小确幸 is borrowed from Japanese 小確幸, which is created by the Japanese novelist 村上春树 (Haruki Murakami) in his collection of essays ランゲルハンス島の午後 (兰格汉斯岛的午后, Afternoon in the Islets of Langerhans). In Japanese, it means 小さいけれども、確かな幸福, you can translate it as little but certain happiness same as here.
And according to here,
村上春樹の造語「小確幸」（しょうかっこう）は本作品の原題 "A ...
maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
对不起 is not wrong. According to the scenario, it's fine if you intent to use it for the meaning of I'm sorry (for bothering or disturbing).
You can also use 不好意思 or 打扰一下 instead, if you won't bother the random people much.
No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new.
It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu:
When "主管" is used as a noun, it is usually a title for a position in a private company, who is in charge of a department, e.g., "人事部门主管". It is a very general word, sometimes informal. But if there are "主管" and "主任" in the same company, then often "主管" is of higher position, but not necessarily. I seldom see in the press that "主管" is used as a noun to ...
According to some sources citing the Ministry of Education, diffusion of Putonghua （普通话）in the country has reached 70% in 2015.
The biggest issue that you might face in Hunan (and in almost any other province) is not that people would talk to you in dialect, but that they would talk to you in Mandarin with accent.
Hunanese accent has a few distinctive ...
Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie.
There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie
There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it.
Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick.
In Mandarin Chinese, "Excuse me" is translated into "抱歉" normally.
If you want to ask for a random person's help, these words are also useful:
对不起 dù bù qǐ
不好意思 bù hǎo yì si
不好意思，打扰一下 bù hǎo yì si， dǎ rǎo yí xià (I'm sorry to disturb you.)
打扰了 dǎ rǎo le
劳烦问一下 láo fán wèn yí xià
麻烦问一下 má fán wèn yí xià
What differentiates Chinese characters from English words is that most Chinese characters are not only words but also morphemes.
In the English word unlikely, there are three morphemes, un, like and
ly, but only like is a word.
In this Chinese compound word 不可能, there are also three morphemes,
不、可、能, but each of them constitutes a word.
It is unlikely you can find any satisfactory statistics. What you get is most likely the vocabulary list for learning Chinese languages (or with other subjects) by the education department of government.
There are three kinds of vocabulary in Chinese languages, namely character, word and proverb.
Character and proverb are more or less a closed set. It is ...
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can.
The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
In my experience, taking a class, and watching/listening to Chinese media truly helps.
I have taken classes on Chinese, and Chinese media can test if you understand Chinese. Using media also helps you "exercise" your brain; much like taking a jog once in awhile.
In order to retain knowledge on the Chinese, you should practice saying the word, or at least ...
I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use.
IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...
It's due to the one-China policy (一中原則).
Both CPC (中國共產黨) and KMT (中國國民黨) think there is only one China.
Both refer their own places as countries, PRC and ROC, respectively.
Both treat the other side as an area or region, 台灣地區 and 大陸地區, respectively.
At the beginning, KMT called the other side as 淪陷區.
Because it is not a good term, KMT changed it to 大陸地區.
The quote from your title:
which literally translated to: "One small step forward, (is a) big step for civilization"
Is kind of a paraphrase of Neil Armstrong's "One small step for a man, one giant leap for mankind" which translates, according to Wikiquote, to:
However, as mentioned above, this is a euphemistic ...
Of course we have, you can see it on baidu.com.
But because in China many provinces now have the right to have their own teaching syllabus, they may have different categorization of characters. But all the characters must come from the most common used 2500 characters. Then spread to the other characters.
Language exchange. Look on classifieds sites and posters near universities to arrange a language exchange where you can practice with someone in Chinese and then help them with English or another language.
Do plenty of reading and practice by reading aloud. Get books that are at your level e.g. use children's books if you are at a beginners level so you don'...
Here are some things that I found:
Beijing Shunyi district in a job related to labor disputes: > 70 WPM.
Fuzhou city/countryside planning: ~60 WPM
I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it:
User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011:
券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In the ...
First level: 笨蛋，傻瓜/Dumb-ass(Sha Gua)
Second level: 脑残/Brainless/Retard(Nao Can)，二B(Er B)，傻B/傻Ⅹ(Sha B/Sha Cha)
I am not going to translate the last few, they are basically comparing people to private parts......and please....don't say the words in second level to anyone...especially if they are not even your friend.
The usual Hunan accent to Mandarin is very distinct and can be hard to understand for non-Hunanese people. My own grandmother, for example, has a heavy Hunan accent when speaking Mandarin, which prevents me from understanding her well.
The typical Hunan Mandarin characteristics are:
No distinction between alveolar 平舌 (z/c/s) and retroflex 卷舌 (zh/ch/sh) ...
I am afraid there is no universal answer to your question. Generally speaking becoming fluent in Chinese depends on how much time and effort do you plan to put into it. Obviously the more the better. I would say it might be easier if your native tongue is related to Chinese (for example if you know Japanese, you have a smooth start with reading and writing). ...
director; head; supervisor
in charge; be responsible; a person in such a position
a person in charge of a department = department head
The two terms are just different ways of referring 'head of a department'
Since there are many levels of the department, we can't say 主管 must rank higher than 主任.
For example: both 人事部主任 and 採購部主管 are under the ...
From my experience, while 请问 is technically the proper and polite way to preface a question to a stranger, almost nobody uses it (in Mainland China, at least). You'll more commonly see people go up to another person and just say 你好 and then go on with their question (I've picked up this habit as well). This could be because asking questions to strangers is ...
The above answers are all great, I just have one more to add.
Growing up, I was taught 请问， (translates roughly to "May I please ask,"). This phrase would fit perfectly with asking for help (particularly directions).
However, I don't have a large amount of experience speaking to Chinese strangers (mostly to family and friends only), so I do not know if this ...