We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

the trimetrical classic (三字經) is extracted from ancient confucianism literatures, in three characters verses. the eight verses in question are derived from 禮記 禮運 父慈.子孝.兄良.弟弟.夫義.婦聽.長惠.幼順.君仁.臣忠十者.謂之人義 if you've some knowledge of confucianism, you can find components of 五倫 from these eight verses: 君臣.父子.兄弟.夫妻.朋友 each one of these have two "人義"; so five ...


One of the quotes you give is from David Hawkes, published, translation. It goes as follows: Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real. You can also consider H. Bencraft Joly's, older, published, translation of the sentence looks like this: When falsehood stands for truth, truth likewise becomes ...


"he who is in a rush shall walk slowly” was translation of a Japanese proberbs, and many of them came from Chinese literatures The idiom 欲速則不達 (If you rush you are more likely not getting there) came from 論語 and the writer was 子路.


When lies are made the truth, the truth becomes lies.


My English skill is such a hindrance to my expressing my ideas ಥ_ಥ, so I put my answer in Chinese (I think OP can read it since he s able to read 红楼梦ԅ(¯ㅂ¯ԅ)) 确实是开放的问题。 甄士隐梦游至太虚幻境,见此楹联左右悬于门闾,固为所居神祗以自谓而醒人也。幻境于俗人为虚幻,乃不知其所实之人世于神仙亦为虚幻;举世无觅之处既在眼前,则此处亦无本有之人世。 这是我理解的第一层意思。其次才是道德上的劝诫也好,隐喻也罢,甚至是小说内容的暗示。 这样看来就有很多可能的意义了。 首先可以肯定的是,这两句话包含一种观念上的对立关系:在相互矛盾的二元观念分类下,必然,...


It is the translation I think is most accurate: 假作真时 - when falsehood is treated as fact 真(亦)假 - fact would (also) be treated as falsehood 无为有处 - where thing doesn't exist is treated as it does 有(还)无 - thing that does exist would (also) be treated as it doesn't ~ When pretense receives credence, even honesty is faked Where vanity ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible