My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...
Cantonese really has a nice distinction here, between "thanks for doing that", 唔該 (m4 goi1), and 多謝 (do1 ze6) for receiving something of great or tangible value. You'd say 唔該 to a waiter and 多謝 to a co-worker who recommended you for a promotion.
In Mandarin, I've always erred towards too polite, saying 谢谢 or 多谢 for everyday interactions and 非常感谢 when I ...
小确幸 is borrowed from Japanese 小確幸, which is created by the Japanese novelist 村上春树 (Haruki Murakami) in his collection of essays ランゲルハンス島の午後 (兰格汉斯岛的午后, Afternoon in the Islets of Langerhans). In Japanese, it means 小さいけれども、確かな幸福, you can translate it as little but certain happiness same as here.
And according to here,
村上春樹の造語「小確幸」（しょうかっこう）は本作品の原題 "A ...
maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
niu bi = f**king awesome in English.
And niu in slang means awesome.
The usage is pretty same as in English.
I can eat 10 burgers in a row.
You are so awesome. You can even do such difficult questions!
Additionally, regarding to 牛X or 牛叉.
It is common in online ...
对不起 is not wrong. According to the scenario, it's fine if you intent to use it for the meaning of I'm sorry (for bothering or disturbing).
You can also use 不好意思 or 打扰一下 instead, if you won't bother the random people much.
No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new.
It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu:
To supplement, there are several slang words that have "屄/逼".
牛逼: The one has been fully explained.
傻逼: A stupid guy (especially when he has done something very stupid) (这个傻逼把彩票扔了！)
装逼: A verb means improperly showing himself in a higher level (for examples, of knowledge or cultivation) than others. A post on the internet refers it to "campy". Think that ...
I find that at least in Taiwan, people tend to go with the less formal and more fluent 谢啦.
A silent politeness favorite of mine is lightly tapping your fingers against the table, thus thanking someone for pouring tea (or similar) without interrupting the conversation.
The only thing I can add to this is that with close friends you should be wary of using 谢谢 too much! My Chinese friend once told me that, because of our friendship, it should be obvious that we are thankful for the kind things that we each do for one another and that it can actually create the feeling of distance in a relationship rather than closeness. I ...
Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie.
There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie
There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it.
Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick.
According to some sources citing the Ministry of Education, diffusion of Putonghua （普通话）in the country has reached 70% in 2015.
The biggest issue that you might face in Hunan (and in almost any other province) is not that people would talk to you in dialect, but that they would talk to you in Mandarin with accent.
Hunanese accent has a few distinctive ...
What differentiates Chinese characters from English words is that most Chinese characters are not only words but also morphemes.
In the English word unlikely, there are three morphemes, un, like and
ly, but only like is a word.
In this Chinese compound word 不可能, there are also three morphemes,
不、可、能, but each of them constitutes a word.
In Mandarin Chinese, "Excuse me" is translated into "抱歉" normally.
If you want to ask for a random person's help, these words are also useful:
对不起 dù bù qǐ
不好意思 bù hǎo yì si
不好意思，打扰一下 bù hǎo yì si， dǎ rǎo yí xià (I'm sorry to disturb you.)
打扰了 dǎ rǎo le
劳烦问一下 láo fán wèn yí xià
麻烦问一下 má fán wèn yí xià
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can.
The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use.
IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...
In my experience, taking a class, and watching/listening to Chinese media truly helps.
I have taken classes on Chinese, and Chinese media can test if you understand Chinese. Using media also helps you "exercise" your brain; much like taking a jog once in awhile.
In order to retain knowledge on the Chinese, you should practice saying the word, or at least ...
I saw this website today. It is related to what I mentioned in the comment to the question:
Recently I saw a piece of news of a book being published later this year with a background of Mainland China and Taiwan cooperation, which can be used as a dictionary. – coolcfan yesterday
And now you don't need to wait to buy the ...
This is a subjective question, to some people polite words 谢谢 or thanks do not mean much of a thing. (It is just 'niceties' making you appear to be 0.1% that much more polite to them)
So my verdict: It depends (does not matter whether it is English or Chinese, or whether young or old)
The greeting is:
If it is before the spring festival:
I cannot answer the origin now, and this coincide with your other question.
As today is the Spring Festival, I heard 过年好(啊) is most often used as a greeting.
The most common I have heard is
恭喜发财 gōng xǐ fā cái
Which is a wish of a prosperous coming year. This is very common in Hong Kong and Taiwan, but I heard that it was frowned upon by the communists on the mainland, since it is a wish that does not align very well with communistic ideals.
One story I read related to this is that there was a legend about a ...
It is unlikely you can find any satisfactory statistics. What you get is most likely the vocabulary list for learning Chinese languages (or with other subjects) by the education department of government.
There are three kinds of vocabulary in Chinese languages, namely character, word and proverb.
Character and proverb are more or less a closed set. It is ...
It's due to the one-China policy (一中原則).
Both CPC (中國共產黨) and KMT (中國國民黨) think there is only one China.
Both refer their own places as countries, PRC and ROC, respectively.
Both treat the other side as an area or region, 台灣地區 and 大陸地區, respectively.
At the beginning, KMT called the other side as 淪陷區.
Because it is not a good term, KMT changed it to 大陸地區.
The quote from your title:
which literally translated to: "One small step forward, (is a) big step for civilization"
Is kind of a paraphrase of Neil Armstrong's "One small step for a man, one giant leap for mankind" which translates, according to Wikiquote, to:
However, as mentioned above, this is a euphemistic ...
In fact, this famous song has a Chinese version called 《友谊地久天长》(the friendship will last forever), however, we traditionally don't sing songs to celebrate over festivals, so this song is not popular in this peroid of time.
I can't think of such a popular song as "auld lang syne" in the west. Over this period, you wll find a lot of songs(different melodies, ...
I am Chinese, "牛逼" means a person who did something great like achieving a goal or did their homework faster than others etc.
Originally, we used "牛叉 niú chā" instead of "牛逼", because the former one is more polite.
When Chinese new year comes, families will go out to visit their relatives, friends or seniorities. According to this page from Baidu Encyclopedia, at earlier time, the kids should kowtow(叩头, the same as 拜) to salute. In return, the elders will give them pocket money in red envelop. Nowadays kids don't have to kneel, but pocket money is still a tradition.