Skip to main content
12 votes
Accepted

Is this Chinese and what is the meaning: 阿ㄘㄟˊ

It is Amis/Pangcah (阿美族語), the language of one of the Taiwanese aborigines (台灣原住民). 阿ㄘㄟˊ ( ā céi ) means "ridiculous; crazy; unreasonable; nonsense; goofy; outrageous; nuts". 阿ㄘㄟˊ: You are nuts! ...
user-487's user avatar
  • 1,974
8 votes
Accepted

Why is the Internet saying 雪花飘飘 北风萧萧 all of a sudden? Is this the Chinese equivalent of Rickrolling?

Ah, the latest offering from the (latter-day) Meme Renaissance. There is the "historical" context, which is outlined very well on KnowYourMeme. To quote: Prior to January 20th, 2020, ...
Michaelyus's user avatar
  • 6,651
8 votes

What is the meaning of 機歪?

機車 and 機歪 are indecent words. As time changes, the meanings are already different. The following is one of them. The 機歪 refers to the female genitalia - 膣屄 (cunt). The Hokkien pronunciation is tsi-...
vuluvsa's user avatar
  • 1,404
6 votes

What is the meaning of 機歪?

The word "機歪" (simplified Chinese: 叽歪), means that a person talks too much (probably complaining about something) so that it annoys people around him/her. This is not a formal word that you could find ...
Steve Yang's user avatar
4 votes
Accepted

Why is it necessary to "translate" songs to Mandarin that are written in Standard Chinese, but originally sung in Cantonese?

For your example, it is more like 2 different songs based on the same rhythm rather than translation, because the meaning of the lyrics are far from each other. And for the reasons we redo the lyrics ...
Z.D.Chen's user avatar
  • 221
4 votes
Accepted

Translating song lyrics: SHE Starlight 2 verses

Missing or omitted: Line 1: "也許是你笑的弧度和我(的)很像 " **the possessive marker 的 is omitted, 我= I / 我的 (with object)= my / 我的 (without object)= mine Line 2: "(我們)才會背靠著背一起等天光" ** The subject pronoun "我們"...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
3 votes

在《恰似你的溫柔》這首歌歌詞裡面,什麼是「浪花的手」?

A rough translation would be: I wish that the sea wind blows again, because it creates waves that have/are hands, which are like your tenderness. It uses the figurative device 拟人 (personification), ...
lilysirius's user avatar
  • 4,485
3 votes
Accepted

Uncrowned bodies, and altruistic ideology

1.無冕皇帝 is a nickname for reporters in Hong Kong 2.冠冕 is a symbol of power, 無冕 might mean powerless in this context 无冕的身躯 无冕 could mean one or both below Reporters' bodies (truth seekers' bodies), ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
3 votes

Is there a word for Chinese songs that rhyme like Jay Chou's 迷迭香 and JJ Lin's 伟大的渺小?

We call it 单押 in Chinese,which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme,not a type of music ...
Erin Zuo's user avatar
3 votes

谈的谈,说的说 - what is the subject?

The subject is the people, the topic is 小城故事 (the small town's stories) 谈的谈,说的说,小城故事真不错 - The ones who talk, talk; the ones who speak, speak. The small town's stories aren't bad at all People are ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
2 votes

Are the Asian girls in this music video Chinese or Malaysian, and are they singing in Chinese?

Quote:- "So, are they Malaysian or Chinese? And if they are Malaysian, why are they singing a Chinese song in Chinese?" The girls are, in terms of nationality, Malaysians. "...why are they singing a ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
2 votes
Accepted

Is it possible that "那裏是吾家" was intended to be "哪裏是吾家?"?

My take from the context of the overall lyrics is that 那 is correct. The starting line sets the basic premise for the song 足跡遍天下, (an itinerant traveler, not a sojourner) Then you have 始終找不到吾家, (...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
2 votes

Is this grammatically correct? 我对着红绿灯说着是否一切会好转

It only needs slight modifications. How about 我"問"红绿灯是否一切"都"会好转 它们说「我不知道」, or 我"問"红绿灯是否一切"都"沒問題 它们说「我不知道」. I think the original is fine grammar-wise, but unlike ...
r13's user avatar
  • 13.4k
2 votes

Can someone translate these lyrics in English?

爱恨廉价 - Love and hate are cheap love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'* 似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field 蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
2 votes

Is there a word for Chinese songs that rhyme like Jay Chou's 迷迭香 and JJ Lin's 伟大的渺小?

the above examples are not only monorhymes but all end in the sound spelled "ao", which is not the case for English monorhymes No. There is no such thing as "spelling" in Chinese. ...
Betty's user avatar
  • 3,863
2 votes
Accepted

What doe these lyrics mean in Memory of Zhengzhou?

This is poetry. In reading poems you cannot take the sense too literally. I.A. Richards once wrote a book Practical Criticism in which he observed the common ways of misreading poems. He classified &...
user2249675's user avatar
  • 2,502
2 votes

Understanding lyrics of song "游京"

我走在长街中 (1) - I walk in a long street 听戏子唱京城 (2) - listen to a street performer sings about the capital city 人杂乱戏小丑 (3) - chaotic crowd, clowns acting 叶黄退入长秋 (4) - leaves turn yellow, and retreat into ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
2 votes
Accepted

我的思念是不可触摸的网 - what is this metaphor?

我的思念 - my longing 是不可触摸的网 - is a net that cannot be touched Why is the net untouchable? Because it is all mental, it feels like an invisible net trapping me Mental --> invisible --> cannot be ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
2 votes
Accepted

What does 心事 mean in this song?

心事 is usually used to refer to private thoughts or feelings that are kept hidden from others, especially from one's secret love. The antonym of 心事, depending on the specific context is, generally ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
2 votes
Accepted

Is the expression 花正好 temporal?

好 has the meaning of 'finish', which extent to 'full bloom' for the flower common expression 花好月圓 - "the flower blooms and the moon is full", (representing a happy time) 花好 = The flower is ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote

What doe these lyrics mean in Memory of Zhengzhou?

她說她喜歡鄭州冬天的陽光 - She said she likes the sunshine in Zhengzhou's winter (the sunny days in winter are colder than cloudy days) 巷子裡飄滿煤爐的味道 - The alleys were filled with the smell of coal stoves (it was ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote

Is there any proverb/idiom about "climbing over the wall at night"?

Not a happy bunny, the songwriter! I found this on 百度: 逾墙越舍,汉语成语,拼音是yú qiáng yuè shě,意思是指翻墙越舍很快就走了。出自《原化记·崔慎思》 翻越:cross, surmount, transcend 意思是指翻墙越舍很快就走了 meaning is climb the walls abandon the house, ...
Pedroski's user avatar
  • 18.7k
1 vote
Accepted

"總會" to mean "definitely", is this usage proper?

The general content of the lyrics suggest the possible happening of a future event, which is "most likely" to happen, but not yet at the time of singing. Thus words like "eventually&...
Wayne Cheah's user avatar
  • 4,037
1 vote

"總會" to mean "definitely", is this usage proper?

I would say 總會 is more like "eventually". 一定 seems more urgent compared 總會.
Brian Tang's user avatar
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

I would say yes. "奪去你的重要支撐" is a sentence Chinese speakers would understand. It's reasonably accurate. It's the official translated lyrics and thoughts have been put into it. Could the ...
xmo's user avatar
  • 151
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

It is very difficult to translate the lyric of a song to fit the rhyme, yet maintaining the meaning. In English, the song means "I care because it reminds me that it likes the floor has been ...
r13's user avatar
  • 13.4k
1 vote

Best way to emotionally convey "pull the floor from your feet"

"The reminders pull the floor from your feet" 觸景傷情 - seeing a place that stirs up my memories make me sad 睹物思人 - seeing an object remind me of someone I miss You can translate "The ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.7k
1 vote
Accepted

Is this grammatically correct? 我对着红绿灯说着是否一切会好转

Since you're asking if the translation is grammatical, yes, there is nothing to fault in terms of grammar. Perhaps drop the second 着 for concision, i.e.我對着紅綠燈說/是否一切會好轉. No doubt r13's answer using ...
L Parker's user avatar
  • 5,605
1 vote
Accepted

Can native Mandarin speakers understand all of the lyrics to the song 芒种 without seeing them written out?

I can understand the meaning of the song about 80% by literal and 20% by context. Due to some of the terms were poetic terms that do not belong to high-frequency words to daily life, I cannot ...
Simon Chien's user avatar
1 vote

Is it possible that "那裏是吾家" was intended to be "哪裏是吾家?"?

1.Is it possible that Sam Hui like many Chinese use 那 and 哪 interchangeably? I was one of the guilt one, I always wrote "那里?" instead of "哪里?" Nope, at least for nowaday mainland Chinese, we do not ...
Jeff's user avatar
  • 31

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible