New answers tagged


东瞧西瞅 literally means look the east and the west. If we extend its literal meaning, it would be look here and there or look around.


The original English text for the excerpt you’ve given above is: And when you go into her room, don't forget to say, good-morning, and don't peep into every corner before you do it." So here “peep into every corner” was translated 东瞧西䐐. It’s a fairly true translation.


Used to refer to men who just want sex from a woman.


In conversations, it is true that, for idioms, people favor ju1. Actually, there may not be a consensus. Try look up 教育部重編國語辭典 yourself. It has ce1 for 螳臂當車, but ju1 for 杯水車薪, contrary to your suggestions!


The one comes to mind: 你不说话没人把你当哑巴。 你 can be omitted: 不说话没人把你当哑巴。


the cantonese version is “唔出聲,冇人話你啞” have fun :) ng4 | 唔 shut1 | 出 seng1 | 聲 mo5 | 冇 yan4 | 人 wa6 | 話 nei5 | 你 a2 | 啞

Top 50 recent answers are included