7

This article (p. 60-61) provided the reason 氡 (radon) is based on the latter syllable. In summary, this was the result of an argument between Chinese chemists appointed to element naming in the early 20th century. Those that argued radon should not be given a pronunciation similar to 鐳 (radium) so as to avoid confusion won. The lost faction argued reflects ...


6

Mostly food? The below examples are from Words.hk: 马介休 loanword from "bacalhau" in Portuguese; Portuguese-style salted fish 馬介休撻 maa5 gaai3 jau1 taat1 bacalhau tart 亞東 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 亞東魚 一種魚嘅名;「吞拿」喺香港叫法, 由英文tuna譯過來; 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 Two places names: 福尔摩沙 近義 台灣 音譯自拉丁文及葡萄牙文嘅「Formosa」(「美麗」嘅意思), 畀歐洲人用嚟稱呼台灣, 所以台灣又有「美麗島」之稱。 Formosa; ...


3

The most famous example, I believe, is 美利堅。America used to be transliterated to 亞美利堅。Pretty soon, it is shortened to 美利堅。亞 was dropped. It is further shortened to just 美, 美洲、美國。


2

乳酪, pronounced ru3 luo4 (not lao4) in Taiwan, is kind of the official technical term for cheese, it would be on an ingredients list, for example, but this term is not commonly used in casual speech, except where it's part of the name of some dish and in those cases it seems to mostly refer to cream cheese. 奶酪, pronounced nai3 lao4 here, in Taiwan doesn't ...


2

Your Taiwanese friend said 奶酪 is more popular than 乳酪 in Taiwan, then it is probably true. When I say '芝士' is the term Hong Kong Chinese most commonly use to describe 'cheese' you should believe me too. I would say 乳酪 is more popular in written Chinese, because I rarely see 奶酪 appear in any text. On the other hand, I had came across the term 乳酪 many many ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible