New answers tagged

0

降 - 下降 - lower v. 维 - 维度 - literally means dimension n. - more precisely means level n. 攻击 - attack v./n. 降维攻击 - lower-levelled attack Please be aware that it's a highly informal expression, to some extent a man-made expression by contemporary people, to express sb is much more powerful than others. For example, professional football team vs amateur football ...


0

As a native Cantonese user, I would interpret 滾水 (boiling water) as a request/warning to tell people to move away. I would assume the original meaning was most often used in tea houses, where waiters would carry kettles of boiling water to refill teapots at the tables. When someone shouts "boiling water", or anything dangerous, my first reaction ...


4

Speed and efficiency is prized in Cantonese (particularly Hong Kong’s) culture. If someone tells you he has got 滾水, it literally means that he needs you to make way for him, unless you wish to get scalded while he crashes into you. This term is commonly used by waiters in Hong Kong eateries, who serve hot food to cramped dining areas. Nonetheless, it can be ...


3

Words.hk 語句 用嚟大嗌叫前面讓開嘅語句 an expression used to ask someone standing in the way to move aside; literally: boiled water 滾水!借過呀! gwan2 seoi2! ze3 gwo3 aa3! Boiled water! Move aside!


3

鸡鸣狗盗: 泛指小偷小摸的行为。 Refers to petty theft in general. 梁上君子 汉代陈寔(shí)的家里,夜间来了一个窃贼,躲在房梁上,陈寔把它叫做梁上君子(见于《后汉书·陈寔传》)。后来就用“梁上君子”做窃贼的代称。 In the Han Dynasty, a thief came to Chen Shi's house at night and hid on the beam of the house. Chen Yu called him the Gentleman on the Beam of the House. (see "The Book of the Eastern Han, The Biography of Chen Shi in it"...


3

口吐莲花/口吐芬芳 originally means someone's speech is 1, literately nice 2, pleasing to listen to. But it really depends on the context, because people these days use these words in an ironic way and can mean the exact opposite. When people say someone 口吐莲花, they probably mean his speech is 1, totally nonsense 2, full of swear words. Other examples of expression ...


5

Is your teacher an anti-Trumpist? If so, she is ironicing(反讽) him, that is, deliberately describing Trump's "dirty" language as extremely pure. The lotus flower in China always represents purity and nobleness, because it "is out of silt but not stained, and is clear and not gaudy" (Zhou Dunyi[周敦颐] in the Northern Song Dynasty[北宋], "...


1

The original meaning is to describe someone who has the gift of the gab. Here it is probably a satire on Trump's frequent nonsense.


6

口吐莲花 ( and 口吐芬芳) is a modern word online, e.g. in Dou Yin (TikTok Chinese version) Mostly it's to show someone is saying dirty or ridiculous words. Its original meaning is to say something is good, something is beautiful, or it is something that makes people happy.


3

口吐蓮花 means a person speaks in a well-versed and literarily appealing manner. Its origin, according to Baidu (https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A3%E5%90%90%E8%8E%B2%E8%8A%B1/15258) is as follow: “莲花”是佛教的象征,吉祥和清净的标志。说法微妙,谓之“口吐莲花” Rough Translation: Lotus is a symbol of Buddhism, it symbolises good fortune and purity. Speaking in a sophisticated manner could ...


15

「莲花出淤泥而不染」,象征纯洁 (lotus flower came from mud but not stained by it. Symbolizing purity.) Your teacher described him as 口吐莲花 in an ironic way, mocking his foul mouth Idiom 舌灿莲花: 譬喻说话的文采和美妙 ("the tongue sparks lotus flower" refers to having the literary talent to speak beautifully.) Again, ironically, your teacher was mocking his lack of literary ...


3

鼠窃狗偷 (small-time thieves): Remember the YouTube video that showed a rat pulling a pizza? That's cute; If you have a dog, does he steal your food when you are not looking? Mine did. And it was cute 毛贼 (small thieves): A thief as small-time as a hair, how much damage can it cause? 笨贼 (dumb thieves/ dumb criminals): There are many hilarious stories of dumb ...


1

说下我自己的理解。烂和臭也可以是批斗的对象,批评腐烂的价值观,和恶臭的资本做斗争。烂和臭用来正确化批斗的立场,突出发起者自身的光大伟岸。


2

大家可能都知道,在最近一段时间里,美国和英国这样的西方国家,除了正在经受新冠肺炎疫情的冲击,还在经历一场反种族主义和性别多元化的“革命”的浪潮。 当然,并不是所有西方人都认同这场文化层面的“革命”。很多保守派的白人就认为这场“革命”是偏激和粗暴的,是在通过树立种种“政治正确”的言论牢笼,逼迫人们去接受“革命者”的观念。而倘若拒不服从,就遭到网络暴力的攻击,被“批烂斗臭”,甚至会失去工作和前途。 The topic here is 反种族主义和性别多元化的“革命”. So, many conservative white people disapprove this “革命” because they think 这场“革命”是偏激和粗暴的,是在通过树立种种“政治正确”的言论牢笼,逼迫人们去接受“革命者”...


6

这种表达方式非常的“文革”化,立刻让人联想起60、70年代大字报批斗的用词作风。 所以,潜台词是当权者煽动、操作民意来打击异己。其目的比单纯「批评」要强烈很多,往往包括肉体打击,带高帽、游街、批斗等等。 如果只是学习中文,建议对这一类政治倾向明显的用词用语小心谨慎、不用少用为好。


5

「批烂斗臭」 就是(把某人)「批判」,(并与他)「斗争」而使他「又烂又臭」的意思。 「批斗」就是「批判斗争」 简化合拼而成的单一动词,用此一词就可表达两种有关连的行为。 「烂」指「腐烂」,用以形容名声 ,说某人的名声烂,就是说某人的名声极坏,像是东西腐烂了而崩溃一般。 「烂」除了指「腐烂」,也含有「破烂」之意,用以形容(某人或某势力),遭受重击而破烂,亦即彻厎失败。 「臭」指「发臭」,用以形容名声,说某人的名声臭,就是说某人的名声极差,去到会令人像嗅到臭味而作呕一般的地步。 「烂臭」 就是 「腐烂」,「发臭」简化合拼而成的单一形容词,用此一词就可表达两种有关连的性质。 问题:「批烂斗臭」这个四字词语,除了「批评」强调什么? 「批烂斗臭」强调 「批判和斗争」,而「斗争」在此也是「打击」的代用詞,如你所想一般,...


Top 50 recent answers are included