12

TM (also written TMD) is short for 他/她媽的, literally ('his/her mother's'), equivalent to English motherf*****g. See the Wiktionary entry for more details.


12

There are lots of them, here's what I can recall: T恤衫,T-shirt X光片,X ray image 卡拉OK,karaoke K线图,Candlestick chart A型血,Blood Type A P图(v.),Photoshop an image 维生素C,Vitamin C O型腿,Blount's diseas TCP协议,Transmission Control Protocol RSS源,RSS feed UI设计,User Interface design All of the words are widely used, most of them combine the English letter and ...


9

降维攻击 or 降维打击 is from 刘慈欣 (Liu Cixin)'s famous sci-fi novel 三体 (The Three-Body Problem). It means that an advanced civilization uses a dimension reduction weapon 二向箔 to destroy a low-grade civilization by crushing their stellar system into a 2D plane. If someone is not familiar with young netizen's culture or fashion, he won't know this idiom. As you ...


9

According to chinaSMACK, j8 is equivalent to 'penis' or any of its vulgar forms: (rude language hidden behind spoiler, hover over or click to show)


8

http://www.hollywoodreporter.com/news/duang-how-jackie-chan-helped-780040 Citation, with explanation of the word in bold: Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese popular culture, it's looking "duang." A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the Internet by storm, even though many don't really know ...


8

Ah, the latest offering from the (latter-day) Meme Renaissance. There is the "historical" context, which is outlined very well on KnowYourMeme. To quote: Prior to January 20th, 2020, Kuaishou user zaq13520000789 posted a video of himself rotating in the snow while singing Chinese song "Yi Jian Mei" ("Spray of Plum Blossoms"). ...


7

As someone involved in chinaSMACK, I wouldn't say the glossary is "outdated" since the terms on there were notable enough in our translations of trending Chinese internet content that we decided they should be added. It is, however, far from comprehensive, precisely because we only tend to add to it as a consequence of the terms we see often while ...


6

J8 == ji 8 == ji ba == 鸡巴(penis). In this case, the usage of j 8 is like 他妈,but the severity of the rudeness/vulgarity has been largely enhanced. 跟他妈傻逼一样 denotes the same meaning, but less vulgar. So, never ever say it. It's really bad.


5

Short answer: yes. Skip to the last paragraph for a few examples. Long answer: it depends. Firstly, the Chinese language is: isolating (low morpheme per word ratio) written with characters As you said, words used in English text speak are acronyms, i.e. made up from initial letters of some other words: brb = be right back In Chinese, characters are ...


5

troll One who posts a deliberately provocative message to a newsgroup or message board with the intention of causing maximum disruption and argument by Alien Entity September 22, 2002 Source: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll


5

In addition to meanings explained by other answers, 傻屌 are much more offensive and vulgar than沙雕. 沙雕 is generally used humourously to describe weird or stupid but funny behaviours or lame jokes, as with a lot of memes. It is still vulgar but I would not call it offensive (unless it is directed to a person as an insult and used to avoid censorship of 傻屌). ...


4

It is pretty much just the South Western Mandarin pronunciation of: 傻逼/傻屄/傻毴. Check out these two entries from Guang'an Topolect dictionary: 《广安方言与民俗词典》 词语: 傻 发音: ha3 定义: 傻“sha3”的音变。常说成“哈”。指愚蠢、老实、呆。如“哈儿”、“哈巴儿”、“哈戳戳”、“哈宝器”、“哈婆娘”、“哈得很”、“哈话”、“吃哈亏”等。 俗语:“哈人有哈福”,指傻子往往有福气、好运。 and 《广安方言与民俗词典》 词语: 屄 发音: pi1 定义: 屄“bi1”的音变。指女性外阴,又说“麻屄”、“麻批”,常用“麻花儿”一词含蓄替代,容易与成语“麻痹大意”...


4

TM, TMD: 他妈,他妈的/地. Depending on contexts, it could be interpreted differently: Damn it! // (她)妈的 What the f**k are you doing? // 你TM在干嘛? Damn hot! // 真TMD热! What the f**king door is this? // 这是TM什么(破)门? ... ...


4

厨二病 Japanese Etymology Derived by replacing the 中 (chū, “middle [school]”) with 厨 (chū, “freak; nerd”). 厨二病 (hiragana ちゅうにびょう, rōmaji chūnibyō) Alternative spelling of 中二病 This usage of 厨 here came from Japanese 'ちゅう' (kanji: 厨 ). Which means "freak or nerd" "XX 厨" = "XX nerd" or "XX freak". Anime and manga fans ...


4

I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like: π节 Where the pi symbol is used. Alpha is also often used: α其 (alpha phase) α状态 (alpha state) α物质 (alpha substance) α实验 (alpha test) Beta also: β折叠 (beta pleated sheet) Gamma: γ环 (gamma loop) γ纤维 (gamma fibers) γ粒 (gamma granules) Phi: φ现象 (phi ...


4

The best i can think of is 233. It is originated from Chinese popular forum side 猫扑, the 233 is the number of emoji. Then it started to get viral to other forum side, people often lengthen the 3 behind the 233. The longer the 3, the funnier it gets to. No.233 emoji is a dog having the face expression of >_< , see below picture: You would have ...


4

As one of the other answers stated, 2333 = hahaha. Also, xswl (short for 笑死我了) = laugh to death


4

1 笑 2 ヾ(≧▽≦*)o or similars 3 haha 4 XD 5 :) 6 23333 7 草 (Yeah, some Japanese lover also use it, but be careful, other people use it as 'fuck') 8 lol 9 wwwwww 10 哈哈 Chinese use stickers(表情包) more to express these emotions.


3

It's a net language. It's like poser noun and pretentious adjective in English. It reminds me a similar word: zhuang-bility(装逼), which denotes the same meaning. B格 is just the extent of zhuang-bility(装逼). So, 略有B格的一句话 means the sentence with a tone of being slightly pretentious.


3

word 天 is chinese slang for 我的天. With an increasing English skill level of Chinese speakers, Chinglish or rather the Chinese counter part of Chinglish is becoming more and more common. Names are often translated using English sounds with Chinese chracters. Ex: Stanford University = 斯坦福大學 Some store names are starting to use English sounds with Chinese ...


3

Following what 倪阔乐 mentioned, here is a helpful visualization for how the newly formed pseudo-character looks like:


3

Yes. For example: 造 = 知道 酱 = 这样 喜大普奔 = 喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告


3

It comes from a net slang "给你跪下了"(I'm kneeling down to you) or "给跪" for short, to show one's admiration when something is far beyond his ability. 你能吃六碗饭?我给你跪下了! 你微积分考试得了满分?给跪了。 And this has variants like "献上我的膝盖", "给你我的膝盖" or "膝盖给你", where "give you my knees" just means "kneel to you". ...


3

In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms. For example: store = 士多 toast = 多士 taxi = 的士 bus = 巴士 Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to these terms ...


3

We can obtain the entries in CC-EDICT using the command awk '$1 ~ /^[0-9a-zA-Z]/ { print }' cedict_ts.u8. The following is the results (CC-EDICT timstamp 2020-01-03T04:26:45Z). It follows the format [traditional Chinese] [simplified Chinese] [pinyin] [definition]. 21三體綜合症 21三体综合症 [er4 shi2 yi1 san1 ti3 zong1 he2 zheng4] /trisomy/Down's syndrome/ 3C 3C [...


3

Wiktionary Verb 撒幣 (derogatory, slang) to invest or give (as financial help) a large amount of money to foreign countries And: Etymology From earlier 大撒幣, a pun based on near-homophone 大傻屄 (“big dumbfuck”). Both 撒币 and 大撒币 can mean spending large amounts of money while also being euphemisms for 傻屄 and 大傻屄, depending on the context. E.g.: NTDTV ...


3

I don't know the answer to the main question here, and I don't have enough rep to just leave a comment, but I think I can help explain the tangential question. The "局" in "甩锅局" is referring to the state that the game finished in. For example, "胜局" means the game ended in victory. The game League of Legends has a client by Tencent which analyzes a match you ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible