These four are all authentic expression while the first one is the best choice if you are introducing your teachers to someone.
1.老师 or 朋友
Both are acceptable. But it's usually more natural to call your teachers 老师 instead of 朋友 because it sounds more polite and formal.
2.我的老师 or 我的老师们
It's more natural in the Chinese language ...
你给我打个电话 - good, colloquial
你给我打电话 - good, slightly more formal
你给我电话 - what, as a birthday present?
你打给我个电话 - weird
你打给我电话 - weird
你打电话给我 - OK (a little more emphasis on 打电话, seems like 给我 is almost an afterthought)
Which one is correct depends on the meaning you want to emphasize. To me, if the sentence is too long, I separate it into sub sentences. And if you still want to use the word my in the sentence. Thus, I would say:
But this can have another meaning than you wanted to emphasize. You can edit your question with your meaning what you wanted to say.
Radicals do not have anything to do with meaning.
I'll start off with a rather lengthy correction to a common misconception. Radicals (部首, literally section 部 header 首) are just a dictionary organisation tool, specifically used for texts which collate and refer to a large collection of characters, serving as the head of each section of a dictionary. They are ...
I intuitively think you can distinguish them like: 逼 is someone force you do something, while 迫 is you have to do (have no choice but to do) something.
我妈逼我写作业：My mom force me to do my homework
我迫于无奈，只能告诉你妈妈你没写作业：I have no choice but to tell your mom that you didn't do your homework.
And when you use them together, 逼迫 can be either 逼 or 迫.
In Chinese (...
It's about rocking a boat (perhaps there's a euphemism in there...?) I'll take the rudder, you row the boat. And we'll rock the boat toward Grandma bridge.
what "heey-o" means
It means about the same as "la la la".
Also, this is Chinese/Mandarin, right?