Hot answers tagged

12 votes
Accepted

Is this Chinese and what is the meaning: 阿ㄘㄟˊ

It is Amis/Pangcah (阿美族語), the language of one of the Taiwanese aborigines (台灣原住民). 阿ㄘㄟˊ ( ā céi ) means "ridiculous; crazy; unreasonable; nonsense; goofy; outrageous; nuts". 阿ㄘㄟˊ: You are nuts! ...
user avatar
  • 1,964
8 votes
Accepted

Why is the Internet saying 雪花飘飘 北风萧萧 all of a sudden? Is this the Chinese equivalent of Rickrolling?

Ah, the latest offering from the (latter-day) Meme Renaissance. There is the "historical" context, which is outlined very well on KnowYourMeme. To quote: Prior to January 20th, 2020, ...
user avatar
  • 5,638
8 votes

What is the meaning of 機歪?

機車 and 機歪 are indecent words. As time changes, the meanings are already different. The following is one of them. The 機歪 refers to the female genitalia - 膣屄 (cunt). The Hokkien pronunciation is tsi-...
user avatar
  • 1,394
6 votes

What is the meaning of 機歪?

The word "機歪" (simplified Chinese: 叽歪), means that a person talks too much (probably complaining about something) so that it annoys people around him/her. This is not a formal word that you could find ...
user avatar
5 votes
Accepted

the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》

I am a Taiwanese, this song is really famous when I was a child. :) In here 算什么 is a phrase to disparage something. The complete usage of 算什么 is 算是什么. (算=>算是) 算是 can represent is (a member of) ...
user avatar
4 votes
Accepted

Translating song lyrics: SHE Starlight 2 verses

Missing or omitted: Line 1: "也許是你笑的弧度和我(的)很像 " **the possessive marker 的 is omitted, 我= I / 我的 (with object)= my / 我的 (without object)= mine Line 2: "(我們)才會背靠著背一起等天光" ** The subject pronoun "我們"...
user avatar
  • 68.8k
4 votes
Accepted

Why is it necessary to "translate" songs to Mandarin that are written in Standard Chinese, but originally sung in Cantonese?

For your example, it is more like 2 different songs based on the same rhythm rather than translation, because the meaning of the lyrics are far from each other. And for the reasons we redo the lyrics ...
user avatar
  • 221
3 votes

Is there a word for Chinese songs that rhyme like Jay Chou's 迷迭香 and JJ Lin's 伟大的渺小?

We call it 单押 in Chinese,which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme,not a type of music ...
user avatar
2 votes
Accepted

一眼之念 一念执着 meaning

一眼之念 is an imitation of the structure 一A之B. The structure usually works in the way of noun(B) of a noun(A): 一面之缘 Fate of an encounter 一饭之恩 Kindness of a meal-offering 一国之君 King of a nation Personally ...
user avatar
  • 4,492
2 votes

一眼之念 一念执着 meaning

执着 means 'be attached to; stubbornly pursuit'. In the context of love affections it can be understood as 'obsession' or 'complex'. 一眼之念 It's just one look but I started longing. 一念执着 It's just one ...
user avatar
  • 14.7k
2 votes

the meaning of 算什么 in 《我爱台妹》

算什么 = doesn't amount to anything/is meaningless/ 妹 = young girls (definitely wouldn't apply to models or celebrities) Basically it's like: Lin Zhiling don't mean nothing to me - I love Taiwan ...
user avatar
  • 34.2k
2 votes

Are the Asian girls in this music video Chinese or Malaysian, and are they singing in Chinese?

Quote:- "So, are they Malaysian or Chinese? And if they are Malaysian, why are they singing a Chinese song in Chinese?" The girls are, in terms of nationality, Malaysians. "...why are they singing a ...
user avatar
  • 3,007
2 votes
Accepted

Is it possible that "那裏是吾家" was intended to be "哪裏是吾家?"?

My take from the context of the overall lyrics is that 那 is correct. The starting line sets the basic premise for the song 足跡遍天下, (an itinerant traveler, not a sojourner) Then you have 始終找不到吾家, (...
user avatar
  • 3,007
2 votes

Is this grammatically correct? 我对着红绿灯说着是否一切会好转

It only needs slight modifications. How about 我"問"红绿灯是否一切"都"会好转 它们说「我不知道」, or 我"問"红绿灯是否一切"都"沒問題 它们说「我不知道」. I think the original is fine grammar-wise, but unlike ...
user avatar
  • 5,516
2 votes

Can someone translate these lyrics in English?

爱恨廉价 - Love and hate are cheap love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'* 似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field 蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came ...
user avatar
  • 68.8k
2 votes

Is there a word for Chinese songs that rhyme like Jay Chou's 迷迭香 and JJ Lin's 伟大的渺小?

the above examples are not only monorhymes but all end in the sound spelled "ao", which is not the case for English monorhymes No. There is no such thing as "spelling" in Chinese. ...
user avatar
  • 3,813
1 vote

"總會" to mean "definitely", is this usage proper?

I would say 總會 is more like "eventually". 一定 seems more urgent compared 總會.
user avatar
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

I would say yes. "奪去你的重要支撐" is a sentence Chinese speakers would understand. It's reasonably accurate. It's the official translated lyrics and thoughts have been put into it. Could the ...
user avatar
  • 141
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

It is very difficult to translate the lyric of a song to fit the rhyme, yet maintaining the meaning. In English, the song means "I care because it reminds me that it likes the floor has been ...
user avatar
  • 5,516
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

"The reminders pull the floor from your feet" 觸景傷情 - seeing a place that stirs up my memories make me sad 睹物思人 - seeing an object remind me of someone I miss You can translate "The ...
user avatar
  • 68.8k
1 vote
Accepted

Is this grammatically correct? 我对着红绿灯说着是否一切会好转

Since you're asking if the translation is grammatical, yes, there is nothing to fault in terms of grammar. Perhaps drop the second 着 for concision, i.e.我對着紅綠燈說/是否一切會好轉. No doubt r13's answer using ...
user avatar
  • 5,455
1 vote
Accepted

Can native Mandarin speakers understand all of the lyrics to the song 芒种 without seeing them written out?

I can understand the meaning of the song about 80% by literal and 20% by context. Due to some of the terms were poetic terms that do not belong to high-frequency words to daily life, I cannot ...
user avatar
1 vote

Why is it necessary to "translate" songs to Mandarin that are written in Standard Chinese, but originally sung in Cantonese?

It is very common to write Cantonese songs in either Standard Written Chinese or Colloquial Cantonese. Both are sung in Cantonese pronunciations. We only translate colloquial Cantonese dialogues in ...
user avatar
  • 68.8k
1 vote

Can someone help translate 不枉 lyrics to English?

不枉 Not wasted 水滔滔 天蒼蒼 vast water endless sky 一借東風頃刻燒光 everything burn in an instance once the East wind arrives 樹靜雲淡也是虛罔 trees still (no wind), clouds thin (no storm), is all an illusion (of peace) ...
user avatar
  • 68.8k
1 vote

Is it possible that "那裏是吾家" was intended to be "哪裏是吾家?"?

1.Is it possible that Sam Hui like many Chinese use 那 and 哪 interchangeably? I was one of the guilt one, I always wrote "那里?" instead of "哪里?" Nope, at least for nowaday mainland Chinese, we do not ...
user avatar
  • 31
1 vote
Accepted

What's the lyrics to Onra's "Like the Seasons"?

It's perhaps Shanghainese Mandarin. This song tries to create an old atmosphere from the early 20th century in Shanghai. Onra probably intentionally make it very blurred and unclear. But back then, ...
user avatar
1 vote
Accepted

Hakka song: problem translating a bit

结连理 means "get married" or "become loving husband and wife" '结' short for '结成'(form) '连理' came from '连理枝' (intertwined trees) 连理枝是指两棵树的枝干合生在一起的一种植物。连理枝又称相思树、夫妻树、生死树,比喻夫妻恩爱。...
user avatar
  • 68.8k
1 vote

Chinese songs for hiking

I am a Cantonese native speaker live in Hong Kong and probably we will sing the song of contemporary Canton pop during hiking. Eason Chan's song are really good in the past decade. You can search for ...
user avatar
1 vote

Chinese songs for hiking

The song that comes vaguely close is 让我们荡起双桨, which describes children rowing boats in a lake after school. This is an 1950s song which almost all mainland Chinese know. https://zh.wikipedia.org/wiki/%...
user avatar
  • 797
1 vote

Complete list of albums and songs by 邓丽君。

Here is a list of songs / album by 邓丽君 with link http://music.baidu.com/artist/1091/song However, you won't be able to listen to the songs if you visit this link outside of China. (You can still ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible