I think this question should be "Are there any multi-syllabic words in Chinese with a glottal stop?"
In common speech, (almost) no words have an actual glottal stop in there, whereas the sound is the one identified by the IPA symbol /ʔ/ and defined as:
a type of consonantal sound [...] produced by obstructing airflow in the vocal tract [...].
I'm not an expert in Filipino, but I might provide a hint for you to look it up.
The former Filipino president, Corazon Aquino, was born Maria Corazon Sumulong Cojuangco, where Cojuangco is pronounced similar to Chinese "许寰哥" ("Brother Kho-Khoan"), which was derived from her grand-grandfather Kho Giok-khoan (许玉寰). (Trivia info: Corazon ...
Theoretically, no; colloquially, yes.
Glottal stop appears before a syllable "without consonant", like 棉袄 (mián'ǎo, [mjɛnʔau], "cotton coat"). This applies to all such syllables. However, in daily spoken language, emphasis on glottal stops is quite unnatural, so a possible implementation may be [mjɛ̃ːau].
the internet archive has two hokkkien chinese-english dictionary:
A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language
Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy
that, “eng” could be 英, 鶯, 應, 永, 影, 榮, 瑩, 盈, 詠, . . .
p174-179 of the 1st, p45-46 of the 2nd
and “leng” could be 令, 羚, 寧, 靈, 能, 龍, . . .
p448-451 of the 1st, ...
Quote:- "Which should it be as a part of female name???"
I don't know about mainland Hokkien, but in S-E Asia, "Eng", (in Hokkien, sounding like "Eng" of England with a neutral tone), usually stands for 英. Coincidentally, also as in 英国
And even more coincidentally，my wife who is Hokkien also has "Eng", 英 in her name :)
The Austronesian hypothesis for the origin of Min Nan bah (as quoted on English Wiktionary, as of June 2020), comes from Deng Xiaohua's 1994 paper 〈南方漢語中的古南島語成分〉 ("Proto-Austronesian in Southern Chinese Languages"). I have attached an image here from a secondary source:
I see that the 16/17th century (Zhangzhou / Philippine) Hokkien-Spanish ...