Hot answers tagged

7

The size of one's 胆 (gallbladder) is metaphorically an indicator of courage, 胆大 = brave; 胆小 = cowardly 有种 (have pedigree) --> having great pride --> brave Example sentence: 有种你别跑! - if you have pride (dare), don't run 有种你别再追! - if you have pride (dare), stop chasing me 斗胆: (gallbladder as big as a 斗): bold; brazen 吃了豹子胆 (ate leopard ...


6

I remember the the full slang was like 因为所以 科学道理 国家机密 干嘛告你 which was used when this person does not want to explain something, so he/she explains it with nonsense instead. But it was a really old slang we used in primary school in 2000s.


4

In short, no. Except a selected few idioms such as 'killing two birds with one stone', where it is directly translated from English to Chinese (一石二鳥) and means exactly the same, literal translations usually do not carry any idiomatic meaning with them. Shaw provided accurate translations to the three listed definitions of 'no way'. To supplement, 沒(有)辦法 (...


4

無 - no 奇 - strange (thing) 不 - not 有 - exist 無奇不有 = no strange thing does not exist (nothing is too strange to exist)


3

1 2 3 4 5 6


3

The second version, corrected. Thank you~.


3

This native speaker certainly reduced a sentence to a list of single terms. Let me expand it back to a regular sentence 因為所以科學道理 (because therefore scientific truth) 因為, 所以, 科學道理. (Because, Therefore, Scientific truth) 有 '因為' 之後就有 '所以'. 這是一個科學的道理 (When there is a 'because' we'll have a 'therefore'. It is a scientific truth Another way to interpret this ...


3

Because. You know that snarky little one word answer that kids like to give? That's 因为所以(科学道理). Although, and this is quite bizarre, Cambridge gives almost the exact same English example in its dictionary when explaining the word because: used before giving a short reason or explanation, especially when you think the reason or explanation is obvious or you ...


3

people or generations to adapt to the given situation or environment 靠山吃山,靠海吃海 People who live near mountains make a living in the mountains, people who live near the sea make a living in the sea Notice: 靠 here doesn't mean depend on. It means lean against = near; close to 因地制宜 根據環境的實際情況制定相應的辦法 - Formulate corresponding measures according to the actual ...


2

Done! I used simplified Chinese... Don't be too cruel to me(from a Soviet song I just listened), I know most of members still didn't see this, so hide my answer for several hours if you want...


2

It is similar to another English idiom "You can't teach an old dog new tricks".


2

It might be: 人在做天在看 the people do, the Sky (God?) watches or a more fluent translation the Sky watches what the people do The usage I'm aware of, in colloquial speech, is to describe some sort of karma, or payback from destiny if you do bad things and hope to get away with it. For example: You steal your friend's money They suspect of you but can't ...


2

green: I need the spoiler red: I am not sure


2

'beating a dead horse' will make the topic 'getting old fast' The core meaning of 'getting old fast' is 'action or words become repetitive and starting to bore people' The equivalent in Chinese would be 千篇一律. It literally means "a thousand song with the same tunes" (it would certainly getting old fast and bore people). That captures the essence of ...


2

There is an equivalent in another perspective, and that is 三分钟热度 which refers to a person who has a passion that quickly dies off, like 他对学二胡就是三分钟热度


2

成語大多來自歷史故事,或是詩詞文章,而成語就是濃縮這些故事背後的意涵而成。常見多由四個字組成,但也有例外,如:二桃殺三士。 例: 我們就開門見山的說,別再畫蛇添足了,你就這在車水馬龍的街上,幫忙找個價廉物美的房子。 多閱讀些成語故事,瞭解了成語的寓意或含意,才能比較準確的使用它,而用久了自然熟能生巧,中文造詣肯定也可以突飛猛進、一日千里,讓人刮目相看喔! 車水馬龍 - prosperous and bustling [street|city|or...]. 熟能生巧 - practice makes perfect. 突飛猛進 - make astounding advances. 一日千里 - similar to 突飛猛進. 刮目相看 - to view someone in a new ...


2

From syntax point of view, how do you know when the chengyu can be adverb or adjective or some thing else? For starters, even individual words in Mandarin often can't be confined to a single part of speech. Take for instance the word 教. This word can be considered both a verb and a noun (the action "to teach" and the noun "teachings" ...


2

This blog post recommends two general translations: 無聊 and 無趣 The author also gives a suggestion of: 不耐 + V. For an online game getting old real fast they translate it: 很不耐玩 You need to be selective with this one because 不耐 doesn't work with all verbs. Another suggestion is to use a phrase like: 一下就膩了 Sometimes the answer in Chinese is too simple ...


2

i'm afraid there's no such bad meaning with 莲 in chinese,actually it's not a common word in daily life as it is not commonly seen. however i'd say there's indeed a bad meaning if you insisted,莲 as a component of 白莲花 has two completely different senses of bitch and pure girl.the former implies someone pretending and trying to make others believe her a pure ...


2

The term 一點紅 you are referring to is an assassin/ swordsman called '中原一點紅' in a Chinese Martial art novel 《楚留香》 by 古龍. His signature move is a sword-thrust so precise that it only leaves behind a tiny wound, looks like a red dot on his opponent's forehead. We don't know his true name. He was only known as '中原一點紅' in the novel It is fictional, not a real ...


2

You should know that, the pronunciation of 解铃还须系铃人 is a long lasting debate. If you want to take an exam in mainland China, you must remember the most updated pronunciation in the dictionary. Otherwise, you're free to choose the one you feel the most feasible. The closest meaning of xi and ji as a verb are shown below. Quoted 百度百科. "系(jì)"是单义词,...


2

Tips: 博学网 has a function called 指定位置搜索, which is very useful for the word puzzle.


2

How about something like: 哎呀,渣渣辉,张家辉有什么区别嘛? Not sure if everyone will get it but it's quite funny.


2

不修边幅 贫无立锥 三公 电光石火 齐心协力 自私自利 四海一家 水火不容 治标不治本 人参果 太平天国 逐鹿中原 欲速不达 天高地厚 重要 打气 弥勒 相得益彰 惊慌 此一时彼一时 悭吝 在所难免 打狗也要看主人面 自尽 污言秽语 方便 得道多助 法律 呼风唤雨 A. 不三不四 B. 打草惊蛇 C. 平心静气 D. 在商言商 E. 修身齐家治国平天下 F. 语法 G. 无一幸免 H. 不毛之地 I. 电力 J. 厚此薄彼 K. 自便 L. 反光 M. 舍本逐末 N. 一网打尽 O. 望风 P. 纵火 Q. 星火燎原 R. 要风得风,要雨得雨 S. 无地自容 T. 欲盖弥彰 U. 公主 V. 多余 W. 参差不齐 X. 缘悭一面 Y. 毛利 Please note I'm using simplified ...


2

Depending on the context and the desired nuance, there can be different translations for this expression. I shall follow the main definitions given by Farlex Dictionary of Idioms: 1. adjective Very physically close to someone or something. Hyphenated if used before a noun. 蘇菲亞告訴我,她會在我們的衝浪之行中當我的私人教練。我喜歡這個主意,因為這就表示我們可以有近距離的接觸。 Sofia has told me she would be ...


2

The English translation is not literal. The idiom 目瞪口呆 means something like 'eyes wide-staring, mouth stiff'. Of course that is a physical description of someone who is dumbfounded. To be grammatical, you first need the verb 看 'to see; to look' in your sentence, followed by 得 which suffixes an adverb or an adverbial phrase (目瞪口呆) to describe the extent of ...


2

"没有办法" is actually a bit different from "no way". The examples from your link: No way will he beat me one-on-one. 他不可能单挑赢过我 No way! It's Janet's turn. 想都别想!该轮到Janet了 No way! That's great news! 不会吧!这真是天大的好消息! (If those are the idiomatic expression you are looking for, but definitely not the idioms as "成语") To compare, "没有办法&...


2

The exact word you are looking for is "没门", "门都没有" literal translation is "no door", idiomatic is "No way", "impossible", "don't even think about it", but no surprise


2

按部就班 is not wrong and is in fact etymologically more correct: 選義按部,考辭就班 (陸機《文賦》) To obtain choice ideas in close observation of things in categories, and elect expressions that will fall in happy order (trans. Chen Shixiang 1951) This was an advice by Lu Jin from the Jin dynasty on how essays should be written. Of course in modern Chinese the idiom has ...


2

出人頭地 比喻超越他人,獨露頭角 Metaphor to surpass others, to stand alone 解釋: 讓他高出一頭。語本宋.歐陽修〈與梅聖俞書〉:「讀軾書,不覺汗出。快哉,快哉!老夫當避路,放他出一頭地也。』」後指超越他人,獨露頭角 出 = 超出 (Exceed); 高出 (higher than) 人 = people/ others 頭 = head (refers to the length of one head -- used here as a measuring unit) 地 = ground The origin of '出人頭地' was a quote from a famous scholar 歐陽修: '(放他)出一頭地' = '(give way ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible