言 (Chinese, Korean, Japanese, etc.) vs. subject-...
开会 (“to host/attend a meeting”) is an example of a separable verb—we can add content between the two characters. The 开 relates to the “hosting” whereas the 会 relates to the “meeting”, and the in-between content modifies the 会.
For example, we might say:
他在开一个会。 (“He is hosting a meeting.”)
我们周五开一个三个小时的会。 (“On Fridays, we host a 3-hour meeting.”)
In the ...
终有 --> 终於有 (will finally be)
总有 --> 总会有 (will always be)
终有 stress 'eventuality'
总有 stress 'inevitability' and 'certainty'
Both 终有一天 and 总有一天 can be translated as 'there will be a day'
人总有失望之時 -- All people will inevitably have disappointment
人終有一死 -- All people will eventually die
大家一起想辨法，总能解決問題的 -- Let us all think together, we can ...
Actually, you're right, this is a history question rather a grammar one.
Chinese people do NOT differentiate "的得地" intentionally before the 1960s (or even 1980s).
Here is a blog I found “的地得”的历史——《得的篇》（上）, saying 老舍 mended his "的地得" in his new publications after 1956.
In short, for disambiguation, at least oral disambiguation.
Most of the words in Old Chinese are monosyllabic words. However, when it comes to oral speech, it is too ambiguous to use. As time went by, we developed Modern Chinese, which encourages the usage of disyllabic words, for oral disambiguation.
In oral speech, the monosyllabic word "dōng" ...
we don't say 你太快说
means you speak too fast
expresses that I want you to speak faster, it's like a request.
你快说 can be used on informal occasions (with your friends or your family). We don't say it to people you are not familiar with, they would think you are being impolite and inpatient.
You can say "你可不可以快点说？“ This sentence is better than ...
I'd take 今天我起床很早 as the shorthand of 今天我起床起得很早.
To me, 今天我起床很早 isn't my favourite sentence. The succinct version doesn't necessarily mean "more idiomatic". Some grammar pedants might even frown at 今天我起床很早 because they might take issue with the omission.
Personally, I usually say: 我今天起得很早，我今天很早就起床了 or 我今天一大早就起床了.
There are punctuation issues in this sentence. A way to modify it is:
We can also replace 顿号（、） with 逗号（，）：
The sentence should be read as:
It's topic + comment structure. The ...
I do not agree that 是 is acting as the copula in the sentence. Because even without 是, the following sentences contain the same meaning and only differ in tone:
This answer comes after reading
「是」，「的」與動詞名物化 by professor 石定栩 of PolyU in Hong Kong. (The title roughly translate to: 是, 的, and Normalization of Verb)
感冒 should be acting as a verb ...
I think the document has simply not been well proofread. The usage of 地 is not consistent though. We can see the examples like:
So, I don't believe it's anything relevant to any dialects or stylistics. Those are simply the errors that need to be corrected.
These four are all authentic expression while the first one is the best choice if you are introducing your teachers to someone.
1.老师 or 朋友
Both are acceptable. But it's usually more natural to call your teachers 老师 instead of 朋友 because it sounds more polite and formal.
2.我的老师 or 我的老师们
It's more natural in the Chinese language ...
It's called topic-comment structure and it's ubiquitous in Chinese. It's one of its distinctive grammatical traits.
What is called topic, or theme, is the focus of the sentence and is extracted at the beginning of the sentence, regardless of its grammatical function. This last remark is especially important. The topic isn't necessarily also the grammatical ...
I'll address your last statement first since it is the quickest. when 在 comes directly before the verb it is known as the durative aspect marker (durative as in "duration"). In this case its function is identical to the role of "-ing" in English, it shows that the action is undergoing and has yet to be completed.
As for the other use case;...
It is not acceptable to break up 100 to 1 00 in any language
line break between 一百 is acceptable, but from a graphic designer's standpoint, it doesn't look professional
breaking up non-digit/non-Chinese characters. Such as "Steam" with a line break is also unacceptable
买 is a transitive verb; 买东西 is a separable Verb-Object structure, so the number + measure goes between.
to eat/ to have eaten a meal
to sing/ to have sung two songs
to shop/ to have shopped three times
to tell a story/ to have told several stories
With intransitive, multi-syllabic verbs that cannot be ...