降 - 下降 - lower v.
维 - 维度 - literally means dimension n. - more precisely means level n.
攻击 - attack v./n.
降维攻击 - lower-levelled attack
Please be aware that it's a highly informal expression, to some extent a man-made expression by contemporary people, to express sb is much more powerful than others.
For example, professional football team vs amateur football ...
As a native Cantonese user, I would interpret 滾水 (boiling water) as a request/warning to tell people to move away. I would assume the original meaning was most often used in tea houses, where waiters would carry kettles of boiling water to refill teapots at the tables.
When someone shouts "boiling water", or anything dangerous, my first reaction ...
Speed and efficiency is prized in Cantonese (particularly Hong Kong’s) culture.
If someone tells you he has got 滾水, it literally means that he needs you to make way for him, unless you wish to get scalded while he crashes into you.
This term is commonly used by waiters in Hong Kong eateries, who serve hot food to cramped dining areas.
Nonetheless, it can be ...
Refers to petty theft in general.
In the Han Dynasty, a thief came to Chen Shi's house at night and hid on the beam of the house. Chen Yu called him the Gentleman on the Beam of the House. (see "The Book of the Eastern Han, The Biography of Chen Shi in it"...
口吐莲花/口吐芬芳 originally means someone's speech is 1, literately nice 2, pleasing to listen to.
But it really depends on the context, because people these days use these words in an ironic way and can mean the exact opposite. When people say someone 口吐莲花, they probably mean his speech is 1, totally nonsense 2, full of swear words.
Other examples of expression ...
Is your teacher an anti-Trumpist? If so, she is ironicing(反讽) him, that is, deliberately describing Trump's "dirty" language as extremely pure.
The lotus flower in China always represents purity and nobleness, because it "is out of silt but not stained, and is clear and not gaudy" (Zhou Dunyi[周敦颐] in the Northern Song Dynasty[北宋], "...
口吐莲花 ( and 口吐芬芳） is a modern word online, e.g. in Dou Yin (TikTok Chinese version)
Mostly it's to show someone is saying dirty or ridiculous words.
Its original meaning is to say something is good, something is beautiful, or it is something that makes people happy.
口吐蓮花 means a person speaks in a well-versed and literarily appealing manner.
Its origin, according to Baidu (https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A3%E5%90%90%E8%8E%B2%E8%8A%B1/15258) is as follow:
Lotus is a symbol of Buddhism, it symbolises good fortune and purity. Speaking in a sophisticated manner could ...
「莲花出淤泥而不染」，象征纯洁 (lotus flower came from mud but not stained by it. Symbolizing purity.)
Your teacher described him as 口吐莲花 in an ironic way, mocking his foul mouth
Idiom 舌灿莲花: 譬喻说话的文采和美妙 ("the tongue sparks lotus flower" refers to having the literary talent to speak beautifully.)
Again, ironically, your teacher was mocking his lack of literary ...
鼠窃狗偷 (small-time thieves):
Remember the YouTube video that showed a rat pulling a pizza? That's cute; If you have a dog, does he steal your food when you are not looking? Mine did. And it was cute
毛贼 (small thieves):
A thief as small-time as a hair, how much damage can it cause?
笨贼 (dumb thieves/ dumb criminals):
There are many hilarious stories of dumb ...
The topic here is 反种族主义和性别多元化的“革命”. So, many conservative white people disapprove this “革命” because they think 这场“革命”是偏激和粗暴的，是在通过树立种种“政治正确”的言论牢笼，逼迫人们去接受“革命者”...