The size of one's 胆 (gallbladder) is metaphorically an indicator of courage, 胆大 = brave; 胆小 = cowardly
有种 (have pedigree) --> having great pride --> brave
有种你别跑! - if you have pride (dare), don't run
有种你别再追! - if you have pride (dare), stop chasing me
斗胆: (gallbladder as big as a 斗): bold; brazen
吃了豹子胆 (ate leopard ...
I remember the the full slang was like
which was used when this person does not want to explain something, so he/she explains it with nonsense instead.
But it was a really old slang we used in primary school in 2000s.
In short, no. Except a selected few idioms such as 'killing two birds with one stone', where it is directly translated from English to Chinese (一石二鳥) and means exactly the same, literal translations usually do not carry any idiomatic meaning with them.
Shaw provided accurate translations to the three listed definitions of 'no way'. To supplement, 沒(有)辦法 (...
This native speaker certainly reduced a sentence to a list of single terms. Let me expand it back to a regular sentence
因為所以科學道理 (because therefore scientific truth)
因為， 所以， 科學道理. (Because, Therefore, Scientific truth)
有 '因為' 之後就有 '所以'. 這是一個科學的道理 (When there is a 'because' we'll have a 'therefore'. It is a scientific truth
Another way to interpret this ...
You know that snarky little one word answer that kids like to give? That's 因为所以(科学道理).
Although, and this is quite bizarre, Cambridge gives almost the exact same English example in its dictionary when explaining the word because:
used before giving a short reason or explanation, especially when you think the reason or explanation is obvious or you ...
people or generations to adapt to the given situation or environment
People who live near mountains make a living in the mountains, people who live near the sea make a living in the sea
Notice: 靠 here doesn't mean depend on. It means lean against = near; close to
根據環境的實際情況制定相應的辦法 - Formulate corresponding measures according to the actual ...
It might be:
the people do, the Sky (God?) watches
or a more fluent translation
the Sky watches what the people do
The usage I'm aware of, in colloquial speech, is to describe some sort of karma, or payback from destiny if you do bad things and hope to get away with it.
You steal your friend's money
They suspect of you but can't ...
'beating a dead horse' will make the topic 'getting old fast'
The core meaning of 'getting old fast' is 'action or words become repetitive and starting to bore people'
The equivalent in Chinese would be 千篇一律. It literally means "a thousand song with the same tunes" (it would certainly getting old fast and bore people). That captures the essence of ...
車水馬龍 - prosperous and bustling [street|city|or...].
熟能生巧 - practice makes perfect.
突飛猛進 - make astounding advances.
一日千里 - similar to 突飛猛進.
刮目相看 - to view someone in a new ...
From syntax point of view, how do you know when the chengyu can be adverb or adjective or some thing else?
For starters, even individual words in Mandarin often can't be confined to a single part of speech. Take for instance the word 教. This word can be considered both a verb and a noun (the action "to teach" and the noun "teachings" ...
This blog post recommends two general translations:
The author also gives a suggestion of:
不耐 + V.
For an online game getting old real fast they translate it:
You need to be selective with this one because 不耐 doesn't work with all verbs.
Another suggestion is to use a phrase like:
Sometimes the answer in Chinese is too simple ...
i'm afraid there's no such bad meaning with 莲 in chinese,actually it's not a common word in daily life as it is not commonly seen.
however i'd say there's indeed a bad meaning if you insisted,莲 as a component of 白莲花 has two completely different senses of bitch and pure girl.the former implies someone pretending and trying to make others believe her a pure ...
The term 一點紅 you are referring to is an assassin/ swordsman called '中原一點紅' in a Chinese Martial art novel 《楚留香》 by 古龍.
His signature move is a sword-thrust so precise that it only leaves behind a tiny wound, looks like a red dot on his opponent's forehead.
We don't know his true name. He was only known as '中原一點紅' in the novel
It is fictional, not a real ...
You should know that, the pronunciation of 解铃还须系铃人 is a long lasting debate. If you want to take an exam in mainland China, you must remember the most updated pronunciation in the dictionary. Otherwise, you're free to choose the one you feel the most feasible. The closest meaning of xi and ji as a verb are shown below. Quoted 百度百科.
Please note I'm using simplified ...
Depending on the context and the desired nuance, there can be different translations for this expression. I shall follow the main definitions given by Farlex Dictionary of Idioms:
1. adjective Very physically close to someone or something. Hyphenated if used before a noun.
Sofia has told me she would be ...
The English translation is not literal. The idiom 目瞪口呆 means something like 'eyes wide-staring, mouth stiff'. Of course that is a physical description of someone who is dumbfounded.
To be grammatical, you first need the verb 看 'to see; to look' in your sentence, followed by 得 which suffixes an adverb or an adverbial phrase (目瞪口呆) to describe the extent of ...
"没有办法" is actually a bit different from "no way".
The examples from your link:
No way will he beat me one-on-one. 他不可能单挑赢过我
No way! It's Janet's turn. 想都别想！该轮到Janet了
No way! That's great news! 不会吧！这真是天大的好消息！
(If those are the idiomatic expression you are looking for, but definitely not the idioms as "成语")
按部就班 is not wrong and is in fact etymologically more correct:
To obtain choice ideas in close observation of things in categories, and elect expressions that will fall in happy order (trans. Chen Shixiang 1951)
This was an advice by Lu Jin from the Jin dynasty on how essays should be written. Of course in modern Chinese the idiom has ...
比喻超越他人，獨露頭角 Metaphor to surpass others, to stand alone
出 = 超出 (Exceed); 高出 (higher than)
人 = people/ others
頭 = head (refers to the length of one head -- used here as a measuring unit)
地 = ground
The origin of '出人頭地' was a quote from a famous scholar 歐陽修: '(放他)出一頭地' = '(give way ...