讀易：研讀《易經》 to study 《I Jing》，《Book of Changes》
得間： ㄉㄜˊ ㄐㄧㄢˋ , dé jiàn
得：得到 to get, to find, to obtain
間 means "the gaps, orifices, openings or holes", and is extended to "the tips, tricks or know-how".
To discover the tricks and understand the meanings.
When Laozi studied the 《I Jing》, ...
As far as I know, classic Chinese is not used to "write" these languages as you think. Classic Chinese was just used as an "international" language among surrounding countries, like English nowadays. Take the Japanese Language for example.
In ancient times, the Japanese had their own language, but they didn't have a writing system. Of course, China was ...
As Fivesheep pointed out, “四海” means "the whole world". The word "四海一家" means "the whole world is one family". It is used to expressed that "we are family. we shall respect each other. we shall unite", something like this, to convey the politeness from the overseas Chinese people to the local people(in your case, the Australian people).
I believe this word ...
The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar:
Further information: Classical Chinese lexicon
Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in
its style, which appears extremely concise and compact to modern
Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical
四海如家 doesn't sound like an idiom. I think 四海为家 is what you are talking about.
In ancient china, people didn't have the idea of oceans named Pacific, Indian... They tended to believe china was surrounded by 4 seas, 东海, 南海, 西海, 北海(if you know the chinese myths you might have heard of 四海龙王).
In the idiom, 四海 means anywhere, or the whole world (Ancient chinese ...
Firstly, let us clarify one distinction:
"literary Chinese" (文言文), a register of the written language in common use across the East Asian Sinosphere before the early 20th century. Its opposite is "vernacular Chinese" (白話文)
"literary readings of Chinese characters" (文讀), a set of readings mapping Chinese characters from written form to spoken form. Its ...
之 is a common way to say ‘him/her/it’ in classical Chinese. It’s usually in the object position, not the subject one though: 殺之 ‘kills him’; 由之 ‘from it’. The use like modern Chinese 的 is different.
其 is actually a possessive pronoun, as in 其妻 ‘his wife’. More generally, it substitutes for ‘noun + 之’.
彼 can be used as a third-person pronoun in ...
Your understanding for 不了 and 了之, respectively, are accurate. The key to your question is the relationship between the two parts.
In classical Chinese, omission of conjunctions is a very common thing, which brings beauty and ambiguity at the same time. In most cases it's intentionally left blank for the reader to interpret. There is no single correct ...
From Tao Te Ching ("Canon of morality") attributed to Laozi. These words are excerpted from various parts. Various translation exists, and here I am just being literal.
The utmost goodness [or benevolence] is like the water. Water is good at being benevolent to everything, and does not compete with them.
It is concrete ...
there're 7 occurrences of "何如" in 呂氏春秋:
translate "何如" as "how" is appropriate, in some of them.
１ 季冬紀﹒不侵 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/bu-qin/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
何如 is how --> how is (何如) mr maang (孟嘗君) fond of (好) gentlemen? (士)
２ 審應覽﹒應言 http://ctext.org/lv-shi-chun-...
this verse come from the inscription on 免尊
對 - 報答, to requite
揚 - 讚揚, to praise
王 - the king, or ruler
休 - 樹蔭 shade of a tree --> 庇蔭 to shield --> 美德 virtue
用作 - ~ use for
尊彝 - 彝 is ritual / sacrificial objects, "尊彝" together is a specialised term of ritual objects, roughly a bronze wine vessel needed two hand to hold ( a big goblet?), see ...
claiming this parable has chinese origin is doubtful. several themes in the text are very un-chinese, against the customs & culture:
1 "travelling through the country"
2 such travelling with a guide
in other cultures, 7 might be a "magic" number, but it's not in chinese. we used 5, 10, 12, 3, or 4.
lastly, here's a link of its mormon origin:
The passage is punctuated slightly wrong, it should be 葵丘之會，諸侯束牲、載書而不歃血: At the assembly at Kuiqiu, the feudal lords bound the sacrifice and placed their written pledges on it, but did not make blood oaths (i.e. they did not kill animals as part of the ceremony of allegiance).
The assembly at Kuiqiu marked the ascendance of Qi Huan gong 齊桓公, the first of ...
You must know that the character 豫 means being caution， being extremely careful;
兮 is modal particle， like 啊.
So,the whole sentence means (他)犹豫小心，就如同冬天过河一样，不敢贸然下水似的. Being extremely caution so that he dare not cross the river in winter.
Here 啁 is a phonetic loan for 嘲, 'to mock', as in 嘲笑, so the phrase 或啁之曰could be translated "Someone mocked him, saying..." Using one character for another because they are pronounced similarly is common in older works. You could compare it to the situation in earlier English works where the same word is often spelled different ways, even in the same ...
As read in reference from Wikipedia (文言文), classic Chinese (文言文) was the oral Chinese back to the 先秦 era (era before Qing Dynasty, i.e. before 221BC).
Even as early as in Han Dynasty (汉朝, 202BC-220) to Tang Dynasty (唐朝, 618-907) period, the oral Chinese had already been shifting apart from classic Chinese (written) and the new Chinese (白话文) had already been ...
Here's what Paul Rouzer has to say on 以 in his New Practical Primer of Literary Chinese:
1.5 以: This is one of the most frequently used characters in literary Chinese, and it has a very wide application. It was originally a verb meaning “to take,” “to use.” Eventually, it started to be used in combination with other verbs (what English language scholars ...
The meaning I would present is
With the principles of nature, the fundamentals were produced. Everything else are then produced from the fundamentals.
The explanation of the principle and the fundamentals differs from people to people, it depends on your belief, the major you study and other backgrounds.
I, as a physics student, would regard the ...
The wiki link you provided can explain this very well. For historic reasons, the Chinese writing system influenced almost all of East Asia. So many countries and nations used Chinese characters or borrowed a subset of Chinese characters. That's another story.
If you want the answer to this question, you should check the History books. In short, countries ...
The structure is <贪[人之有]者> <残>.
"贪 人之有 者" can be translated as "he who is lust for other people's possessions".
But I am sorry I don't know the exact meaning of 残 here. Maybe it means "harm", "impair" or "to be bad".
之 = third person pronoun (it/him/her)
以 = with or indicating an indirect object
Verb 之以 Noun = VERB him with NOUN
In context, 淫之以色，啗之以利，养之以味，娱之以乐 means (a very rough translation) "(sexually) seduce him with sexy (women), lure him with benefit, accustom him with delicious food and amuse him with (obscene) music". It is included in a strategy saying that ...
庸 means 酬谢 (reward) here.
(10) 酬其功劳 [reward]
So 利之而不庸 means benefit them (the civilians), and they won't reward (someone).
「認真」is a common two characters compound word. It means 'serious' (adj.)
Since it is an adjective, we can add the negative function word 「不」(not ) before it, and form an negative phrase 「不認真」(not serious)
However, 「認」on it's own can be the verb 'identify' or ' 'recognize' as in 「認人」(identify a person)，「認路」(recognize the way); while 「真」on it's own can be ...