Is it indeed the case that the lower component of 䏍 is different from the lower component of 青?
Yes in the etymology sense (the lower component of 䏍 is 肉, and the lower component of 青 is 丹), but it's not necessary to distinguish them in your hand writing – though, maybe some teachers, especially those in Taiwan, encourage you to do so – you ...
I don't know why I didn't think of this earlier and I'm even more surprised no one thought of this before me, well, I'm sure someone did just didn't find it on the internet.
I was installing fonts and noticed some of the fonts that came with my operating system - OS X Mountain Lion - was cursive Chinese. So a thought occurred to me. Cut and paste the same ...
Neither the PRC form「黄」nor the ROC/HK form「黃」contains「艸・艹」. The top of the PRC form「黄」is written as「龷」.
「黃」originally depicted a person「大」with a swollen chest/abdomen as a kind of deformity/sickness, indicating the meaning weak, feeble; a mouth「口」was added to the top later, emphasising the person sighing in distress. The ...
Some reasons I'm surprised weren't mentioned above:
1) Written stroke order is still the primary system for looking up characters in a dictionary! Yes, you can break them down by radicals & composition, but if you don't know stroke count/order (because you've never written them yourself) you'll likely fail to find what you're looking for.
2) If you ...
I was secretly expecting this question. :)
In handwritten and calligraphic realization, these characters can be tough to distinguish, although the context will help you a lot.
In printed text, the middle 横 héng stroke in 曰 is not touching the right side of the character, in 日 the middle stroke is entirely through, at least in most fonts. If not, it is only ...
Just adding this to the already answered question to point out a few pertinent things:
(1) the question of whether the 月/⺝ as seen in e.g. 能青育 and so on is really 'the same' or 'different' can be answered on many levels; on some levels, those components are the 'same' (because they 'look the same'), on other levels, they are 'different' (because they ...
Nowadays, especially in print form, as @Drunken Master explained, 日 and 曰 are hard to distinguish, but in the classic writing style, the main difference is not that 日 is thin, and 曰 is fat, the point is the top-left corner is seal or not.
日 means sun, and there's no gap on the sun. 曰 means say/talk/speak (by mouth), so the lower half of 曰 indicates mouth, ...
The modern handwriting scripts of Chinese characters are 楷书, 行书 and 草书.
楷书 is the standard and official handwriting script, which is made up by 笔画 (strokes) and looks like printing script. It is the only handwriting script taught in primary schools in China, because it is the only legal standard of handwriting script.
行书 is the handwriting script that ...
They can understand and will occasionally use simplified Chinese
It really boils down to the very point: your knowledge of characters and especially how familiar you are with them. I have a hard time reading a lot of things handwritten in Chinese, while at other times I notice that I can just spell out all the characters, even if I have never seen a single character from that person.
Some people have easy to read ...
It is a rarely used Chinese character. It has two pronunciation: "zhǎn" and "zhàn".
English meaning: to open, to stretch; to extend, to unfold; to dilate; to prolong.
The radical of 㠭 is 工, such as the radical of 林 or 森 is 木.
The stroke order of 㠭 is
If you want to learn more common stroke orders of Chinese characters, I recommend to read learn Chinese ...
Yángtái háiyǒu yīfu
This directly translates to "balcony still has clothes". More specifically:
阳台 (yángtái) = balcony (or something similar, like a veranda)
还有 (háiyǒu) = still has (in this context)
衣服 (yīfú) = clothes
It's correctly written, but in a different font called 隶书 Clerical script. It's one of the archaic style of writing. In general Chinese characters in 隶书 look wider, which makes 日 looks like 曰 in regular fonts.
It is called or 笔误 or 误笔 (handwriting mistake) or more colloquially "写错笔划" (write a wrong stroke)
俗语: "误将冯京作马凉" 就是典型的笔误引来的误会
Although 笔误 and 误笔 are interchangeable, there's also a term 口误 (slip of the tongue). Therefore, I prefer 笔误 over 误笔
To me it looks more like "葉片," which in simplified Chinese is "叶片."
However I am not sure if this is scratch script of another character. There was a time in China where Chinese was further simplified, for example four was simplified from "四" to "の," but later this idea was given up and returned to the nowadays simplified Chinese.
Now that I think about it,...
They are written in traditional Chinese: 茶杏銅鑼, which translated verbatim to Tea, Apricot, Copper, Gong.The four words together do not resemble anything meaningful. I did a google search with the exact four words but cannot find anything related.
Organizations often use 印章 while signatures are used personally.
If you are representing an organization, 印章 usually are required, but signature is acceptable for a person representing himself.
A bank is providing a loan to me, on the contract there will be bank employee's signature, bank's 印章 and my signature, this is acceptable.
Of course, if you ...
Don't know if it counts, but in mainland China, some people write on the street with a huge writing brush, half as long as an adult is tall. And they only dip the brush in water to write. After the water evaporates, the writing vanishes. It's the same principle as 水写布
Beijing - Public calligraphy by Roman Harak licensed according to CC BY-SA 2.0
艹 is 4 strokes in Taiwan and Hong Kong only. It is less helpful to think of it as a "traditional"/"simplified" difference, as among other standards which use "traditional characters" (e.g. Korean Hanja), it is also 3 strokes.
歡 does not strictly contain 艹; it is historically written with 卝, commonly known as 羊頭. In modern times, the distinction ...
Incorrect is a relative term.
On the whole, I'm going to say no, it's not incorrect, and it's easier to learn the character if you write it with a hook, because the glyph origin of「少」was「小」compounded with「丿」, and「小」is never written without the hook.
I usually look up this dictionary for stroke orders. There could be some other useful sites like this one.
I personally apply the second order for 再 and 里 as you quoted. In practice, the stroke order doesn't really matter and you can develop your own stylish based on the standard one. For native speakers, we would only be taught and tested the standard ...
I wasn't taught this in schools in China! I think in elementary school, the suggested practice is to keep everything square and sit with straight back for the sake of good eyesight and posture.
Turning paper is more of a personal habit I reckon.
Just out of curiousity do you turn your head a bit when you write on turned paper as well?
We were not taught that, but we write the individual character with an angle naturally. It is hard to write a line parallel to the paper and the table if the paper is also parallel to the table.
Some people move papers as they write， some rotate papers， some rotate their bodies...
I think this is very personal。