New answers tagged grammar
0
votes
In Mandarin Chinese how do we know that a verb is in passive voice
You only need to define Passive Voice clearly to decide.
Is 有 passive with respect to what you have?
您有东西。
您有未取的包裹在我们邮局。
You have an uncollected parcel at our Post Office.
Is 不在 passive? Not in?
...
1
vote
这段课文写对了没有? 请你们检查一下。谢谢
大家好!我是_,我来自俄罗斯,今年20岁。目前是_大学外国语学院的学生。我是一个渴望知识的人, 学得很认真努力。我家不太富裕,我从中学开始工作以解决金钱问题。从那时起,我试图了解金融和经济学是如何运作的, 觉得很有意思。在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。 在日常生活中我喜欢看小说, 学外语和跟外国人聊天。感谢您的观看。
No space is needed. ...
1
vote
Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗?
从 as a preposition can be placed before a place, position, point of time, which means from.
In the sentence 从你那儿借钱,你那儿 can be seen as a place, so it works.
In spoken Chinese, we normally use 找 + ...
0
votes
Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗?
You can just say:
你可以借点钱给我吗?
Can you lend me some money?
I can't understand how 向 ,usually meaning 'to' suddenly undergoes a reversal to mean 'from'. That's very hard to explain.
我们要向雷锋学习。
我可以向你借钱吗?
2
votes
Difference between resultative complement and complement of state
@Rafael_DD gives a very good start!
V+得: we call this 状态补语 and 程度补语
As 状态补语, it does describe a result state. Like 我跑得很累。我把杯子打得粉碎。
As 程度补语, it describes the action. Like 急得要死。跑得很快。
V+adj.: adj. can be ...
2
votes
Difference between resultative complement and complement of state
Usually, you can't change them.
得 is a link between an adverb and a verb.
For example, if you're trying to say "he runs well", then you are using "well" to describe "run"....
1
vote
这段课文写对了没有? 请你们检查一下。谢谢
Here's my take on it (I'm late-HSK6 student). To begin, note that there is no space after a full stop in Chinese, and the Chinese comma is written , and not ,.
大家好!我是_,我来自俄罗斯,今年20岁。
That's fine.
...
2
votes
这段课文写对了没有? 请你们检查一下。谢谢
大家好! 我叫_, 来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是_大学外国语学院的学生。我是一个渴望知识的人, 学得很认真也很努力。我家不太富裕, 所以我从中学就开始打工,帮助家里解决经济困难。从那时起,我开始试图了解金融和经济是如何运作的, 并对它们产生了兴趣。在我上学期间, 也对数学和分析非常感兴趣, 所以想在_大学学习金融。 在日常生活中,我喜欢看小说、学外语和跟外国人聊天。我的自我介绍就到这里,...
1
vote
Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗?
If you meant to ask "Can I borrow money from you?", the translation should be "我可以**向(和)**你借錢嗎?". The sentence "我可以从你那儿借錢吗?" is fine if your friend works for a lending ...
4
votes
Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗?
Why must we say 我可以从你那儿借钱吗? instead of just 我可以从你借钱吗
从 somewhere 借钱 --> borrow from somewhere
向 someone 借钱 --> borrow from someone
你那儿 (your place) is somewhere, so we use 从 (I got the ...
1
vote
Structure for the phrase 尾班車開出前5分鐘
尾班車開出5分鐘前 has 歧义: it has another reading as before the last bus has departed for 5 mins. This problem is created because different possible syntactical analyses lead to different semantic meanings. ...
1
vote
Accepted
Structure for the phrase 尾班車開出前5分鐘
Both the two sentences "尾班車開出前5分鐘" and "尾班車開出5分鐘前" are fine with the former less prone to misconception. The listener could have missed "前" in the latter sentence when in ...
2
votes
这段课文写对了没有? 请你们检查一下。谢谢
大家好! 我是____, 我来自俄罗斯, 今年20岁。 目前还是[一个]__大学外国语学院的学生。 我是一个渴望知识的人, 学得很认真和努力。 我家不太富裕, 我从中学開始工作[和]帮助解决金钱问题。 从那时起,我试图着了解金融和经济[学]是如何运作的, 對那觉得很有[意思]興趣。 而在我上学期间, [也]对数学和分析也非常感兴趣, 所以想在[]大学]同時学习金融和外国语。 日常的生活我喜欢看小说,...
2
votes
Accepted
On what basis are word classes in Chinese defined?
Chinese words are categorized according to their grammatical functions and semantic meanings.
Unlike English, Chinese adjectives, together with intransitive and transitive verbs, belong to the verbal ...
0
votes
Structure for the phrase 尾班車開出前5分鐘
尾班車開出前(的)[5分鐘] --> [the five minutes] before the last train departs
尾班車開出(的)[5分鐘前] --> [at five minutes before] the last train departs
#1 describes the time period 5分鐘 (the five minutes) --&...
0
votes
How to analyze phrases like 爐子裡的煤球很多 : postposition + 的
爐子裡的煤球很多 (there is plenty of coal inside the stove) is a complete sentence, without 的, it becomes two consecutive phrases - 爐子裡 煤球很多 (inside of the stove, there are many coals), which posses ...
2
votes
Accepted
meaning of the phrase 听你的 and purpose of 的
听(listen to)你的(yours) is equivalent to "go with your idea/wish/suggestion/advice". It implies following, obeying, accepting, and agreeing with what is offered by your companion.
"你的 = ...
0
votes
Is it possible to have 里 and 上 placed after anything else that a noun?
Apparent里,里 is/was original里 a distance, approximately 500m
飞55000英里
120公里
加上
放上二十分钟
1
vote
meaning of the phrase 听你的 and purpose of 的
"听你的" is similar with "It depends on you".
The perosn who said the words may be in a mood.
For example:
When somebody who is arguing with another person.
"听你的" means he ...
0
votes
Are the words 心里, 街上, and 夜里 nouns or prepositional phrases?
For my money, 我的心里 is a location (in my mind). The "locator" is 里。
If you agree the name of a location is a noun, it's a noun.
If you think it is a noun, the test for a noun, I believe, is: ...
1
vote
Are the words 心里, 街上, and 夜里 nouns or prepositional phrases?
"I can not tell if 心里 means 'heart', or 'in my heart'."
"心", in general, is a noun, a name of the tangible organ - heart; "心里" is a compound phrase, formed by "noun +...
1
vote
Is it grammatically incorrect to use 问 with the prepositions 向 or 对?
When using "问" directly, the person you ask is worked as subjective(may imply "向",may imply "关于" or other meaning).
When using "向" or "对", this part ...
1
vote
Is it grammatically incorrect to use 问 with the prepositions 向 or 对?
In my opinion, 问 itself already denotes the sense 向 or 对, so most of time we don't have to clarify using 对 or 向. It's also worth to note that 向 works better with 问 than 对 because 对 also implies face ...
1
vote
Is 会不会 in 你会不会修我的电脑 okay?
Yes. This usage is right.
"会" can be translated to "can"/"be able to".
"X不X" can be translated to "whether A or not"
So "会不会" is "...
0
votes
Using 了 about future events
This is some advice I got either here or some other Chinese forum, I found it very helpful.
了和过的区别
了和过都能用在动词后面。
了 有表示过去时,现在进行时,将来时的意思。
如:我去了一趟超市。(过去)
我睡觉了。(现在)
我到了给你打电话。(将来)
过 只表示过去发生的某些事情。不能表示现在时和将来时。...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
grammar × 1640translation × 206
usage × 182
sentence-structure × 179
mandarin × 123
meaning × 117
word-choice × 102
meaning-in-context × 97
vocabulary × 77
particles × 70
difference × 65
syntax × 48
word × 40
verbs × 37
phrase × 35
cantonese × 32
adverbs × 29
word-order × 29
classical-chinese × 28
measure-word × 28
simplified-chinese × 23
adjectives × 20
writing-critique × 20
expressions × 17
comparison × 16