41

You're right that most of the time, you use a computer or cell phone when "writing" Chinese characters. In fact, many Chinese will tell you that - beside their own name (used as a signature) - they almost never write any Chinese characters by hand. Today, writing Chinese characters is more for memorization than for practical purposes. You might know a few ...


23

I think you are right in your desire to put as much time as possible into the speaking and listening aspects of Chinese. But there are various reasons why it's important to put in the effort to learn Chinese characters, even though the initial investment of time is quite large. As others have explained, passive recognition is no substitute for active ...


17

Brief Answers Is it indeed the case that the lower component of 䏍 is different from the lower component of 青? Yes in the etymology sense (the lower component of 䏍 is 肉, and the lower component of 青 is 丹), but it's not necessary to distinguish them in your hand writing – though, maybe some teachers, especially those in Taiwan, encourage you to do so – you ...


14

There is nothing in the linguistic research that proves that writing the characters physically improves one's ability to recognize them in context (as in reading). If that were true, physically handicapped people who cannot write or speak would not be able to read or comprehend language, and clearly that is not the case. Virtually all of the "evidence" ...


9

I have been able to purchase in China books that have different styles of handwriting including shortcuts. They also have a layer of thin paper over the top of each page so you can trace. You can also look for books that show common characters written in different styles from print, traditional to script etc. This is not something you will be taught unless ...


9

Neither the PRC form「黄」nor the ROC/HK form「黃」contains「艸・艹」. The top of the PRC form「黄」is written as「龷」. 商甲甲806合集32509商甲京津636 西周金耳尊集成6007 「黃」originally depicted a person「大」with a swollen chest/abdomen as a kind of deformity/sickness, indicating the meaning weak, feeble; a mouth「口」was added to the top later, emphasising the person sighing in distress. The ...


8

I would like to answer this question with an analogy to English. In English, You may not learn how to spell the word, and you could only rememeber the pronunciation and the meanings for every word, so you can "speak" English,but you can't write them down or read them. I believe in old times, when few people could get well educated, this might happen (in ...


8

I don't know why I didn't think of this earlier and I'm even more surprised no one thought of this before me, well, I'm sure someone did just didn't find it on the internet. I was installing fonts and noticed some of the fonts that came with my operating system - OS X Mountain Lion - was cursive Chinese. So a thought occurred to me. Cut and paste the same ...


8

Some reasons I'm surprised weren't mentioned above: 1) Written stroke order is still the primary system for looking up characters in a dictionary! Yes, you can break them down by radicals & composition, but if you don't know stroke count/order (because you've never written them yourself) you'll likely fail to find what you're looking for. 2) If you ...


7

I was secretly expecting this question. :) In handwritten and calligraphic realization, these characters can be tough to distinguish, although the context will help you a lot. In printed text, the middle 横 héng stroke in 曰 is not touching the right side of the character, in 日 the middle stroke is entirely through, at least in most fonts. If not, it is only ...


7

That's 習近平 (Xi Jinping)'s signature. Just written in Traditional Chinese characters. EDIT: This is Xi's signature on his dissertation (Doctor of Laws):


6

One advantage of learning how to handwrite characters is that it makes it easier to distinguish similar-looking characters in unfamiliar contexts. If you can't handwrite you might still be able to correctly read known words like 快乐 and 决定, but if you encounter a new word such as 决心 it's sometimes hard to tell whether the first character is kuài or jué (...


6

Nowadays, especially in print form, as @Drunken Master explained, 日 and 曰 are hard to distinguish, but in the classic writing style, the main difference is not that 日 is thin, and 曰 is fat, the point is the top-left corner is seal or not. 日 means sun, and there's no gap on the sun. 曰 means say/talk/speak (by mouth), so the lower half of 曰 indicates mouth, ...


6

Just adding this to the already answered question to point out a few pertinent things: (1) the question of whether the 月/⺝ as seen in e.g. 能青育 and so on is really 'the same' or 'different' can be answered on many levels; on some levels, those components are the 'same' (because they 'look the same'), on other levels, they are 'different' (because they ...


5

The modern handwriting scripts of Chinese characters are 楷书, 行书 and 草书. 楷书 is the standard and official handwriting script, which is made up by 笔画 (strokes) and looks like printing script. It is the only handwriting script taught in primary schools in China, because it is the only legal standard of handwriting script. 行书 is the handwriting script that ...


5

I don't think that you are taught to write "cursive" in Chinese, most of it is something people just adapt naturally. You just need a really good grasp of characters to understand it. Sometimes people write fast and tend to simplify parts. There is no standard mold for cursive like in english. But what you can do is read a lot of handwritten documents, just ...


5

One such website is: http://www.hanzigrids.com Another website is http://cop.yes-chinese.com/hanban/tzg/ but it has less features and you can't choose your font.


5

They can understand and will occasionally use simplified Chinese 1、台湾老的文化人都认识简体字。过去,台湾像大陆一样流行简体字。只是在中华人民共和国政府宣布实行简化字方案后,台湾当局才不许公共场合出现简体字,以表示不承认共党政府。但是,老人手写字依然有用简体字。我曾在回答关于“煎体字”问体中附一张照片,是1958年蒋介石写给郝伯村的信,信中就有几十个与我们完全一样的简体字。 2、书法爱好者认识简体字。简体字大量是行书、草书规范化。经常看古人书帖自然会认识简体字。 3、经常与大陆往来的人会认识简体字。要说台湾与大陆往来密切,哪里也比不上厦门。厦门一切公共场合,包括与台湾的经济、学术交流,都是规范字,台商工厂中也如是。看多了自然就认识了。...


4

You are right, from a practical standpoint, spending 50% of your time (as you say, I haven't measured it) might seem a little too much. Although as it was said, practicing writing not only improves your writing but also your reading as you record the characters' forms in your subconscious (so to speak) In my case, writing is what I like most of Chinese,...


4

I believe this happens because your PC lacks some fonts to show characters correctly. In my firefox, both of them are the same, no problem. I want to show the difference caused by fonts here below: The font we used are(from top to bottom) Arial,Century Gothic,DejaVu Serif,RomanD,Times New Roman,仿宋_GB2312,黑体,楷体_GB2312,宋体. Have you seen the big difference ...


4

Ok, this is similar to another question about why certain people refer to 土豆 as peanuts and some as potato and some other people as something else. Prior to the official process of simplification of characters there has already been different ways in which people were simplifying writing different characters, it didn't just happen overnight. So for certain ...


4

If you actually write out Chinese characters, you will get a better feel for the "structure" of the language. That's because they can be grouped in "families." For instance, this word 妈 means "mother," and is pronounced ma (first tone). Take away the woman radical to the left, and you get ma (third tone), which means "horse," which is the phonetic, or "...


4

It is a rarely used Chinese character. It has two pronunciation: "zhǎn" and "zhàn". English meaning: to open, to stretch; to extend, to unfold; to dilate; to prolong. The radical of 㠭 is 工, such as the radical of 林 or 森 is 木. The stroke order of 㠭 is If you want to learn more common stroke orders of Chinese characters, I recommend to read learn Chinese ...


4

It says 阳台还有衣服 Yángtái háiyǒu yīfu This directly translates to "balcony still has clothes". More specifically: 阳台 (yángtái) = balcony (or something similar, like a veranda) 还有 (háiyǒu) = still has (in this context) 衣服 (yīfú) = clothes


4

It's correctly written, but in a different font called 隶书 Clerical script. It's one of the archaic style of writing. In general Chinese characters in 隶书 look wider, which makes 日 looks like 曰 in regular fonts.


3

I'd say to be pragmatic, you should learn it to an extent, but not to the degree that a University will force upon you. Chinese characters are composed of radicals. There are relatively few radicals, compared to the sheer number of composite characters. And that makes sense, from a mathematical point of view. You have radicals x, y, and z, now how many ...


3

It really boils down to the very point: your knowledge of characters and especially how familiar you are with them. I have a hard time reading a lot of things handwritten in Chinese, while at other times I notice that I can just spell out all the characters, even if I have never seen a single character from that person. Some people have easy to read ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible