maybe "大中華區". most multinational corporations used this term to describe the regions you mentioned.
such usage is correct, in context of nowadays, or recent decades. historically, taiwan was integrated into the chinese empire after ~1683. before that time, formosa was colonised by the dutch, spanish.
history of taiwan
last, and most importantly is: how ...
No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new.
It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu:
When "主管" is used as a noun, it is usually a title for a position in a private company, who is in charge of a department, e.g., "人事部门主管". It is a very general word, sometimes informal. But if there are "主管" and "主任" in the same company, then often "主管" is of higher position, but not necessarily. I seldom see in the press that "主管" is used as a noun to ...
What differentiates Chinese characters from English words is that most Chinese characters are not only words but also morphemes.
In the English word unlikely, there are three morphemes, un, like and
ly, but only like is a word.
In this Chinese compound word 不可能, there are also three morphemes,
不、可、能, but each of them constitutes a word.
According to some sources citing the Ministry of Education, diffusion of Putonghua （普通话）in the country has reached 70% in 2015.
The biggest issue that you might face in Hunan (and in almost any other province) is not that people would talk to you in dialect, but that they would talk to you in Mandarin with accent.
Hunanese accent has a few distinctive ...
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can.
The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie.
There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie
There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it.
Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick.
In Mandarin Chinese, "Excuse me" is translated into "抱歉" normally.
If you want to ask for a random person's help, these words are also useful:
对不起 dù bù qǐ
不好意思 bù hǎo yì si
不好意思，打扰一下 bù hǎo yì si， dǎ rǎo yí xià (I'm sorry to disturb you.)
打扰了 dǎ rǎo le
劳烦问一下 láo fán wèn yí xià
麻烦问一下 má fán wèn yí xià
It is unlikely you can find any satisfactory statistics. What you get is most likely the vocabulary list for learning Chinese languages (or with other subjects) by the education department of government.
There are three kinds of vocabulary in Chinese languages, namely character, word and proverb.
Character and proverb are more or less a closed set. It is ...
It's due to the one-China policy (一中原則).
Both CPC (中國共產黨) and KMT (中國國民黨) think there is only one China.
Both refer their own places as countries, PRC and ROC, respectively.
Both treat the other side as an area or region, 台灣地區 and 大陸地區, respectively.
At the beginning, KMT called the other side as 淪陷區.
Because it is not a good term, KMT changed it to 大陸地區.
I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use.
IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...
The quote from your title:
which literally translated to: "One small step forward, (is a) big step for civilization"
Is kind of a paraphrase of Neil Armstrong's "One small step for a man, one giant leap for mankind" which translates, according to Wikiquote, to:
However, as mentioned above, this is a euphemistic ...
The Wikipedia page for Liu says:
劉 / 刘 (/ljoʊ/ or /ljuː/;1 romanised as Liu, Lau, Leo, Ryu, Yoo, Lew, Lieu, Liou, Liw) is a Chinese surname. Liu as transcribed in English can represent several different surnames written in different Chinese characters.
As you can see the surname has been Romanized in many different ways, including: Leo. So, 刘 would be the ...
Calling a family member of the older generation by the first name only is taboo. You must address your parents and grandparents with appropriate honorific or pet name e.g. /爸爸，媽媽/ 公公，奶奶
Calling a family member in your generation who is older than your (e.g. older brother, older cousin) by the first name is also not natural.
For uncles and aunts, you can use ...
Of course we have, you can see it on baidu.com.
But because in China many provinces now have the right to have their own teaching syllabus, they may have different categorization of characters. But all the characters must come from the most common used 2500 characters. Then spread to the other characters.
Here are some things that I found:
Beijing Shunyi district in a job related to labor disputes: > 70 WPM.
Fuzhou city/countryside planning: ~60 WPM
I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it:
User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011:
券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In the ...
First level: 笨蛋，傻瓜/Dumb-ass(Sha Gua)
Second level: 脑残/Brainless/Retard(Nao Can)，二B(Er B)，傻B/傻Ⅹ(Sha B/Sha Cha)
I am not going to translate the last few, they are basically comparing people to private parts......and please....don't say the words in second level to anyone...especially if they are not even your friend.
The usual Hunan accent to Mandarin is very distinct and can be hard to understand for non-Hunanese people. My own grandmother, for example, has a heavy Hunan accent when speaking Mandarin, which prevents me from understanding her well.
The typical Hunan Mandarin characteristics are:
No distinction between alveolar 平舌 (z/c/s) and retroflex 卷舌 (zh/ch/sh) ...
I am afraid there is no universal answer to your question. Generally speaking becoming fluent in Chinese depends on how much time and effort do you plan to put into it. Obviously the more the better. I would say it might be easier if your native tongue is related to Chinese (for example if you know Japanese, you have a smooth start with reading and writing). ...
director; head; supervisor
in charge; be responsible; a person in such a position
a person in charge of a department = department head
The two terms are just different ways of referring 'head of a department'
Since there are many levels of the department, we can't say 主管 must rank higher than 主任.
For example: both 人事部主任 and 採購部主管 are under the ...
I don't know how others think, so I just talk about my own experience. I have never seen any Chinese person express his/her anger or contempt over an elderly relative by calling the latter's name, probably because doing so is not just rude, but also very unnatural in Chinese culture. Even in films and literatures, one just say "I hate my mother" or ...
Chinese names are made up of "characters", not "words", and pinyin is a way to represent the pronunciation of those characters. Romanized names from Mainland China are written in such a way that the Family name is separated from the Given name by a space. The given name, no matter how many characters it's made up of, is spelled as one unit. The reason is ...