New answers tagged

1

老师们和朋友们是泛指,他们是特指,所以"他们是老师们/朋友们"不正确。你可以说"他们是两名老师"。"两名老师"在这里限定了范围,而"老师们"没有限定范围。 "他们是我的老师/朋友"代表特定的人群"他们"是属于同一属性"老师"。 如果你想强调特定的人群整体,你可以说"他们都是我的老师"。 在口语中,我们可以省略'的'。 "他们都是我老师"听起来好像比"他们都是我的老师"多了一点点感情色彩,好像更亲切了一点。


3

These four are all authentic expression while the first one is the best choice if you are introducing your teachers to someone. 他们是我的老师 他们是我老师 他们是我的朋友 他们是我朋友 1.老师 or 朋友 Both are acceptable. But it's usually more natural to call your teachers 老师 instead of 朋友 because it sounds more polite and formal. 2.我的老师 or 我的老师们 It's more natural in the Chinese language ...


-1

2 4 6 8 are right. 1 3 5 7 are a little bit weird.


1

你给我打个电话 - good, colloquial 你给我打电话 - good, slightly more formal 你给我电话 - what, as a birthday present? 你打给我个电话 - weird 你打给我电话 - weird 你打电话给我 - OK (a little more emphasis on 打电话, seems like 给我 is almost an afterthought)


0

Which one is correct depends on the meaning you want to emphasize. To me, if the sentence is too long, I separate it into sub sentences. And if you still want to use the word my in the sentence. Thus, I would say: 很多的话 我对我的妈妈说了 But this can have another meaning than you wanted to emphasize. You can edit your question with your meaning what you wanted to say.


1

Radicals do not have anything to do with meaning. I'll start off with a rather lengthy correction to a common misconception. Radicals (部首, literally section 部 header 首) are just a dictionary organisation tool, specifically used for texts which collate and refer to a large collection of characters, serving as the head of each section of a dictionary. They are ...


2

I intuitively think you can distinguish them like: 逼 is someone force you do something, while 迫 is you have to do (have no choice but to do) something. e.g. 我妈逼我写作业:My mom force me to do my homework 我迫于无奈,只能告诉你妈妈你没写作业:I have no choice but to tell your mom that you didn't do your homework. And when you use them together, 逼迫 can be either 逼 or 迫. In Chinese (...


1

It's about rocking a boat (perhaps there's a euphemism in there...?) I'll take the rudder, you row the boat. And we'll rock the boat toward Grandma bridge. what "heey-o" means It means about the same as "la la la". Also, this is Chinese/Mandarin, right? Correct.


Top 50 recent answers are included