Min dialects pronounce 福 as "hok", hence the spelling Hokkien (also spelled Fujian as per Mandarin pronunciation). The translation of Holmes as 福尔摩斯 is neither inaccurate nor ignorant. It has to do with which language/dialect the translator speaks, and in this case, a Min dialect, as pointed out by another user. When a name catches on, it becomes the one ...
The term "福爾摩斯" was used in newspapers as a detective example (中國亦有福爾摩斯), as early as 1905.
Title: 香港華字日報, 1905-10-25 = The Chinese Mail
Bib ID: NPTCM19051025
Publisher: 香港 : 香港華字日報有限公司
Date Created/Published: 1905-10-25
An article talked about this topic:
i edited this answer, with sound files of "...
Actually, you're right, this is a history question rather a grammar one.
Chinese people do NOT differentiate "的得地" intentionally before the 1960s (or even 1980s).
Here is a blog I found “的地得”的历史——《得的篇》（上）, saying 老舍 mended his "的地得" in his new publications after 1956.
The database of the Center for Chinese Linguistics PKU
It supports modern and ancient Chinese, context-view.
Pattern search examples:
爱(V,=2)不(V) will get 爱执行不执行, 2 characters following 爱, then 不 and max 10(default) characters.
爱(V,2-5)不(V), 2 to 5 characters following 爱,
有(V,<8)没(V,>7) wrong, only support ...
The accepted answer is simply wrong.
It is probably from a Chinese folk tale since it claims to be Chinese. I daresay I have read similar folktales, especially the swallow-the-bead-and-turn-into-a-dragon part, when I was a kid. I cannot figure out the exact one. But it is easy to search out folk stories with similar motifs.
the trimetrical classic (三字經) is extracted from ancient confucianism literatures, in three characters verses.
the eight verses in question are derived from 禮記 禮運
if you've some knowledge of confucianism, you can find components of 五倫 from these eight verses:
each one of these have two "人義"; so five ...
One of the quotes you give is from David Hawkes, published, translation. It goes as follows:
Truth becomes fiction when the fiction’s true;
Real becomes not-real where the unreal’s real.
You can also consider H. Bencraft Joly's, older, published, translation of the sentence looks like this:
When falsehood stands for truth, truth likewise becomes ...
My English skill is such a hindrance to my expressing my ideas ಥ_ಥ, so I put my answer in Chinese (I think OP can read it since he s able to read 红楼梦ԅ(¯ㅂ¯ԅ))
Brewitt-Taylor's English translation of San-guo yanyi calls it a "bomb." This was a kind of "signal bomb" 號砲 or 信砲. The earliest real historical record of these seems to have been the Yuan dyansty, as Song Yuanyao's comment notes. Joseph Needham's volume on "The Gunpowder Epic" has a brief mention of the use of these, for instance in the Mongol attack on ...
海量 is a pun; a man with the ability to accept others' opinions, and someone who can hold as much liquor as you can pour into him.
淸烈 also, 'purity of heart' and 'strong white (distilled?) liquor'
芳芬 also, 'fragrance = a great reputation' and fragrance = 'well fermented booze'
You touched a sore spot, because there really isn't anything in Chinese that's comparable with Homer's work.
The reason, I think, is that in ancient China, history logging is a monopoly business. It's always in the hands of the royal families and their ministers. There might be great story tellers among the common folks, but the literate class just didn't ...
穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily.
Without further context I would interpret the sentence as
The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...
Maybe because they sound very similar, causing many people 的、得、地不分. treat '的' as a variant of 地 the adverb, and 得 the degree particle
Since so many people doing it, even some dictionary accepted '的' as a variant of the adverb '地'
Since 的、得、地 all sound very different from each other in Cantonese, we never ...
"福尔摩斯" is not accurate for the pronunciation. That's right. But this is decided by the first two translators for the book in 1902, Ding Huang and Zaixin Zhang. They translated Sherlock Holmes to "休洛克福而摩司", which is really similar to "福尔摩斯". In 1903, "福尔摩斯" was used in a new translated version by Wenming Press. But the reason behind this is untrackable ...
since your book is an introduction, i would suggest that the "four main categories" is 經﹒史﹒子﹒集; in sequence:
classics - 經
history - 史
masters - 子
collections of belle lettres - 集
the long explanation: in 漢 dynasty, texts were divided into 6 categories, according to the 七略 (~bc 5):
later, in 西晉 (...
i checked briefly, the earliest usage of "砲響" and "砲聲" was in the book 錢塘遺事, by 劉一清 of 元 dynasty.
卷九, on page 49, it recorded the event in 揚州, on 德祐丙子二月二十日, which was march 7th, in the year of 1276.
clearly, joseph needham is a marvellous scholar :)
It is the translation I think is most accurate:
假作真时 - when falsehood is treated as fact
真(亦)假 - fact would (also) be treated as falsehood
无为有处 - where thing doesn't exist is treated as it does
有(还)无 - thing that does exist would (also) be treated as it doesn't
When pretense receives credence, even honesty is faked
Where vanity ...
"he who is in a rush shall walk slowly” was translation of a Japanese proberbs, and many of them came from Chinese literatures
The idiom 欲速則不達 (If you rush you are more likely not getting there) came from 論語 and the writer was 子路.
A google book search of “hieun tse” revealed a book “International Folk Tales: A collection of Ancient Folk tales”
I would say that the story is “un-chinese”, created without knowledge of the culture, and the people.
There's official English version of The Romance of Three Kingdoms
To find out the names of characters and places in Chinese characters, you can just input them in Google search, for example "Cao Cao", and you'll find entries listed the Chinese characters of this name Cáo Cāo (曹操; 155 – March 15, 220)
At Google translate:
Input 曹操 in the request field (...
These two lines make me think of the following (in quotations below). This is not an attempt to a translation that can capture the whole meaning. It is merely some thoughts.
"Quite often, if we SUBCONSCIOUSLY, or deep in the heart, dislike something, we would CONSCIOUSLY look for LOGICAL reasons why we logically dislike it. Sometimes, we work REAL HARD ...
Google Books works with Chinese.
91dict is a dictionary started by YYETS subtitle group. If you search your 说得很好 and then click the "场景例句" you can see how it is used in sentences. The only snag is that usually the original language was English and these are translated subtitle sentences that you are getting.
On Good Reads, the book's authorship is listed as:
by Wu Cheng'en, W.J.F. Jenner (Translator), Walther Sell (Editor)
W.J.F. Jenner is William John Francis Jenner. His translation is one of three notable English translations done on the work.
Here is another translator Yang Xianyi's text. Yang's family was a literati and a bureaucrat for several generations. Lin Yutang also was a famous Chinese writer, but Yang Xianyi was famous for translation and had already read many Chinese poets and Chinese legend stories even when he was young. Lin Yutang was born in China but got into American culture too ...
是...的 is one of several ways to translate English passive into Chinese. Zhang Peiji's book A Course in English-Chinese Translation (張培基英漢翻譯教程, p. 130) gives several examples:
The decision to attack was not taken lightly.
Sir Charles' body was found at the end of the alley.
For the rest, 賜下 means to give (from one in a ...
As a native speaker, I find the Chinese translation of the bible very hard to read. :)
Here are some tips on understanding sentences ending with 的.
的 as you may or may not know, can be used to create relative clauses. For example, 我看过的电影 (a movie that I have seen). The order is actually the reverse of that in English.
Sometimes, we omit the stuff after 的. ...