I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows:
This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation.
A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past.
There's also a good discussion at wordreference.com.
This idiom comes from the famous book of 《论语》, a book recording the Confucius and his disciples' words. Here is the source:
卫灵公 is the name of a chapter of that book.
In that chapter, you can read this sentence(the 36th) "子曰：‘当仁，不让于师’。“ The Confucius said:" when [you are] facing 仁(see note), you should not ...
尽 (jìn) = "completely"
信 (xìn) = "believe in"
书 (shū) = "book"
不如 (bùrú) = "better off"
无 (wú) = "without"
书 (shū) = "book"
"尽信书不如无书" mean "It is better to have no book at all than blindly believe in everything in the books"
Prejudice is worse than ignorance; wrong information is worse than no information
prejudice: preconceived opinion that ...
Is 不 A 不 B a grammatical structure like 又 A 又 B?
They are different. Most [不 A 不 B] terms are either idiom or four characters idiomatic phrase that you have to memorize individually.
The A and B in [又 A 又 B] can be a single character word, a compound word or even an entire phrase. e.g. 又高又瘦，又高又瘦削，又想高大又想瘦削
Below are the common [不 A 不 B] terms:
Taken from my.chinese.cn:
Why are idioms mostly four characters? This is basically because four words are catchy. Our country's famous book of poetry, 《诗经》, mostly uses four-character sentences, and ...
Yes, similar to 江山易改，本性难移.
It refers to someone who cannot change their bad habits, like dog cannot change their behaviour to eat shit.
For example, you can say a thief commit a thievery again and again, then you can say: 這小偷老是偷東西，真是狗改不了吃屎。
It is used more often in a colloquial language, and less severe than 江山易改，本性难移. When someone uses 江山易改，本性难移 to ...
I agree with the viewpoints from xiaohouzi79, and I would like to make a supplement here.
Many idioms come from classic poems and books，and as xiaohouzi79 mentioned, four-character sentences were popular in these materials, especially I think in poems and books(such 《诗经》,《左传》,etc.) before Qin Dynast(221BC-207BC).Although foreigner may be more familiar with ...
The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese:
"People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.
能骗就骗 is a direct translation from a Cantonese expression "呃得就呃" (scam just because you can/ scam whenever you can)
It is a negative remark on someone's behavior; There's no encouragement of swindling
"戴條手鍊可以防癌? 仲要賣成千蚊? 唔好呃得就呃噃!" (Wearing a bracelet can prevent cancer? And it costs a thousand dollar? Don't scam people just because you ...
大小 means the seniority or generation.
Regardless of seniority or generation.
Regardless of seniority or generation.
To describe a lack of propriety and ignorance of rules.
典故出處 Origin: 《Journey to the West》
Even want your mother-in-law too.
The closest answer I can think of is "才怪".
A: "In a few years I'll be driving a Ferrari."
B: "As if you'll ever have a Ferrari!"
怪 means incredible in English 惊异，感到奇怪
才 means having the ability (能力：～能。口～。这人很有～干)
This phrase 才怪 is evolved from the longer phrase "才奇怪" and the usage of which only becomes popular in recent ...
As a form of Southwestern Mandarin, you can approach the Chongqing dialect with resources designed for Sichuanese in general. The English Wikipedia gives a lot of resources on "Si4cuan1hua4", including a good overview of the phonology, and a introduction to Sichuanese Pinyin. The Chinese Wikipedia gives a little more detail on the Chengdu-Chongqing dialect.
I didn't see this film, so I am not sure if this is the original one used in the film.
From your description, I guess the idiom is "人面兽心", which literally means "a human's face and a beast's heart", actually is used to describe a man who looks kind, but really is vicious, evil or wicked.
By the way, I think you can show us the time point or the scene when ...
I think "寧縱勿枉" best fits the description.
It literally means not enforcing justice ("縱" as in "縱容") for fear of accusing someone wrongly ("枉" as in "冤枉"). The opposite phrase is "寧枉勿縱". Note that the sayer does not necessarily forgive the suspect here.
沒有實質證據證明銀包是小明偷的，寧縱勿枉，此事就算了吧。 (There's no direct evidence proving Ming stole the wallet, giving him the ...
I'm Chinese. The differences between the two phrases are:
1. 江山易改，本性难移 is used more neutrally while 狗改不了吃屎 is definitely more negative for complaining.
2. 江山易改，本性难移 is often used in writting, whereas 狗改不了吃屎 is informal and often used in spoken lanaguage.
Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it:
结构上可以分为两个双音节的，中间加连接号。 例如： fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ（风平浪静） àizēnɡ-fēnmínɡ（...
“挾怨報復”：心懷怨恨而報仇（bear resentment against somebody and retaliate）。
This is indeed a very common word. But most of the dictionaries list only "挾嫌報復" which has the same meaning.
If the predecessor is very picky or deliberately twists your reports, you do be able to use this term.
"流言" (liú yán)
一时间 流言 四起,亚洲陷入困境,资金加速流出,这些国家的本土银行纷纷倒闭。
Once the rumor got started that Asia was in trouble, these people started withdrawing their money faster and faster and it caused failures of domestic banks in these countries.
"谣言" (yáo yán)
布莱尔，如果你真的,编造了丹·汉弗瑞和那个老师的 谣言 ，她可以告你诽谤。
Blair,if you started that rumor About Dan Humphrey and the ...
吃豆腐 refers to sexual harassment or men being frivolous with women.
Apparently it refers to a Tofu-shop a long time ago where the husbands rubs the tofu at night and the wife sells it during the day. To sell more tofu the wife flirts with her customers and the customers even grope her. The jealous wives of these "customers" will afterwards complain to their ...
It means seven years after marriage, both husband and wife would face numerous temptations that would harm their relationship. The seven years is a vague expression, sometimes a couple gets trouble earlier, sometimes later.
There is a movie about this. Wikipedia has some hints too. Its Baidu page tells that it's borrowed from foreign country.
引用汉典论坛的讨论，“人是铁，饭是钢”有两个含义：1. 人是铁，但饭比铁厉害，铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁，经过吃饭，锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁，饭是钢”一词的解释。
Before the Reformation and Open Doors, ...
文以载道 is 成语 (Chinese four-character idiom), which has its history and origin, and the reason why and how it was formed and determined.
文以载道 originated from 宋·周敦颐《通书·文辞》:
The original sentence 文所以载道也, the point is to describe the subject 文, means The writings are used for illuminating the thought. (所以 means use here.) When it was ...
The most common way you would say is
现学现卖 or 现炒现卖
However, the actual and original expression is
if you read ancient Chinese novels. The character 旋 means right after. This expression is more correct, I would say.
However, you would just say 现学现卖 or 现炒现卖 nowadays, if you were to use the original expression, most likely people would not ...