Yes it's in actual use.
But you need use it carefully, because "你们好" is always used when famous people meeting their fans, or teacher meet there students. If you are meeting elders or in honorific expression, you should use "您好" to each person, even if there are many people at the same time.
Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà.
Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books.
This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421.
Yes. 新年=New Year, while it does not specify whether it's the new year of the Chinese calendar(农历) or the Gregorian calendar(公历).
So it's ok to say 新年快乐 in both cases. And normally we'll interpret it based on the context. If you wish to be more specific, you can use 元旦 for 公历新年 and 春节 for 农历新年.
My personal opinion about the usage of 快乐 in greetings (...
A few suggestions for you:
恭喜發財 gung1 hei2 faat3 choi4 新年快樂 san1 nin4 faai3 lok6
-- All purpose happy new year.
身體健康 san1 tai2 gin6 hong1 龍馬精神 lung4 ma2 jing1 san4
-- Mostly for older people (and health-conscious people), wishing them good health.
快高長大 faai3 gou1 jeung2 daai6 學業進步 hok6 yip6 jeun3 bou6
-- For children and students respectively, ...
晚安 is the standard phrase for "good night"
晚安安 is an incorrect usage of reduplication. Please don't use it.
安安 is also an incorrect usage of reduplication. Not to mention it sounds like a 'baby take' (omitted 晚 and reduplicate 安) Please don't use it to any adult.
晚安啦 is just 晚安 adding a final particle after it. Depend on the tone and pitch, it adds ...
晚安 has no emotion.
晚安安 is indeed an incorrect usage of reduplication.
but 安安 is not an incorrect usage of reduplication. A girl can use this when she talks with her boyfriend to show intimacy. Yes, it sounds like a baby but that is how people show intimacy in China (maybe some Chinese, including my ex and ex-ex... girlfriend).
晚安啦 indeed adds casual or ...
Cantonese and Chinese new year greetings are actually written the same. The only difference is about the accent. Here are some of the most popular new year greetings.
心想事成 (xīn xiǎnɡ shì chénɡ) - Whatever you dream of comes true.
万事如意 (wàn shì rú yì) - Everything goes your way.
六六大顺 (liù liù dà shùn) - Everything goes smoothly.
年年有余 (nián nián yǒu yú) - May ...
Usually Chinese can say "新年快乐" and "新年好" on both January 1st and Chinese new year(Spring Festival).
But "过年好" is only used at Chinese new year.
Also "新春快乐" is used at Chinese new year only,but it is for written or formal occasions.
At least in northern China,恭喜发财！is not used frequently I guess.Maybe businessman like to say that?I'm not sure.
很高兴认识你 is usually used when FIRST meeting with someone, while 认识你，我很高兴。is more used after knowing each other for a while, could be just minutes, hours, and even days or months, to express the feeling that "I'm really happy to have a friend like you"
Another good one could be: 认识你真好 at first meet，literally it means to get to know you is really good.
Here are some ways to say happy new year (in Mandarin and Cantonese):
新年快乐 / 新年快樂 Happy New Year in Chinese
'New Year happiness!'
In Mandarin: Xīnnián kuàilè /sshin-nyen kwhy-ler/
In Cantonese: San1-nin4 faai3-lok6 /sen-nin feye-lor/
新年好 / 新年好
'New Year goodness!' (like "Good day.")
In Mandarin: Xīnnián hǎo /sshin-nyen haoww/
In Cantonese: San1-nin4 ...
To answer you question, the difference between 早 and 早晨 is
早 means early by itself, however, in this case 早 means early part of the day, which is morning! In Chinese it is rare to use just one character to convey an idea, so 早上 (upper part of the daytime) is used to mean morning.
早晨 means the time between early morning (凌晨 00:00-06:00) and morning (早上06:...
Yes, mainlanders say this. At the very least, my wife says this to other mainlanders and she is from 黑龙江. She seems to vary between 春节快乐 and 新年快乐.
Mainland expats at my work have been saying 新年快乐 to me all day too, but I haven't heard a 春节快乐 yet :-)
"Happy (快乐)" is not a traditional greeting. I believe that it came to the Chinese language with English greetings such as "happy new year" and "happy birthday", which the majority of younger people adopted as the standard greeting of virtually all special days.
When it comes to the oral noun, "Spring Festival (春节)" is definitely said more often than "new ...
The quick answer to your question is: " No one knows exactly when."
As far as I know, asking someone: " 你吃了飯沒？"(Mandarin) or 你食咗飯未呀？" (Cantonese) is a very typical way to start a conversation nowadays.
It must be a very long time ago. My speculation is: "It started as far back as human communities first formed."
In ancient time, when living was difficult ...
晚安 and 晚安啦 are almost the same, and means "Good night". 晚安啦 may sound more casual.
晚安安 and 安安 can be considered Internet slang just to make it sound cute.
As a learner, you can stick to 晚安. I seldom see 晚安安 or 安安 even on the Internet.
You should know that in oral Chinese, there is no standard grammar. Actually all the above are correctly phrases for "Good night". We can even just use single character 安 for it.
However, different phrases have different background meanings.
晚安 is the standard phase in both oral and written Chinese.
The other 3 phrases are most likely used within close ...
Of course you can put the event before or after the date.
When you write the name of an event first, you can add the information of when this event occurs.
Example: [圣诞节] [是在] [十二月二十五日] = [Christmas] [is on] [25th December]
When you write a date first, you can add the information of what this date represents
Example: [十二月二十五日] [是] [圣诞节] = [25th December]...
Whether it is a "greeting" specifically might be arguable, but if you watch the CCTV Chinese New Year Gala ("春晚", colloquially), you will hear a fairly steady stream of "新年快乐"s. It is most definitely a very normal thing for Chinese people in China say to one another.
If you are looking for a greeting specifically, some of the things rwei suggested like "...
Because 新年快乐 is such a standard form of saying it, sometimes it may make it feel you don't have the enthusiasm when you say it.
A more cheerful and upbeat form of saying it may be 恭喜发财！(may you be prosperous), or even a form of 恭喜！恭喜！恭喜发财！ for the warmth and enthusiasm.
A note of context: 恭喜發財 (gung1 hei2 faat3 coi4) actually means "congratulations on making money". This probably has connections to Guangdong's commercial past, where many people work in trade and business.
This would be generally fine, but could be slightly awkward if the other party is e.g. a governmental official (this might be taken as mildly suggestive ...