她在网球场上疾如闪电。She is fast as lightning on the tennis court.
上疾 here isn't a word; it's just 上 and 疾 happening to meet at the word boundary.
在……上 is the structure to mean "on" in this sentence.
疾如闪电 is a more literary way of saying 快得像闪电. "疾" has the archaic meaning of "fast; quick", which is rather unproductive in forming phrases ...
Without context, you can only break down the phrase into word types and follow the grammar rule to interpret it literally
吃(verb: eat) + 上(verb particle: successfully/ able to)+ 饭(noun: meals)
吃上饭 = successfully/ able to eat meal = able to acquire and eat food
To check this structure is universal or not, replace the noun and see if it is still grammatical
The vast majority of Chinese characters have homophones (同音字), other characters with exactly the same pronunciation. That's why we might need to clarify which character we are referring to. It's like when in English we need to clarify how to spell a name. For example, you may wonder: "Is she Annabel or Annabelle?" "Anne or Ann?"
There is ...
忙了一天我终于吃上饭了 -> i finally managed to eat after a busy day
this emphasises being able to.
我心情不好，吃不下饭 -> i'm not in the mood to eat
下 emphasises "down"
the minimum requirement of eating is to swallow down the food, but i am not even able to do that because of bad mood.
我去学校的食堂吃下饭 or 我去学校的食堂吃一下饭 -> i'm gonna grab some food from the uni's ...
Basically, there are two methods.
List the options first and then ask "which do you prefer?" You have to use a proper verb according to the options.
Reverse the order.
In short, no. Except a selected few idioms such as 'killing two birds with one stone', where it is directly translated from English to Chinese (一石二鳥) and means exactly the same, literal translations usually do not carry any idiomatic meaning with them.
Shaw provided accurate translations to the three listed definitions of 'no way'. To supplement, 沒(有)辦法 (...
I don't think so as a native speaker.
呢 is only a modal particle while it is pronounced as "ne" in Pinyin.
You can use it for:
Interrogative mood. Use it at the end of a sentence. Sometimes you can use it for probing somebody.
你在做什么呢？ What are you doing?
You can remove 呢; then you are not probing.
我的杯子呢？ Where is my ...
Don't use "环比" alone, "比" means comparison in the sentence and needs a baseline.
stock prices jumped 5% month over month and 3% quarter over quarter
股价本月环比上涨5%，本季度环比上涨3% (comparison base on the current month/quarter)
股价每月上涨5%，每季度上涨3% (intend to describe a long period of time)
And some alternative sentences could go like this:
deserve originally meant: “completely serve”, then became "be entitled to sth. because of good service" = "should get" which is more or less the modern meaning.
'should get' is what often comes out in Chinese and to my ears sufficiently carries the intended meaning.
Personally, I think you may be reading too much into 'deserve'. In my ...
Google Translate: John deserves to get that job -- 約翰配得上那份工作
Google suggests '配得上' for 'deserve to', I think it is quite close because it implies John has merit to receive this outcome.
Other translations for deserve in a different context:
理應: should/ ought to (based on fairness/ reason)
"John deserves to get that job" - "...
These two sentences are showing different feeling of the speaker. Sentence A is describing a rather objective fact: He had been absent from class often, and he was absent once again today. It may translate to "he doesn't show up the class again."
The sentence B is spoken with a tone of condemnation beside describing the same ...
In pinyin erhua is usually written with a natural tone:
哪儿, like you mentioned above, for example is written:
Erhua is tacked on to the end of the pinyin and the tone is in the usual place for the preceding character.
An easier way to see this is probably for a word like 瓶儿. 瓶儿 is written:
The erhua is not merged into the pinyin (like you ...
Actually, 在 can express a habitual ongoing action in some context
他畢業後(在)做散工 - He is (working) as a casual worker after he graduated
He may not be working right this moment, but taking some odd jobs here and there is a habitual ongoing action that still happening regularly
I'm reading about the Malaysian language.
Like you said, “我在阅读有关马来西亚语言的信息。” sounds formal and not conversational.
I think a better way to express it would be
“方面” can be used to express "about", "concerning", etc.
Maybe, 托儿(read as 托r, not the one in 托儿所） is the one you are looking for? It's someone who helps lure customers into buying.
This use of 托 is relevant to the sense of 烘托 and 衬托(serve as a foil). E.g. 我衬托你 means I serve as a foil to you. So, 托儿 serves as a foil to 商家 in this case to promote products by pretending to be a real customer and etc.
不只A，B：not only A but also B
不止A：Not limited to A
恐怕不止70歲吧？: not limited to 70 years old
不只是騎摩托車的，開車的也一樣: not only motorcyclers but also car drivers
不只她能幹，她兩個姐姐也是: not only her but also her sisters
不只是內銷，還外銷: not only domestic markets but also exports
流血不止: bleeding non-stoppablely
The 平仄 rhythmic system has been destroyed in Mandarin. You cannot figure out the 平仄 rhythmic system in Mandarin.
If you speak non-Mandarin Chinese, e.g. Cantonese, Hokkien, Teochew, Hokchew, Hakka, etc, then there are eight tones in Chinese, as the picture below:
The 阴平 tone and the 阳平 tone are 平, while the rest of the tones are 仄.
If you only speak ...
I think this question should be "Are there any multi-syllabic words in Chinese with a glottal stop?"
In common speech, (almost) no words have an actual glottal stop in there, whereas the sound is the one identified by the IPA symbol /ʔ/ and defined as:
a type of consonantal sound [...] produced by obstructing airflow in the vocal tract [...].
"没有办法" is actually a bit different from "no way".
The examples from your link:
No way will he beat me one-on-one. 他不可能单挑赢过我
No way! It's Janet's turn. 想都别想！该轮到Janet了
No way! That's great news! 不会吧！这真是天大的好消息！
(If those are the idiomatic expression you are looking for, but definitely not the idioms as "成语")
When delivering sad or bad news, a common phrase to say is 很不幸，很遺憾，or 很抱歉
很不幸, 我心愛的寵物積克已經去世了 - unfortunately/ sadly, my beloved pet Jack has passed away. (He was such a good boy)
很遺憾, 你這次測試你失敗了 - regretfully, you have failed this test
很抱歉, 我對你一點好感也沒有 - Sorry, I don't have any good feelings for you
I am sorry to say my grandmother passed away on X ...
About the difference between 制造 and 制作, you can see @Tang Ho's answer, it's quite accurate.
The 创 in 创造 创作 创建 means "innovate"(创新), so the thing that you 创造\创作\创建 must not exist before.
The 作 in 创作 means "creative work"(作品), so 创作 means "create a work", generally referring to literature or artworks.
谁创作了《圣经》？—— Who wrote the ...
When searching modern translation of classical literature, try adding 白話 into your search keyword
Searched 白話道德經 (vernacular Tao Te Ching) and I got the following: