Although I don't speak Hakka (one of my PhD advisors studied a Hong Kong Hakka dialect, so I have a vague idea about it) I live surrounded by Hakka people, in Guangdong, and I go frequently to Taiwan for work. In Taiwan, I noticed that the HSR announcements in Hakka sounded very different from the "regular" Hakka I can hear in Guangdong.
There's a bunch of ...
If we take Guangzhou to represent Cantonese and Meixian to represent Hakka we can get an idea.
With Hakka as the speaker people from Guangzhou only understood 35% of isolated words.
With Guangzhou speakers Hakka listeners only understood 40% of isolated words.
Sentence intelligibility test
I have an old Hakka textbook, published in Singapore in the 1950s. It is written in transcription (for the learner) and in Chinese, using Traditional characters, including some Hakka-specific characters -- borrowed most probably from Cantonese -- like 冇, 唔.
Below are a couple of pages. Today, though, it is rarely written, and when it is, the writer will use ...
I had a second (tenth?) listen, and extracted the sound to an mp3. Then I put this through Praat. I noticed something interesting:
This is the first occurrence of 來, around 72 seconds in:
This is the second occurrence of 來, around 121 seconds in:
The first one is definitely [lɔi], whereas the second one is definitely [lei], and the ...
Quoting from wikipedia:
Hakka is not mutually intelligible with Yue, Wu, Southern Min, Mandarin or other branches of Chinese, and itself contains a few mutually unintelligible varieties.
The same could really be said of any of the southern Chinese language groups. Lots of linguistic diversity in a small geographic area (in comparison to Mandarin ...
Chong Sau Lin's Hakka is a bit different from standard (Meixian) Hakka. In particular, [ɛu] is replaced by [iau] or [iu].
1) As others have said, 唱带 means music tapes.
2) 镭 lui = 钱 cen (money) in Malaysia/Singapore, derived from duit, the Dutch coin, through Malay. There isn't a Chinese word for it, so they use 镭 for the sound. Then it makes more sense: ...
Converting @user3306356's comments into an answer here.
One possibility is 摎 | lau. This is reported by moedict and Minhakka as only 和/跟, but maybe it can be used (@user…) seems to think so) the way I asked for. He reported the following examples:
Kung-nyin yung shȧk-tshàm lau sìi khat tshoi shȧk-pi tang.
Here is the pseudo-answer I promised to include the info that doesn't fit in the question body.
Precise transcription of what I hear
So I picked this video, and tore it apart in 0.25 speed to figure out exactly how the tones and sounds went. And this is my transcription.
Thi33 khiu55-ngian51 e334 sam11 ngiat2-fun33
Ngai24 yu55 mung55 to331 ngai11 e33 a11-...
With any of the Chinese topolects, having a good foundation in standard Mandarin will open up a lot more resources.
The other thing with the Hakkasphere is that it is a lot more fragmented (considering the person to distance covered ratio of the diaspora), compared to e.g. the Cantonese speaking world or even the Hokkien/Hoklo/Minnan world. Although you ...
There is a book entitled Dialect and Folkways Handbook in Meizhou (梅州方言民俗图典) that you can purchase but it is probably more like a dictionary than anything else.
Resources for, specifically, Moiyen (梅州) Hakka are going to be far more scarce than for a broader topic like the Hakka language in general.
Searching for Meixian (梅縣) Hakka would even greatly ...
I will answer some Chinese related questions, no knowledge on hakka
結頭 stands for knot （繩結頭）, tying two threads together with a knot is a metaphor of love or bond.
Same as above, the knot won't get loose for thousand years. You got it correct in meaning.
That translates to Unless pomegranates grows out from tangerine trees, 結 here means bear fruit （結成果實）...
结连理 means "get married" or "become loving husband and wife"
'结' short for '结成'(form)
'连理' came from '连理枝' (intertwined trees)
'连理枝 (intertwined trees) refers to two trees planted next to each other and their branches intertwined as they grow. Also known as lovesick tree, husband and wife ...
Hakka is a spoken language, as you have pointed out. Traditional and simplified Chinese are variants on a writing system. You can write Hakka in both traditional and simplified Chinese. Before simplified Chinese even existed (i.e. before the 1950s), Hakka would be written in traditional Chinese (the only writing system for Chinese). Nowadays, Mainland and ...
I am not aware of any Hakka writing. Theoretically, you could express Hakka expressions using Chinese characters used for Mandarin PLUS Hakka-unique Chinese characters, either old characters not used in modern Mandarin or created specially for Hakka. This methodology has already been adopted in Hong Kong for Cantonese and in Taiwan for Minnan Yu. ...
This has been an immense effort. I posted on Youtube, Hakka Verse (Facebook) and here, and no posting got me a complete answer. Va Vang (now vugh va, impossible to notify) provided the first characters for the part I reported for completeness. Then I posted on Hakka Verse, and we improved the spelling for that. Then I posted here, and after waiting for ages ...
結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly
But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...
I'm a Cantonese and I can read the lyrics, great.
There are mistakes in the song lyrics:
还有新一斑 <-- should be 班
人客爱招呼冇态慢 <-- should be 怠慢?
还有 SPICE GIRL 外国好有名
Similar to Hokkien, there are many Hakka dlalects in Canton and Taiwan. The 1st large dialect which is used in public announcements in Taiwan called Sixien (Siyen or Xi ien, which means "four counties (near Meixian, Guangdong)") is similar to dialects in Meizhou area. They are classfied to Yuetai (Canton-Taiwan) dialect. However, Hong Kong Hakka is not in ...