Generally speaking, 要...了 implies that some action is to be taken in the future. So 我们八点要上课了 simply means that at 8 o'clock (in the future), we will attend class. The 了 indicates a specific instance of the 8 o'clock class will be attended in the future, whereas omitting the 了 would make it sound more like you're talking about a schedule with a regularly ...
is equivalent to 要...了
You can say that 我們星期一要上課了(We will attend the class on Monday) or 我們明天要上課了(We will attend the class tomorrow.) but you cannot say that 我們星期一快要上課了 or 我們明天快要上課了。 because when people use 快要, they don't add time to modify somethings in a sentence or component.
In this situation, 要...了 is not about to do something.
It is perfectly fine to add additional information to the sentence you have just said with another sentence
總統被人發現跟妓女上牀 (pause) 就在總統辨公室内 (pause) 而且是未成年的妓女
The president was found to be in bed with a prostitute (pause) right inside the presidential office (pause) and it was an under-aged prostitute
總統被人發現在總統辨公室内跟未成年的妓女上牀 would not be that ...
In practice, I doubt if anyone really says 明天他要回来了 although there seems to be no grammar mistakes in the sentence. 明天他就要回来了 or 明天他就回来了 is more likely to be used colloquially.
I think it probably because the way Chinese expresses this is different from English. If we want just to express "he will be back tomorrow", we would say 他明天回来.
It's totally valid and common to add adverbial modifiers after your main clause.
In conversation, rules are breakable. In writing, there is 倒裝句(Inversion), yeah, that means putting adverbial modifiers at the end of the sentence is grammatically correct, if you follow the inversion rule.
I'm living in Chicago (pause) Well only currently.
我住在芝加哥, 呃, 只是目前
"就" in "X 就 Y" denotes " when the condition X is met, the occurrence Y will happen right away"
In "明天他就要回来了" the condition is "when tomorrow arrive" and the occurrence is "he will come back"
明天他要回来了 --> he will come back tomorrow
明天他(就)要回来了 --> he will come back (right away) tomorrow
meaning "he will come back immediately or shortly after ...
There are only a little bit different on emotion.
（1）明天他就要回来了。 (more expected) ("就要" like "be about to happen""almost") To meet husband after his military service. Some situation like that.
（2）明天他要回来了。 only 要 similar to "will" He will come back tomorrow. Just narrate a fact without emotion.
'黑小狗' = 'black small dog' (small in size) or 'black puppy' (small in age)
小黑狗 = small black dog
Some breeds of dog can be held with one hand. They are 小狗 (small dogs) too, but it doesn't mean they are not adult dogs
To be specific, you can use '幼犬' (infant/small dog) for 'puppy'.
Is 靠 structure "A (pronoun/noun) 靠 B (pronoun/noun) do something"?
The thing missing is 'to achieve something'
"A (pronoun/noun) 靠 B (pronoun/noun) to do something to achieve something"
他们全家的生活靠父亲一个人工作 = the whole family's living depend on the father working alone
他们全家的生活靠父亲一个人工作(來維持) = the whole family's living depend on the father working alone (...
"作业 他 一点 都 没 做 ？" has a ? at the end.
It is never good to take things without any context.
If I were to translate the Chinese sentence, I might write:
What is his homework like?
Homework? (said in a surprised voice)
He never does any!
because: 'He never does any!' is not a question.
(1) What does 一样 means in this sentence?
"像 (X)一样" means "the same as (X) " or "like (X)" in this sentence
你要喜欢苦 = You have to love bitter
你要[像喜欢甜一样]喜欢苦 = You have to love bitter [the same as you love sweet] / You have to love bitter [like you love sweet]
[像喜欢甜一样] is an adverbial phrase that modify the verb phrase 喜欢苦
2) Can I put ...
From my answer to this question Meaning in context
it is a very common grammar structure
[如果 X 就 Y] = [If X then Y]
[1: 如果] [X: 我没去上班] [2: 就] [Y: 一起朋友去玩]
[1: if ] [X: I don't go to work] [2: then ] [Y: together friend to go play]
The major problem is "一起朋友去玩" (together friends to go play)
It should be "和朋友一起去玩" (go to play with ...
Your sentence is grammatically correct and it is a very common grammar structure
[如果 X 就 Y] = [If X then Y]
[1: 如果] [X: 没时间的话] [2:就] [Y:告诉我]
[1: if ] [X: suppose you have no time] [2: then ] [Y: tell me]
Notice 1: The subject 'you' is omitted in Chinese sentence and it is a very common practice, you can drop the subject as long as it is ...
The answer lies in the difference between a ''Specifier'' and a ''Demonstrative''.
In English the words ''this'' and ''that'' can each function as specifiers or demonstratives.
The same goes for the Chinese words 这 and 那.
Specifiers occur as part of a noun phrase. This/That book is mine.
Demonstratives are used to point out an item. This/That is my book.
This is the classic "topic-comment" structure in Chinese sentences. Bring the object of the verb to the beginning of the sentence for focus and emphasis, then comment on it.
Homework (topic) - he didn't do one bit (comment).
He didn't do one bit of homework.
French (topic) - I don't know how to say even one sentence (comment).
It is acceptable and understandable. 作業他一點都沒做。(He did not even do small amount of homework.)
Think the component as [thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [person] is the one that did not even perform the [action] on small amount of [thing]. [description used to denote less amount ...
You don't necessarily need a counter or classifier in that case.
這個是什麼 is ok, it's like "What is this thing?"
這是什麼 is also ok, probably more common. "What is this?"
那是我的自行車 is perfectly fine, just a generic "that's my bicycle"
那個是我的自行車 is like "that one is my bicycle." (Not this one or those other ones)
The counter word just emphasizes that you're talking ...
You could say
"他把卫生间打扫干净了" The man have cleaned the bathroom.
"他把卫生间打扫得很干净" The man cleaned the bathroom cleanly.
2.介詞。preposition. After verb or adj. to express the result or state.
After verb. Ex：跑得快、說得很動聽。
After adj. Ex：美得冒泡。
Yes, you can remove it without changing the meaning of the sentence.
'根本' in here is just for emphasis. Like 'at all' in English.
I'm afraid I have nothing (at all) to say.
It wasn't difficult (at all).
And you can't see 'at all' as an adverb, right?
But indeed, '根本' is like an adverb in use.
根本：radical / radically
To help ...
就是 bascially means Yes/it is or Just/only or "Just yes"(exactly)
就是关于爱情的 means Just about love
(or Only about love, meaning not more than love)
Informally, you can treat 就是 as Yas. It can be used as exclamation.
I doubt if
我看一个月可以吗? , should be translated to
Can I read it for a month?
我看一个月可以吗? has other translation in advanced conversation
because verb and object is hidden
note: 看 can be translated to "do you think"
It can be interpreted as
Do you think/ Is it possible that
it can be done in a month?
But then I think you ...
This cup of coffee is not worth forty yuan.
This cup of coffee is essentially not worth forty yuan.
In this context 根本 can be translated to "essentially"
You want to use 根本 to emphasize that the cost of the coffee is way lower than 40 yuan, verus the cost of the coffee is below 40 yuan in the first sentence
There are two kinds of usage of 给。Let's use the three sentences A, B and C as example:
In the sentence C, 给 means "passive", 门给风吹开了 = 门被风吹开了。
For the two sentences A and B, 给 is used to highlight some emotion a little. If you remove the 给 in the two sentences, they are still correct but they will become the same thing ...
我[可以]看一个月吗? = [Can] I read for one month? (O)
我看一个月[可以吗?] = I read for one month, [is it possible?] (O)
我[可以]看一个月. = I [can] read for a month. (O)
我看一个月[可以]. = I read for a month [can]. (X)
我看一个月? [可以]. = I read for a month? [(yes) It is possible]. (O)
"我看一个月可以吗" is a [topic] + [comment] sentence.
[我看一个月] is the topic
[可以吗?] is the comment
就是 could of course be used on its own in everyday conversations as an exclamatory comment, like, when someone says, 呆在家里以防止冠状病毒covid-19传播是非常无聊的, and your comment, 就是！！！
呆在家里 = staying home
以防止 = to prevent
冠状病毒 = (Guānzhuàng bìngdú) = Coronavirus
Covid-19传播 = Covid-19 spread
是非常无聊的 = (shì fēi cháng wú liáo de) is very boring.
就是！！！ = exactly!!!
就是 denote some situation or things is true, you can think the component this way 就是[other description], where [other description] is description which is true. In your example, 就是关于爱情的(就是[other description], where [other description] is 关于爱情的) ((something) is about (other thing) of love). 关于爱情的 is true. It is used to show that something is about other thing ...
basically, fundamentally, actually, essentially
这杯咖啡不值得花四十元人民币 = This cup of coffee is not worth spending forty yuan for
这杯咖啡(根本)不值得花四十元人民币 = This cup of coffee is (actually/ basically) not worth spending forty yuan for
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to single character nouns
Single character adjectives do not need possessive 的 when it is connected to multiple characters nouns
Two characters adjectives need possessive 的 when connected to single character nouns
鋒利的刀, 巨大的樹， 混亂的心，cannot be ...
In practice, there is no difference. Both sentences mean
we have been separated for 10 years
and that's the information most natives would get from it.
In theory though, textbooks and/or particularly pedantic speakers might point out that there is in fact a difference: the presence of the first 了 as a marker of aspect could signal that the separation ...
就 has many meanings, In different context, '就是' could mean 'is exactly' ; 'then it is' ; 'just/ only'
他最怕的话题[就是]关于爱情的话题 = The topic he afraid the most, [is exactly] the topic about love
讨论完关于工作的话题, 接下来[就是]关于爱情的话题 = Finished discussing the topic about job, next [then it is] the topic about love
他什么书都看，[就是]关于爱情的他不看 = He read any kind of book, [just/...
First, 不 and 没有 are different, please read
What is the difference between 不 and 没?
The rule of 不 'in front of the preposition' doesn't always apply to 没有
As your examples indicated
Both "我在商店没有买很多东西" and "我没有在商店买很多东西" are valid sentences
As for 我给你不买 vs, 我不给你买: 我给你不买 doesn't follow the rule of '不 in front of the preposition' and therefore , is invalid
It's a colloquial using.
"去想" is meaning "do thinking" or "think about"
Students will buy the fast food when they saw it, they only knows the fast food is good to eat, but they never thinking about that fast food is unhealthy.
It's not a really moving but a thinking move in brain. Similar => Do the "think".
I think it is an over-simplification to say 都 just means already.
In 中国有的地方都下雪了。 都 expresses surprise here, I would translate:
It is snowing in some parts of China, (but not here).
As 高鵬翔 said, the English 'already' is implied.
""都" usually come with "已經" => "都已經" = have already "
中国有的地方都已经下雪了。What will you translate now? Now what is 都？？
?? In some ...
"有的"地方 = Some places (should more close using "some of" the places)
The mean you confuse is like this:
"所有"的地方 = "All" the places .......in china
Or I may use 中國的"有些"地方下雪了
Chinese words have many different mean in different way, just more using would let you remember it.
中国 - China
有的 - some
地方 - places
都 - already
(As an adverb, 都 has many meanings, including: [all; both; without exception; even; already; also; too] In this context "already" is the most logical choice)
下雪 - snowing
了 (final particle - indicates sentence ends, emphasize the verb, soften tone)
"中国有的地方都下雪了" = "Some places in China are already snowing"...
(11) 别当我作傻子了。 --> 别把我当傻子了
another way to fix it is use "当是" instead of "当作" e.g. 别当我是傻子了
[当][我][是][傻子] is [v] + [n] + [v] + [n]
[当(我)作][傻子] is [verb + (n) + verb complement] + [n] (we don't insert noun between verb and verb complement)
(8) 顾客把一些水果[放]在购物篮里[了] --> 顾客把一些水果[放了]在购物篮里
If 了 is treated as a verb particle that indicate the ...