The meaning of 好 when followed by an adjective, as in your examples of 好厉害 or 好无聊, is something similar to "so" or "very", and is there for emphasis. So 你好厉害啊! would mean "wow, you're so good!" and 我好无聊 simply means "I'm so bored". Interestingly, Chinese doesn't really allow for expressions such as 你厉害 ("You're ...
So, I dug out my Modern Chinese Practical Grammar Analysis 現代漢語適用語法分析（下冊) and it turns out that those expressions do not exist. Under the section on "adverbs expressing degree", it lists 比較，相當，很，十分，非常，極爲，極其，最，...極了 ，太...了， 可... 了, 挺...的，真...啊，怪...的, 夠...的，特別，尤其，更，還，... but not 好...
Except of course, that 好 very much exists, and is just another (...
As a native speaker, I am also confused with this phenomenon.
For examble, if I want to say "You are smart". Because "You"="你", "are"="是", "smart"="聪明的", I would say "你是聪明的". However, this sentence is rarely spoken in China. People will say "你好聪明" instead of "你是聪明的&...
In Chinese you do not need to use the passive form pervasively like in English, instead you can find many sentences like below:
一個杯子打碎了 'One cup broke/was broken'
這本書賣光了 'This book is sold out'
(See LU etal. 2015 "Valency classes in Mandarin" for more details)
if i have to choose one out of c or d, I would say '非常好',this is more common, i guess?
‘认识’的定义：you can link its name to itself.
moreover, person A says: 我不太了解她，('了解’goes further than '认识’)this hints that A 认识，但并不了解。
otherwise， if A 不认识她，A would not say he does not 了解， but to say he does not 认识
because 了解 goes further than 认识 in terms of the extent of ...
The first question is very confusing. I do not agree that the answer has to be C or D. With only the information you gave us, I can only rule out answer E 天津队的水平比沈阳对高得多. Since Shenyang beat Tianjin 5:1, then Shenyang has to be playing at a much higher level than Tianjin. Other than that, we don't know how good Team Shenyang really is, unless we know how good,...
For 水平, neither 非常好(very good) nor 特别棒 (really great) is a correct description. Because 水平(level) can only be high or low, not good or bad.
With the process of elimination. E. cannot be true; C and D are incorrect usages of adjectives, the correct answer would be A or B. Since 沈阳 can score 5 goals, it can't be too bad, therefore I decided A. 还可以 (not too bad/...
I'm not sure about the first case, the speaker emphasised that Shenyang team score was much higher than Tianjin so maybe they want you to choose 特别棒 - awesome? Still, if 非常好 is the wrong answer id be surprised beause it's also positive.
The second is definitely 不认识 because 认识 means to be familiar with someone, know them personally, meanwhile he only 知道她。
Basically, there are two methods.
List the options first and then ask "which do you prefer?" You have to use a proper verb according to the options.
Reverse the order.
Actually, you're right, this is a history question rather a grammar one.
Chinese people do NOT differentiate "的得地" intentionally before the 1960s (or even 1980s).
Here is a blog I found “的地得”的历史——《得的篇》（上）, saying 老舍 mended his "的地得" in his new publications after 1956.
Maybe because they sound very similar, causing many people 的、得、地不分. treat '的' as a variant of 地 the adverb, and 得 the degree particle
Since so many people doing it, even some dictionary accepted '的' as a variant of the adverb '地'
Since 的、得、地 all sound very different from each other in Cantonese, we never ...
"会" - "信"
"会" is normally used for something that happens later.
Compare these two:
20年来，没有人相信我，你也不会！(No one believes, you won't either)
20年来，没有人相信我，你也不信！(No one believes, you don't/didn't either)
Second one is better, as the son said "这不可能" in the previous answer.
And keep the ...
Indeed, I personally don't understand "你也不会呢？" as a native Chinese speaker. I'm not quite sure what you want to express here. To me personally, it's not just a matter of it being natural or not since I didn't understand this sentence. Also disclaimer, as a Cantonese user, my opinion could probably deviate from Standard Chinese users.
What comes to ...
Can it be used to link anything together, or is it only used in fixed
Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related e.g. 消打, 哄骗, 滚爬
连消带打, 连哄带骗 and 连滚带爬 are considered fixed expressions because they are commonly spoken in day-to-day speech.
But A and B in [连 noun A 带 noun B] can be anything related or not
This might help you to understand it better.
And 我已经什么都学会了 just omits 把.
Another example: 我把这本书读完了. Colloquially, you can say 我这本书读完了.
But the omission doesn't always work well. E. g. 我把这件事给忘了. It doesn't sound right to say 我这件事给忘了. In this case, we do need 把 and can't be omitted.
So be cautious of this omission in ...
To begin, 都 as seen in "我们都喜欢看电影" is oft transcribed as "all" which has the potential to be misleading since "all" used in this sense in English is an adjective. To steer clear of such misunderstandings and to keep in mind that 都 is in fact an adverb and modifies the verb following, it aught to be transcribed as "entirely&...
The way you parse it seems to be an issue to begin with, as it isn't a single entity but rather a two word pattern.
Allset Learning notes how this is confusing for learners:
什么……都 (shénme... dōu) is a pattern often used to express "all" or "everything." Because it's not just one word, though, it can be a little tricky to get the hang of ...
It is indeed a change-of-state 了, more specifically, an "already" 了.
If this 了 is a change-of-state 了, then (to my understanding) this question can only be asked on the kid's birthday.
This isn't necessarily true, although on a kid's birthday you surely will ask the kid 你几岁了？instead of 你几岁呀？. The 了, in this particular scenario, does mean that the ...
在了 is very common, even colloquially, but it'd be better to see it as separate 在 and 了.
The usage of 了 and its position in a sentence is complex. In the example sentence
忘 here can be understood as a labile verb (perhaps?), meaning "be forgotten".
在 is a 结果补语 (complement of result). Accroding to 刘月华(Liu Yuehua) et al.'s 《实用现代汉语语法》(...
As the others' answers and comments have pointed out, the most common written form of this phrase is 真的, even when it is used as an adverb. 真地 is rarely seen, and may even be considered "weird" or "incorrect".
Wiktionary lists 真的 (with this particular written form) as both an adverb and an adjective (真的 - Wiktionary), and doesn't have a ...
在... is prep phrase working as a compliment. E.g. 放[在门口]了. 了 is for completion. 放在了门口 is a variant of 放在门口了. I think it might be because we say 放在 so often that we take it as a verb as a whole. So both 放在哪里了 and 放在了哪里 are correct.
So, 手机忘在了出租车上 = 手机忘在出租车上了. 小男孩被父亲故意丢在了超市 =小男孩被父亲故意丢在超市了. etc.
I don't think it's a change-of-state 了 in this case. Instead, 了 is for completion.
We understand 你几岁了 as 你已经几岁了 or 你已经长了几岁了. It's like saying how old have you reached/become.
PS. 你几岁 also works in practice.
Yes, you can understand 了 in 你几岁了？ as a change-of-state 了, and it's a more natural way to ask for age than 你几岁？
Explanation: 你几岁了？ can be understood as aging is a process and this is asking which 'extend' has this process been for you, in this context, how old. And 你几岁？ would be simply asking for a property.
A bit similar to:
你几岁了？ -> How old have you ...
他又没来上课 vs 他又不来上课
他又不来上课 sounds like he knew there was a class, but he didn't attend again. It's more subjective
他又没来上课 suggests he didn't attend the class again for whatever reason. It's more objective.
没 + (v) = did not + (v) - the verb is a completed action
不 + (v) = do not + (v) - the verb can be in any tense.
You can say 明天不来上课 (will not come to class tomorrow) but not 明天没来上课 (did not come to class tomorrow)
You can say 昨天没来上课 (did not come to class yesterday) or 昨天不来上课 (did not come to class yesterday)
You can say 今天没来上课 (did not come to class ...
These two sentences are showing different feeling of the speaker. Sentence A is describing a rather objective fact: He had been absent from class often, and he was absent once again today. It may translate to "he doesn't show up the class again."
The sentence B is spoken with a tone of condemnation beside describing the same ...
Most of the examples listed are based on a special function of the verb 有 (possess) to follow and bond with another verb to form a tightly-bound term. In linguistic terms, it is called a serial verb compound.
Some serial verb compounds like 抱有(e.g 抱有大志)，擁有(e.g. 擁有巨大財富) and 藏有(e.g. 藏有毒品) became compound words because they are very commonly used and people ...
In grammar, we should use
「的」 as the end of an adjective,
「地」 as that of an adverb and
「底」 as that of a possessive case.
However, now we rarely use 底 （some even don't know this usage, it only appears in some old documents that made in the early ROC era） and use 的 to replace it instead.
Some people usually use 的 to replace 地 （though I don't recommend it ...
真的 (or just 真) is correct in this context, at least in the sense of being original. The 的 most probably reflects the emergence of 真的 as an adjective before also being used as an adverb. When 真的 is used as an adverb, the 的 plays no grammatical role--the word is just 真的. 真地 seems to be a hypercorrection arising from the perception that any adverbial modifier ...