「莲花出淤泥而不染」，象征纯洁 (lotus flower came from mud but not stained by it. Symbolizing purity.)
Your teacher described him as 口吐莲花 in an ironic way, mocking his foul mouth
Idiom 舌灿莲花: 譬喻说话的文采和美妙 ("the tongue sparks lotus flower" refers to having the literary talent to speak beautifully.)
Again, ironically, your teacher was mocking his lack of literary ...
Is 不 A 不 B a grammatical structure like 又 A 又 B?
They are different. Most [不 A 不 B] terms are either idiom or four characters idiomatic phrase that you have to memorize individually.
The A and B in [又 A 又 B] can be a single character word, a compound word or even an entire phrase. e.g. 又高又瘦，又高又瘦削，又想高大又想瘦削
Below are the common [不 A 不 B] terms:
[A complement ...
尽 (jìn) = "completely"
信 (xìn) = "believe in"
书 (shū) = "book"
不如 (bùrú) = "better off"
无 (wú) = "without"
书 (shū) = "book"
"尽信书不如无书" mean "It is better to have no book at all than blindly believe in everything in the books"
Prejudice is worse than ignorance; wrong information ...
The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese:
"People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.
Yes, similar to 江山易改，本性难移.
It refers to someone who cannot change their bad habits, like dog cannot change their behaviour to eat shit.
For example, you can say a thief commit a thievery again and again, then you can say: 這小偷老是偷東西，真是狗改不了吃屎。
It is used more often in a colloquial language, and less severe than 江山易改，本性难移. When someone uses 江山易改，本性难移 to ...
降维攻击 or 降维打击 is from 刘慈欣 (Liu Cixin)'s famous sci-fi novel 三体 (The Three-Body Problem).
It means that an advanced civilization uses a dimension reduction weapon 二向箔 to destroy a low-grade civilization by crushing their stellar system into a 2D plane.
If someone is not familiar with young netizen's culture or fashion, he won't know this idiom.
As you ...
能骗就骗 is a direct translation from a Cantonese expression "呃得就呃" (scam just because you can/ scam whenever you can)
It is a negative remark on someone's behavior; There's no encouragement of swindling
"戴條手鍊可以防癌? 仲要賣成千蚊? 唔好呃得就呃噃!" (Wearing a bracelet can prevent cancer? And it costs a thousand dollar? Don't scam people just because you ...
I think "寧縱勿枉" best fits the description.
It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here.
沒有實質證據證明銀包是小明偷的，寧縱勿枉，此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the ...
I'm Chinese. The differences between the two phrases are:
1. 江山易改，本性难移 is used more neutrally while 狗改不了吃屎 is definitely more negative for complaining.
2. 江山易改，本性难移 is often used in writting, whereas 狗改不了吃屎 is informal and often used in spoken lanaguage.
大小 means the seniority or generation.
Regardless of seniority or generation.
Regardless of seniority or generation.
To describe a lack of propriety and ignorance of rules.
典故出處 Origin: 《Journey to the West》
Even want your mother-in-law too.
As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect.
It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later.
There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country.
Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:
结构上可以分为两个双音节的，中间加连接号。 例如： fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ（风平浪静） àizēnɡ-fēnmínɡ（...
Here is the summary of google hits on each term, including both Simplified and Traditional Chinese. Blue is for 发大财, and red is for 大发财:
So apparently 闷声发大财 is more ubiquitous, both in Simp. and Trad. Chinese.
But it is not a problem of correctness. Nothing is grammatically wrong in either form. There might be something slightly off for 大发财 because it doesn'...
“挾怨報復”：心懷怨恨而報仇（bear resentment against somebody and retaliate）。
This is indeed a very common word. But most of the dictionaries list only "挾嫌報復" which has the same meaning.
If the predecessor is very picky or deliberately twists your reports, you do be able to use this term.
Sometimes you can, just like you can use pot to refer cannabis when you talk to other smokers, you have to make sure the listeners are 网络小说 addict, otherwise they would totally have no idea what you are talking about.
I don't read 网络小说, but I know some US TV drama fans call drama 草, looks like all addict call their favorite 草. :)
Here is a ...
There are some phrases of close meanings:
化干戈为玉帛 turn hostility into peace;
转危为安 / 化险为夷 turn danger into safety;
化压力为动力 turn the pressure of life into power;
转悲为喜 turn sorrow into joy;
化悲痛为力量 turn sadness into power;
变废为宝 turn rubbish into useful things;
化失败为教训 turn failure into lessons
引用汉典论坛的讨论，“人是铁，饭是钢”有两个含义：1. 人是铁，但饭比铁厉害，铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁，经过吃饭，锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁，饭是钢”一词的解释。
Before the Reformation and Open Doors, ...
First you were right by using 什么 to mean "something" in Chinese.
However, 了 is a past tense indicator, which was not supposed to be there because you didn't hang out yet.
The correct way to say “Do something together” in Chinese is:
Oxford, CC-CEDICT, A Chinese-English dictionary all use the following idiom to define 掩耳盗铃:
(to) bury one's head in the sand
The Free Dictionary defines it as:
bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand
Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed incorrectly ...
The most common way you would say is
现学现卖 or 现炒现卖
However, the actual and original expression is
if you read ancient Chinese novels. The character 旋 means right after. This expression is more correct, I would say.
However, you would just say 现学现卖 or 现炒现卖 nowadays, if you were to use the original expression, most likely people would not ...
why not? see bkrs: II cons.
1) 不 A 不 B (where A B are paired synonyms): not A B
2) 不 A 不 B (where A B are antonymous stative verbs): neither A nor B
不大不小 neither (too) big nor (too) small
3) 不 A 不 B (where A B are antonymous verbs): no B without A
不破不立 no constructing without destroying
cf. restrictions for 又 。。。又, see e.g. https://resources....