Hot answers tagged

18

「在」in「你在笑什麽」is not equivalent to English at in what are you laughing at?. To demonstrate by analogy: 你在吃什麽 - what are you eating? 你在做什麽 - what are you doing? 「在」is actually equivalent to the suffix -ing in laughing, eating, doing. It is English which grammatically requires something as a target for the verb laughing; this requirement is redundant in ...


12

Is 不 A 不 B a grammatical structure like 又 A 又 B? They are different. Most [不 A 不 B] terms are either idiom or four characters idiomatic phrase that you have to memorize individually. The A and B in [又 A 又 B] can be a single character word, a compound word or even an entire phrase. e.g. 又高又瘦,又高又瘦削,又想高大又想瘦削 Below are the common [不 A 不 B] terms: [A ...


7

The book is correct and your teacher is correct with their other suggested meaning. KEY defines 着呢 as: 1 {colloquial} quite (intensifying particle following an adjective, e.g., yuǎnzhene 遠著呢/远着呢) 2 (following an action verb, stresses the action is ongoing [and unfinished]) ‖ (pronounced "zhine" in Beijing colloquial) So if you see 着呢 after an ...


7

Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense: 我 走到 公園 / I walked to the park 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished" 我 走去 公園 / I walk to the park 我 吃 炸雞了 / I ...


6

why not? see bkrs: II cons. 1) 不 A 不 B (where A B are paired synonyms): not A B 不慌不忙 unhurried 2) 不 A 不 B (where A B are antonymous stative verbs): neither A nor B 不大不小 neither (too) big nor (too) small 3) 不 A 不 B (where A B are antonymous verbs): no B without A 不破不立 no constructing without destroying cf. restrictions for 又 。。。又, see e.g. https://resources....


6

I'm leaving is rather ambiguous; going from English to Chinese, it is either I'm getting ready to leave (我在準備出發) I'm going to leave (我出發了) I'm in the process of leaving (我正在出發, e.g. if you're waiting on a plane ready to take off) 我出發了 is also ambiguous; going from Chinese to English, it is either I'm going to leave [now] (我[現在]出發了) I've already left (...


6

Although I am a native speaker of Chinese, I find it almost impossible to provide the list of rules you want. That's not the way we speak. What your teacher says sounds reasonable. My suggestion is getting over it and moving on with your learning process. In my opinion, it's meaningless to struggle with details like that. You know the basic rules. That's ...


6

In what cases must I use 了 and in what cases not? You use 了 when you must indicate the verb is 'completed' you don't need 了 when you don't need to indicate the verb is completed From my answer to another post The verb particle 了 denotes the "completion" aspect of the verb 经历風浪 = [going through crisis] (In this sentence, the verb 经历 (to ...


5

Well, 用 can mean both "don’t need to" and "don't use" depending on context. E.g. 我不用 can mean 我不需要, I don't need it;我不用手机 can mean I don't use mobile phone.


5

Some alternatives : 学校被卖给了那个公司。 学校被那个公司收购了/买走了。 学校被那个公司给收购了。


5

The position of 给 in the first sentence you have is correct, you would just add 了 to indicate the completion of the act to make it flow better 那所学校被卖给那个大公司了


5

"以后再也不来这里吃饭了,又贵又难吃" is grammatically correct because it does modify an event, and the event is 'from now on not come here for dinner'. This sentence implies "從今(from now on)以后再也不来这里吃饭了,又贵又难吃" '從今'(from now on) is omitted because we know '以后'(hereafter) is referring to 'from now, hereafter' Just like if you wrote "(昨天在这里吃了一餐)以后,再也不會来这里吃饭了,又贵又难吃" 以后 ...


5

V+了+object requires the object to have specified quantity No, it is wrong. The following sentences are all legitimate: 我买了苹果 = I bought apple (not mentioning how many) 我买了两个苹果 = I bought two apples (stating the quantity) 我买了酒 = I bought alcoholic drink (not mentioning how much, not even what kind) 我买了三瓶白酒 = (I bought three bottles of white wine) ...


5

One difference is: 一般 could mean usual, average. As an adjective, you give a description of how something is comparing with the majority i.e, "same as average" or "not average". For example, 学霸就是学霸, 他的成绩可真不一般。 (The reputation of being the best at school, His grades are no ordinary.) 一般人的跑步速度是每小时25公里左右。(People's running speed is about 15 miles per hour) ...


5

北京奥运会是2008年举办的。 "北京奥运会是2008年举办的" is a [topic + comment/opinion] sentence Topic: 北京奥运会 (Beijing Olympics) Comment: 是 2008年 举办的 (is hosted by 2008) (It is obviously wrong, it makes 2008年 the subject. I will state the correct sentence later in this post) The '的' here is a [possessive marker]. It marks the omitted object to be possessed by [2008年] 2008年 ...


5

打开盒子看,里面是一只小猫 (open the box and look, it is a kitten inside) 看 here is a simple verb 'to see' 打开盒子看看,里面是一只小猫 (open the box and briefly (or casually) look, it is a kitten inside) 看看 here is a reduplication of verb ; reduplication verb imply the verb is occurring in a brief time period, in a slight degree or in a casual manner. 打开盒子看一看,...


5

幸 in this context means to hope for. 吾翁即若翁。必欲烹爾翁,則幸分我一杯羹 My old man is your old man. If you want to boil your old man alive, then I hope that you’ll share a portion of the soup with me. As far as I can find, the original text says 必欲烹「而」翁 rather than 必欲烹「爾」翁, but the interpretation is the same.


5

A: English grammar: [1. hopefully] [2. we can] [3. treat each other] [4. with more (n)] Chinese grammar: [1. hopefully] [2. we can] [3. with more (n)] [4. treat each other] [1. 希望] [2. 我們能] [3. 以更多(n)] [4. 互相對待] [1. 希望] [2. 我們能] [3. 以更多寬容] [4. 互相對待] [1. 希望] [2. 我們能] [3. 以更多體諒] [4. 互相對待] [1. 希望] [2. 我們能] [3. 以更多體貼] [4. 互相對待] B: ...


4

I think, after a long while I finally managed to figure out how to both wrap my head around this and how to actually explain how it works, as well - after 2 years (60 Ms) and two more courses of Chinese Mandarin later from my original post on the topic here: How exactly do time and "tense" work in Mandarin REALLY? So here goes with what I've ...


4

到处是 can be used interchangeably as 到处都是 and they means something exist everywere. For example, 菜园里到处都是蘑菇 means mushrooms are everywhere in the garden. Sometimes, 都 gives significance to the sentence, it emphasis that this specific place is unique as it has a specific object everywhere. For example, 海里到处是水! means Ocean has water(which is a fact about ...


4

之 is the classical Chinese counterpart of 的 in modern Chinese In classical Chinese, writers rarely use compound words if single character words with the same meaning is available. 的(昏沉) 之(感) 之(事) 的(說明) Notice 的 apply to two characters compound words and 之 apply to single character words. If you switch the single character words 感 and 事 ...


4

Please read Result complement Also 了 : 'aspect marker' indicating completed action '忘' (forget) as a verb cannot be used without a result complement or aspect marker Example: '忘掉' 掉 is the result complement of 忘. It describes the result of forget is the object is 'forgot away' (from one's mind) You cannot remove the result ...


4

他 在笑: He is laughing.他 在笑 你: He is laughing at you.你 在笑 谁: You are laughing at who? (Who are you laughing at?)你 在笑 什么: You are laughing at what? (What are you laughing at?)The word at is needed in English but not in Chinese.


4

"当(~~~)时” is the shortened form of “当(~~~)的时候" "(~~~)时” is the shortened form of “(~~~)的时候" “当(~~~)时” = “当(~~~)的时候” = "At the time when (~~~)" 当 = at/ during 的时候 = the time when/ of Example: "当(没有其他选择)时" = "当(没有其他选择)的时候" = "At the time when (there's no other choice)" you can replace '当' with '在' and write "在(没有其他选择)时" "(~~~)时” = "(~~~)的时候” = "...


4

The first sentence "我把雪糖放在这杯咖啡里" is grammatically correct [我 - subject (I)] [把 - disposal marker that dispose the following object ] [砂糖 - object (sugar)] [放 - verb (put)] [在( ~ )里 - preposition (into)] [在(这杯咖啡)里 - relative phrase indicates location (into this cup of coffee)] The second sentence "我放在这杯咖啡(砂糖)" is grammatically incorrect. It ...


4

I want to know if there are any differences between 一般 and 一样 in expressing “same”? 一般 is virtually the same; 一样 is exactly the same Notice: we say "几乎一样" (almost the same) but we don't say "几乎一般" because "一般" already contains the meaning of 'almost' 一般: similar to/ comparable to/ like Example: 斬瓜切菜一般容易 (easy like cutting vegetable) 狗的智力如兩歲小孩一般 (...


4

"这个重大责任, [是]民族的责任。" - "This major responsibility, [is] the people's responsibility " "这个重大责任, [就是]民族的责任。" - "This major responsibility, [exactly is] the people's responsibility " "这个重大责任, [就是][对] 民族的责任。" - "This major responsibility, [exactly is] the responsibility [for] the people" In all cases, '这个重大责任' is the topic of a [topic + comment/opinion] sentence ...


4

Noun is placed after adjective in both English and Chinese. For example: 'Fast car' = '速度快的汽車' 'good person' = '好人' 'lazy cat' = '懶貓' 'happy new year' is no exception, it means 快樂的新年. But it only apply when 'new year' is treated as the client noun for the adjetive. When we say "happy new year" as a blessing or greeting to someone, we actually meant "...


4

你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过;我有看过;where I often just say 我去过;我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? or 你想要买什么(东西)吗?.


4

一A就B once A done, B right away It has the meaning of doing B 'as soon as' A done. A了就B after A done, then B It emphasizes more on "doing B, but not C or D" after A done.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible