Hot answers tagged

7

The size of one's 胆 (gallbladder) is metaphorically an indicator of courage, 胆大 = brave; 胆小 = cowardly 有种 (have pedigree) --> having great pride --> brave Example sentence: 有种你别跑! - if you have pride (dare), don't run 有种你别再追! - if you have pride (dare), stop chasing me 斗胆: (gallbladder as big as a 斗): bold; brazen 吃了豹子胆 (ate leopard ...


7

心 is used as the sense of 心思(thought), not literal sense heart. That's why 条 is more common in this case.


4

無 - no 奇 - strange (thing) 不 - not 有 - exist 無奇不有 = no strange thing does not exist (nothing is too strange to exist)


4

In short, no. Except a selected few idioms such as 'killing two birds with one stone', where it is directly translated from English to Chinese (一石二鳥) and means exactly the same, literal translations usually do not carry any idiomatic meaning with them. Shaw provided accurate translations to the three listed definitions of 'no way'. To supplement, 沒(有)辦法 (...


4

狗眼看人低 (figuratively) to act like a snob; to look down on someone even when one is no better 目中无人 to be prideful; to be haughty; to be arrogant


4

各行各业 ( = 各行业) means "various industries" e.g. 造船业、旅游业、演艺行业 “all walks of life” is much broader Definition of all walks of life —used to refer to people who have many different jobs or positions in society That includes not only people with different kinds of jobs, but also includes the rich and the poor, the leader and the follower the elder and ...


3

people or generations to adapt to the given situation or environment 靠山吃山,靠海吃海 People who live near mountains make a living in the mountains, people who live near the sea make a living in the sea Notice: 靠 here doesn't mean depend on. It means lean against = near; close to 因地制宜 根據環境的實際情況制定相應的辦法 - Formulate corresponding measures according to the actual ...


2

"没有办法" is actually a bit different from "no way". The examples from your link: No way will he beat me one-on-one. 他不可能单挑赢过我 No way! It's Janet's turn. 想都别想!该轮到Janet了 No way! That's great news! 不会吧!这真是天大的好消息! (If those are the idiomatic expression you are looking for, but definitely not the idioms as "成语") To compare, "没有办法&...


2

The English translation is not literal. The idiom 目瞪口呆 means something like 'eyes wide-staring, mouth stiff'. Of course that is a physical description of someone who is dumbfounded. To be grammatical, you first need the verb 看 'to see; to look' in your sentence, followed by 得 which suffixes an adverb or an adverbial phrase (目瞪口呆) to describe the extent of ...


2

The exact word you are looking for is "没门", "门都没有" literal translation is "no door", idiomatic is "No way", "impossible", "don't even think about it", but no surprise


2

Depending on the context and the desired nuance, there can be different translations for this expression. I shall follow the main definitions given by Farlex Dictionary of Idioms: 1. adjective Very physically close to someone or something. Hyphenated if used before a noun. 蘇菲亞告訴我,她會在我們的衝浪之行中當我的私人教練。我喜歡這個主意,因為這就表示我們可以有近距離的接觸。 Sofia has told me she would be ...


2

出人頭地 比喻超越他人,獨露頭角 Metaphor to surpass others, to stand alone 解釋: 讓他高出一頭。語本宋.歐陽修〈與梅聖俞書〉:「讀軾書,不覺汗出。快哉,快哉!老夫當避路,放他出一頭地也。』」後指超越他人,獨露頭角 出 = 超出 (Exceed); 高出 (higher than) 人 = people/ others 頭 = head (refers to the length of one head -- used here as a measuring unit) 地 = ground The origin of '出人頭地' was a quote from a famous scholar 歐陽修: '(放他)出一頭地' = '(give way ...


2

按部就班 is not wrong and is in fact etymologically more correct: 選義按部,考辭就班 (陸機《文賦》) To obtain choice ideas in close observation of things in categories, and elect expressions that will fall in happy order (trans. Chen Shixiang 1951) This was an advice by Lu Jin from the Jin dynasty on how essays should be written. Of course in modern Chinese the idiom has ...


2

You'd better refer to these links: https://www.zhihu.com/question/20010669/answer/26173785 https://www.zhihu.com/question/22107477/answer/20311667 https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%AC%BB#Etymology https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%A7%B6%A0#Chinese The word {congee} was first denoted by (here 毓 denotes its pronunciation and 䰜 stands for cooking utensils) ...


2

马 (horse) was the main transportation before cars. A single horse was the most common personal ride. That's why a horse arrived also meant a person has arrived. 马到 --> 人到 马到成功 -->人一到就成功了 (success as soon as the person arrives) That's why dictionaries translated it as '事情顺利,刚开始就取得成功' - being successful at the earliest stage of the engagement. It is ...


2

不修边幅 贫无立锥 三公 电光石火 齐心协力 自私自利 四海一家 水火不容 治标不治本 人参果 太平天国 逐鹿中原 欲速不达 天高地厚 重要 打气 弥勒 相得益彰 惊慌 此一时彼一时 悭吝 在所难免 打狗也要看主人面 自尽 污言秽语 方便 得道多助 法律 呼风唤雨 A. 不三不四 B. 打草惊蛇 C. 平心静气 D. 在商言商 E. 修身齐家治国平天下 F. 语法 G. 无一幸免 H. 不毛之地 I. 电力 J. 厚此薄彼 K. 自便 L. 反光 M. 舍本逐末 N. 一网打尽 O. 望风 P. 纵火 Q. 星火燎原 R. 要风得风,要雨得雨 S. 无地自容 T. 欲盖弥彰 U. 公主 V. 多余 W. 参差不齐 X. 缘悭一面 Y. 毛利 Please note I'm using simplified ...


2

Sounds the same to me. "People from all walks of life" can be translated as "各行各业的人们"


2

The answer is "yes". 各行 - each way of make living; 各业 - each type of work/job. The two combined equals to "all ways of making living" that is the same as "all walks of life".


2

Actually, IMO, both are fine, only the situations of which to use are slightly different. For example, after pursuing a girl/woman for a long time with all the ways of pleasing her (gifts, flowers, money...) have been tried but still at no avail, your friend might say to you: "你死了這條心吧", which equals to "你死了這一條條的心機吧". It slightly advises ...


2

Is a greeting a literary device in your opinion? wotcha is a common greeting in England. wotcha: is a contraction of the greeting 'what cheer?' (York Mysteries, c.1440), meaning 'How are you?' moin is a contraction of 'mooie dag' = 'good day', and a common greeting in Low German. "吃了吗?" is definitely not passé, I hear this all the time, from old ...


1

Others have already well explained the meaning of the idiom, here is the folk story about when and where the idiom was started (per article from "zhidao.baidu.com") In 220BC, the first emperor of the Qin Dynasty, who believe in the myth taught by the extrinsic Daoism, was told that a colorful stone had been the material left by the lady (女娲) who ...


1

百度: 古时打仗, In ancient times before a battle, 常以“旗开得胜,马到成功” they often said, "Unfurl the flag of victory, ride to success." 祝愿迅速取得胜利。 to wish a speedy victory. 现在用来形容人一到那里, Nowadays it is used to describe the fact that somebody just arrived somewhere, 工作刚开始就取得成就。 just started working and already been successful. Didn't work too well for the Light ...


1

Note: I do not remember who or what explained this to me and added on top is my own understanding. Take it with a grain of salt. 马到成功 马 being horse sometimes cavalry, 到 being "to arrive", 成功 being "success" We have somewhat similiar phrase "the cavalry has arrived" which also means "the day/battle is won" An Example: ...


1

Your best shot was pretty good. 言不及义 - A person's talk does not touch/reach the true/real meaning of the subject he wanted to deliver. He either does not have a thorough understanding of the subject or is not able to organize his thought in a logical manner.


1

螳螂捕蝉,黄雀在后 愚不可及 时迁 欲加之罪,何患无辞 车水马龙 恶贯满盈 退款 投鞭断流 晨光 当仁不让 息息相关 贤良方正 前路茫茫 无名氏 受之有愧 可望而不可即 兄友弟恭 挥霍 言简意赅 明察秋毫 仗义疏财 独断专行 水落石出 而立 众叛亲离 A. 螳臂当车 B. 前车可鉴 C. 投石问路 D. 快马加鞭 E. 光明磊落 F. 蝉联 G. 茫然不解 H. 川流不息 I. 黄袍加身 J. 即席挥毫 K. 私相授受 L. 罪大恶极 M. 独立 N. 有苦难言 O. 萧何 P. 当之无愧 Q. 一意孤行 R. 愚昧无知 S. 退位让贤 T. 良师益友 U. 大义灭亲 V. 及时雨 W. 光明正大 X. 恭喜发财


1

禍從口出 長篇大論 與虎謀皮 東奔西跑 大言不慚 工欲善其事,必先利其器 长袖善舞 捷足先登 成都 功成身退 浪裏白條 先知 禮崩樂壞 統一 前無退路,後有追兵 不爲五斗米折腰 九牛一毛 入地無門 輿論 勢如騎虎 首屈一指 出將入相 示威 A. 長江後浪推前浪 B. 從心所欲(a more popular version of this idiom would be 隨心所欲) C. 煮酒論英雄 D. 善有善報 E. F. 東窗事發 G. 私奔 H. 爭先恐後 I. 九牛二虎之力 J. 長跑 K. 先到先得 L. 先禮後兵 M. 入不敷出 N. 大禹 O. 不毛之地 P. 大器晚成 Q. 何樂而不爲 R. 五花八門 S. 首相 T. 與衆不同 U. 不成體統 V. 米已成炊(pun in Chinese ...


1

无奇不有: 什么稀奇的事物都有。 无奇不有 not rare not there There are all kinds of rare, strange and wonderful things. But why don't the individual characters not [sic] add up to the intended meaning? "Pigs might fly." says nothing about pigs. Or "You can add up the parts, but won't get the whole" because idioms don't work that way.


1

Corrected according to Tang Ho's comment. 曹魏 洛神赋 刻不容缓 王重阳 刮骨 急流勇退 纸上谈兵 母凭子贵 计上心头 重于泰山 借力打力 刽子手 竭尽全力 亲力亲为 重蹈覆辙 柔情似水 历历在目 暗无天日 弥补 感人至深 匠人 明白 千载难逢 兴师问罪 时来运转 法家 万里长城 A. 母仪天下 B. 历久弥新 C. 子时 D. 魏王 E. 子欲养而亲不在 F. 匠心独运 G. 洛阳纸贵 H. 目中无人 I. 量力而行 J. 弃暗投明 K. 征兵 L. 白手兴家 M. 计穷力竭 N. 重见天日 O. 问斩 P. 刻骨铭心 Q. 全军覆没 R. 匹夫无罪 S. 千千万万 T. 缓急轻重 U. 柔软 V. 手下留情 W. 强人所难 X. 英勇 Y. 山不厌高,水不厌深 ...


1

1 孤注一掷 2 沐浴 3 酒池肉林 4 人往高处 5 战功 6 居无定所 7 衣冠禽兽 8 扬名立万 9 以牙还牙 10 江户 11 力量 12 危如累卵 13 血流成河 14日落西山 15 偷梁换柱 16 河马 17 捋虎须 18 四大皆空 19 光天化日 20 如沐春风 21 平均分 22 大公无私 23 朝令夕改 24 民生国计 25 不二之臣 26 善解人意 A 孤儿 B 居安思危 C 一马平川 D 如狼似虎 E 一言为定 F 一分为二 G 以卵击石 H 一朝天子一朝臣 I 衣锦还乡 J 沐猴而冠 K 偷天换日 L 改善 M 人面兽心 N 中流砥柱 O 四世三公 P 趾高气扬 Q 江河日下 R 自立门户 S 空空如也 T 民心 U 肉搏战 V 力拔山河 W 春秋战国 X 功德无量 Y 马耳东风 Z ...


1

按部就班 also 按步就班 按 = 按照 = following; according to 部 = 部門 = sections; categories 步 = 步骤 = procedure; steps 就 = complete 班 = shift; duty; work 按部就班: according to sections/ categories to complete works (do things in ways according to each different section/category required) 按步就班: following steps to complete works (do things step by step) Both versions imply '...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible