New answers tagged

0

东瞧西瞅 literally means look the east and the west. If we extend its literal meaning, it would be look here and there or look around.


2

The original English text for the excerpt you’ve given above is: And when you go into her room, don't forget to say, good-morning, and don't peep into every corner before you do it." So here “peep into every corner” was translated 东瞧西䐐. It’s a fairly true translation.


0

Used to refer to men who just want sex from a woman.


0

In conversations, it is true that, for idioms, people favor ju1. Actually, there may not be a consensus. Try look up 教育部重編國語辭典 yourself. It has ce1 for 螳臂當車, but ju1 for 杯水車薪, contrary to your suggestions!


7

The one comes to mind: 你不说话没人把你当哑巴。 你 can be omitted: 不说话没人把你当哑巴。


5

the cantonese version is “唔出聲,冇人話你啞” have fun :) ng4 | 唔 shut1 | 出 seng1 | 聲 mo5 | 冇 yan4 | 人 wa6 | 話 nei5 | 你 a2 | 啞


Top 50 recent answers are included