Skip to main content
5 votes
Accepted

When years are (or were) written using Hanzi numerals, what are the usual variants/options?

Today is 二零二三年十一月四日 (04- Nov-2023) in 公曆 (Gregorian calendar) 2023 is a date, not a counting number, therefore, it is not written as 二千零二十三 as in $2023 (二千零二十三元) 壹贰叁肆伍陆柒捌玖 mostly appear in cheques or ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
5 votes
Accepted

Why does 黄牛 mean scalper?

For the usage of Wu dialect in the Jiangnan area, if a person breaks an appointment, it can be said 他今天黄牛了. In dialects of other places, the word 黄 also has the meaning of falling through. For example:...
hanyi00i's user avatar
2 votes

About the origin of the quote 所爱隔山海,山海亦可平

This question has been discussed on Chinese forums: https://www.zhihu.com/question/27487905 It's a modern composition made in 2005, by an Internet user called littlesen. According to the linked page, ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes
Accepted

What poem of 李太白 was 毛泽东's painting with the title "half sun, half rock" alluding to?

he once drew a painting "half sun, half rock" in the art class omg, such translation 🙀 the original text in traditional chinese is 記得有一次我畫了一條直線,上面加上一個半圓 roughly, [i] remembered, once i ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
2 votes
Accepted

关于一句鲁道夫·卡斯纳格言的中文翻译

"伟大的人" can be shortened to "伟人" and this is common usage. Weg can be either 路 or 道. 道 has a more classic feeling as it is used in idioms like 孔孟之道. So what is Innigkeit and Opfer? ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes

Translation: Not ambiguity, but versatility!

This is actually quite challenging, because just directly translating the words themselves will not at all convey the intended meaning you want. For ambiguity I think 歧義 is definitely a good way to ...
zagrycha's user avatar
  • 2,453
2 votes
Accepted

Translation: Not ambiguity, but versatility!

Here's my thoughts. "Not ambiguity, but versatility!" into Chinese is: Chinese (Simplified): 不是模棱两可,而是多才多艺! Chinese (Traditional): 不是模糊不清,而是多才多藝! (pinyin: Bùshì móléngliǎngkě, ér shì ...
jackson's user avatar
  • 144
2 votes
Accepted

Word request in Chinese: media transfer, media transformation

媒介转换. See for example, adapting a novel to a movie: http://media.people.com.cn/n1/2017/0605/c412723-29317671.html 通过转变文学作品中的叙述结构、叙述方式,重塑主要人物形象,实现了影像对文学文本的置换和再造,媒介的转换使电影文本具有了不同于文学文本的意义世界。
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes

Translation: Not ambiguity, but versatility!

The pattern 并非。。。实则。。。is more handy. Ambiguity means a thousand Hamlets to a thousand readers. Versatility means all possible interpretations. So my rendering is 并非雾里看花,实则各有所得。(It is not that you see ...
NanningYouth's user avatar
  • 2,841
2 votes

Word request: Mensatüte

may be “食堂福袋” “食堂”, you already know th meaning 😸 “福袋” is a bag of merchandises, provided by a department stores, shops; normally, the total value is more the price one paid for, such as $100, one ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
2 votes

When years are (or were) written using Hanzi numerals, what are the usual variants/options?

In the Shāng-Zhōu era, years used standard Chinese numerals (or an old spelling of one, such as 「亖」 instead of 「四」), and were typically found in the following format: 隹(唯・惟)王X祀 'Tis the Xth year of ...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
1 vote

更: geng and jing

This might help: regional-variations-on-三更半夜 After comparing among all of ourselves, it seemed that southerners tended to use 深更半夜 while northerners tended to use 三经半夜. 经 is pronounced as /jing1/ ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

I took each sentence of Point 4 from the letter and translated what I think they meant: The exact meaning of sub-point 3. is not too clear to me, I reformulated and then translated! 1. We favor the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

In art, we say 张力, not 影响: 我们推崇使用大色块、大形状,因为它们具有无比真切的张力。
Accelerator Pure's user avatar
1 vote
Accepted

Translation of Rothko's: We are for the large shape because it has the impact of the unequivocal

We are for the large shape (大形式) because it has the impact (影响) of the unequivocal (明确的). 我們更"支持"/"注重"大形式因為它有着明确的影响. Note, I think "for" needs a better interpretation.
r13's user avatar
  • 13.3k
1 vote
Accepted

Word request: Mensatüte

Wundertüte: 盲盒 Wundertüte: is a "Wonder bag" because you don't know exactly what is in there: one wonders, man wundert sich, plus the word play of "a wonder, something marvellous" &...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote
Accepted

The origin of "goody-goodies are the thieves of virtue"

So this quote is indeed referencing confucius, I have seen it pop up before. However it isn't so much a quote of confucius as paraphrasing his intent in english. I don't really blame Watts (Or ...
zagrycha's user avatar
  • 2,453
1 vote

Translation: the aesthetics of dawn, die Ästhetik des Morgengrauens

I think what you need is to clarify your terminologie. Ich glaube, was du hier brauchst, ist eine Klärung der Terminologie. perceiving the dawn: 黎明的感知 One is not Humpty Dumpty: “When I use a word,’ ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Translation: Not ambiguity, but versatility!

Not ambiguity, but versatility! 不是模糊印象,而是廣闊想像空間 - Not a vague impression, but a broad imagination space The image you see is not trying to make it impossible for you to make sense of it; rather, it ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote
Accepted

Translation: Soft abstraction is not an ideal, it's a reconciliation!

Oh, an art question! Absolutely unqualified in this respect. I can't really understand this waste of words: It's a new way of thinking by painting which emphasizes the manifold of possible matters, ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

On the Chinese translation of some words "by" Christopher Columbus

"reich" in German means rich. "das Reich" in German means the country, land, or kingdom. "die Reiche" is a plural form of "das Reich" Translate the German to ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote
Accepted

On the Chinese translation of some words "by" Christopher Columbus

I don't think the said book has ever been translated into Chinese. Searching for "哥伦布传" on Douban reveals books written by Samuel Eliot Morison, Salvador de Madariaga, and Edward Everett ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote

What is the latest official document that describes simplification of radicals?

It is no longer allowed to simplify an obscure character by simplifying its individual components. Therefore, the "simplification of components" table you see in older documents is no longer ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote
Accepted

On the Chinese translation of some words by 歌德

The most common translation for the first one seems to be: 要想逃避这个世界,没有比艺术更可靠的途径;要想同世界结合,也没有比艺术更可靠的途径。 It’s all over the net. Similarly the most popular rendition of the second one looks like: ...
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote
Accepted

About a passage from a published Chinese translation of Kafka's "The Trial"

《审判》 This doesn't look like an excellent translation, but none the less here you go: 是不是以前被忽略的有利于他的论点又有人提出来了?当然,这样的论点应该有。逻辑无疑是不可动摇的,但它阻挡不了一个想活下去的人。 and “像一条狗似的!”他说;他的意思似乎是:他死了,但这种耻辱将留存人间。
Mou某's user avatar
  • 36k
1 vote
Accepted

About the origin of the quote 所爱隔山海,山海亦可平

出处 -《山木诗词全集》: “所爱隔山海,山海不可平,海有舟可渡,山有路可行。此爱翻山海,山海俱可平。- 李思圆著.这一世的美好,皆因一个你:文汇出版社,2017.07:第105页 https://baike.baidu.com/item/%E6%89%80%E7%88%B1%E9%9A%94%E5%B1%B1%E6%B5%B7%EF%BC%8C%E5%B1%B1%E6%B5%B7%E4%BA%...
r13's user avatar
  • 13.3k
1 vote
Accepted

About the Chinese translation of two passages in the notes of Laurids Brigge by Rilke

I found a few copies, translated by 陈早, 林克, 曹元勇 First passage: 陈早: 纵使华服加身,诗人在它面前也要谦恭克己,他要像帕特莫斯岛上的约翰那样,跪着用双手写出它传授的东西。 林克: 但本来他必须在他的冠冕堂皇中对她卑躬屈膝并记录她所口授的,用两只手,像约翰在拔摩岛上,跪着。 曹元勇: 然而,不管诗人的气度如何非凡庄重,面对贝蒂娜的爱,...
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote
Accepted

Trying to find information on this silk painting - Presumably from 1666, made for the Kangxi Emperor

the picture is named “受天百祿”, a verse quoted from 詩 小雅 天保, roughly means: And thou receivest every heavenly favour next line is “康熙丙午夏日沈銓寫”, means in the summer of 1666, drawn by 沈銓 (the author name) ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
1 vote

Why does 黄牛 mean scalper?

黄牛, or in general, 牛, is a kind of domestic animal that is good at carrying loads. This word is colloquially used for someone who buy-and-sale stuff for benefits, usually acting illegally and ...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
1 vote

Why does 黄牛 mean scalper?

票贩子被称为黄牛的原因有两个主要方面。首先,黄牛是一种具有勇猛、顽强、固执的形象的动物,这与票贩子的行为特征相吻合。票贩子通常利用各种手段非法获取和转售稀缺的门票,从中牟利。他们像黄牛一样强壮而顽强地努力,甚至使用非法手段来获取票源,继而高价转售。其次,黄牛在中国文化中被赋予了贪婪和不道德的形象。黄牛以其贪婪的本性而闻名,常常被人们用来形容那些唯利是图、追求不义之财的人。票贩子通常以高价出售门票,...
showkey's user avatar
  • 201

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible