It is Amis／Pangcah (阿美族語), the language of one of the Taiwanese aborigines (台灣原住民).
阿ㄘㄟˊ ( ā céi ) means "ridiculous; crazy; unreasonable; nonsense; goofy; outrageous; nuts".
阿ㄘㄟˊ: You are nuts!
Similar phrases include 瘋了, 笨蛋, 不可理喻, 無理取鬧, 無稽之談, 胡說八道......
Ah, the latest offering from the (latter-day) Meme Renaissance.
There is the "historical" context, which is outlined very well on KnowYourMeme. To quote:
Prior to January 20th, 2020, Kuaishou user zaq13520000789 posted a video of himself rotating in the snow while singing Chinese song "Yi Jian Mei" ("Spray of Plum Blossoms").
機車 and 機歪 are indecent words. As time changes, the meanings are already different. The following is one of them.
The 機歪 refers to the female genitalia - 膣屄 (cunt). The Hokkien pronunciation is tsi-bai.
Because it is too indecent to directly write 膣屄, it has been written as "機掰, 機歪, GY" and so on. Later, some people thought that they were still indecent, so ...
The word "機歪" (simplified Chinese: 叽歪), means that a person talks too much (probably complaining about something) so that it annoys people around him/her. This is not a formal word that you could find out in a dictionary, and more like a word from spoken language. Besides, another word often used in spoken language is 機機歪歪 (simplified Chinese: 叽叽歪歪) has a ...
I am a Taiwanese, this song is really famous when I was a child. :)
In here 算什么 is a phrase to disparage something. The complete usage of 算什么 is 算是什么.
算是 can represent is (a member of) something.(but not so sure or you're telling someone who may not know this.) in English.
不要這樣捉弄他，這算是一種霸凌 => Don't make fun of him like that, it ...
Missing or omitted:
Line 1: "也許是你笑的弧度和我(的)很像 "
**the possessive marker 的 is omitted,
我= I / 我的 (with object)= my / 我的 (without object)= mine
Line 2: "(我們)才會背靠著背一起等天光"
** The subject pronoun "我們"(us) is omitted,
In Chinese, we omit pronoun whenever possible.
[1.也許是] [2. 你笑的弧度] [3. 和我(的)很像]
[1.may be it is because] [2. the curvature of ...
For your example, it is more like 2 different songs based on the same rhythm rather than translation, because the meaning of the lyrics are far from each other. And for the reasons we redo the lyrics in Mandarin:
a) Sometimes, the pronunciation of the original lyrics in Mandarin doesn't fit the rhythm.
b) Some of the expressions used in Cantonese are not ...
We call it 单押 in Chinese，which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme，not a type of music though. You can find it in many types of music.
Here's some other examples:
东风破 (by Jay Chou),
一路向北 (by Jay Chou),
禅舞不二 (by Wilber Pan).
You got the general meaning right, but because some details are left out, it is harder to understand the meaning of “只” here. And the context does affect the interpretation.
Basically, "只" here means only, which could be interpreted as the only thing you do since the first part says there isn't even a word/news from you after you left.
To better ...
"只" means "but only".
you can understand it like this: "why you gone, I can't find you, touch you, hear you.You disappear in my world totally. I tried but can't get any message of you, only the endless missing on my heart".
Ave's answer is incorrect.
"只 is short for 只能" is normally correct. But here 只 is short for 只是.
"我只能把思念压在我心头" is again, a normally correct interpretation. But here you need to put it in context. it means "你只是把思念压在我心头". YOU, not I.
You need to interpret these two sentences together.
一眼之念 is an imitation of the structure 一A之B. The structure usually works in the way of noun(B) of a noun(A):
一面之缘 Fate of an encounter
一饭之恩 Kindness of a meal-offering
一国之君 King of a nation
Personally I don't think 一眼之念 is a particularly good imitation. Because it would be interpreted as Longing of one look, and like the English expression I've used, it is ...
执着 means 'be attached to; stubbornly pursuit'. In the context of love affections it can be understood as 'obsession' or 'complex'.
一眼之念 It's just one look but I started longing.
一念执着 It's just one time of longing but it has become my obsession.
Quote:- "So, are they Malaysian or Chinese? And if they are Malaysian, why are they singing a Chinese song in Chinese?"
The girls are, in terms of nationality, Malaysians.
"...why are they singing a Chinese song in Chinese?"
To understand why this is so, you need to know a bit of history, otherwise you'll be quite confused as you are now.
My take from the context of the overall lyrics is that 那 is correct.
The starting line sets the basic premise for the song 足跡遍天下, (an itinerant traveler, not a sojourner)
Then you have 始終找不到吾家, (still unable to find my or rather a home for himself; the operative word here is 始終; he didn't have a home, he was searching for one)
Finally, 啊！萬千燈火透廣廈, 啊！那裏是吾家, ...
the above examples are not only monorhymes but all end in the sound spelled "ao", which is not the case for English monorhymes
No. There is no such thing as "spelling" in Chinese. The examples you gave are in pinyin, a phonetic transliteration system, which means the same sound is always transcribed the same. If you put them into proper ...
爱恨廉价 - Love and hate are cheap
love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'*
似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field
蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came from a classical Chinese literature 《Book of poetry》)
苦艾后劲 - like absinthe's strong aftertaste
皆贪共与他 - All because of greed to be with him (贪 = greed = strong ...
I can understand the meaning of the song about 80% by literal and 20% by context.
Due to some of the terms were poetic terms that do not belong to high-frequency words to daily life, I cannot understand the lyrics by only listening to the song.
It is very common to write Cantonese songs in either Standard Written Chinese or Colloquial Cantonese. Both are sung in Cantonese pronunciations.
We only translate colloquial Cantonese dialogues in movies or TV. into Standard Written Chinese as subtitles, so the Mandarin speaking audience can understand the dialogues
We do not translate colloquial ...
不枉 Not wasted
水滔滔 天蒼蒼 vast water endless sky
一借東風頃刻燒光 everything burn in an instance once the East wind arrives
樹靜雲淡也是虛罔 trees still (no wind), clouds thin (no storm), is all an illusion (of peace)
挽起弓箭為著射穿怯慌 raise bow and arrow to shot through (break) my fear
對酒當歌醉飲星光 in front of wine and songs, drunk under the starry night
相看一刻哪需多講 No need for words, ...
1.Is it possible that Sam Hui like many Chinese use 那 and 哪 interchangeably? I was one of the guilt one, I always wrote "那里?" instead of "哪里?"
Nope, at least for nowaday mainland Chinese, we do not do that. It is definitely a typo.
2.Is it possible that "那里是吾家"(there is my home) was intended to be "哪里是吾家?" (where is my home?)?
Possibly, based on the ...
It's perhaps Shanghainese Mandarin. This song tries to create an old atmosphere from the early 20th century in Shanghai. Onra probably intentionally make it very blurred and unclear. But back then, people who do not live in Beijing their Mandarin accent is not accurately. They would mix their hometown local accent with the standard Mandarin accent.
结连理 means "get married" or "become loving husband and wife"
'结' short for '结成'(form)
'连理' came from '连理枝' (intertwined trees)
'连理枝 (intertwined trees) refers to two trees planted next to each other and their branches intertwined as they grow. Also known as lovesick tree, ...
I am a Cantonese native speaker live in Hong Kong and probably we will sing the song of contemporary Canton pop during hiking.
Eason Chan's song are really good in the past decade. You can search for his song in youtube.
(singer)陳奕迅, eason chan (song name)我的快樂時代