15

When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate. From 汉语词典: 太太: (名)旧社会中通称官吏的妻子。 (名)旧时官僚地主人家的仆人等称女主人。 (名)对已婚妇女的尊称(带丈夫的姓)。 (名)旧时称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子。 Although dictionary says it's used in past (旧时) , people are actually using ...


8

First of all, I am not sure why the downvote on the question. It's a legitimate question at a basic level. Now back to the question. Both are correct. /jiao/ literally "call". /wo de ming zi shi .../ roughly translated to: My name is ... /wo de ming zi jiao .../ My name is called ... (or, better, I am called ...) I don't know why you thought the ...


6

太太 and 老婆 are probably the most used two. Don't worry, 太太、老婆、妻子 are all socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 is kinda formal though.


4

You can also say "牽手" Qian1 Shou3 (literally means "holding-hand" ) if you're in Taiwan


3

I have heard this used in modern TV shows -- usually face-to-face (husband to wife) -- as 情爱的 。。。I suppose it works just as well when you are introducing someone by saying 。。。这是我的情爱的。。。literally: This is my loved one. This might work better in certain circumstances when you are uncomfortable saying 太太,老婆,or 爱人, which I will agree seems a bit formal or has ...


3

老公 is more for casual conversation. e.g. 這是我老公 先生 can be used in a more formal situation. e.g. 這是我先生 In a even more formal situation, you can use 外子. e.g. 這是外子


2

more socially appropriate? Probably no one can beat "老公" now.


2

One way of introducing your wife without making her sound "old" is "内人." That literally means "internal [to the house] person." It is an old-fashioned expression that has the connotation of "sheltered, inexperienced person," but maybe that was the meaning you intended.


2

老公 is the most commonly used words in both mandarin and Cantonese, we usually introduce or describe husband using "這是我的老公。". As 先生 in Cantonese can also means teacher, so the most appropriate is "呢位係我老公。" In formal written language, 丈夫 also means husband but it is not used in spoken language.


1

As the matter of fact, this question, and the Can we call someone X太太 or not? one, has a common answer in mainland China, at least for the past 40~50 years since "New China" -- it's “爱人”. Both “爱人” & “同志”, were commonly used to address people after year 1949 in mainland China. Unfortunately it has been viciously attacked and jeered by the HK & TW ...


1

我家死鬼 might be an interesting one. Literally it means "my house dead ghost". It is used usually in a teasing way when mentioning "husband" to a close friend.


1

(Old Beijing dialect) -这 我们 家 挣钱的/管事儿的/拿主意的。/这 (孩儿)他爸。(husband) -这 我们 家 掌柜的/管账的。/这 (孩儿)他妈。(wife) (for old people, generally above 50 yrs old) -这 是 我 老伴儿。


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible