the trimetrical classic (三字經) is extracted from ancient confucianism literatures, in three characters verses.
the eight verses in question are derived from 禮記 禮運
if you've some knowledge of confucianism, you can find components of 五倫 from these eight verses:
each one of these have two "人義"; so five ...
One of the quotes you give is from David Hawkes, published, translation. It goes as follows:
Truth becomes fiction when the fiction’s true;
Real becomes not-real where the unreal’s real.
You can also consider H. Bencraft Joly's, older, published, translation of the sentence looks like this:
When falsehood stands for truth, truth likewise becomes ...
"he who is in a rush shall walk slowly” was translation of a Japanese proberbs, and many of them came from Chinese literatures
The idiom 欲速則不達 (If you rush you are more likely not getting there) came from 論語 and the writer was 子路.
My English skill is such a hindrance to my expressing my ideas ಥ_ಥ, so I put my answer in Chinese (I think OP can read it since he s able to read 红楼梦ԅ(¯ㅂ¯ԅ))
It is the translation I think is most accurate:
假作真时 - when falsehood is treated as fact
真(亦)假 - fact would (also) be treated as falsehood
无为有处 - where thing doesn't exist is treated as it does
有(还)无 - thing that does exist would (also) be treated as it doesn't
When pretense receives credence, even honesty is faked
Where vanity ...