New answers tagged

0

危:危險,危急 (danger) 機:先兆,徵兆 (omen) 唐 司空圖《連珠》:“蓋聞變可揣機,明難辨勢。金石之懸已扣,孰謂識微;風雲之候未形,罕知能制。” 清 李漁《閑情偶寄‧頤養‧卻病》:“病未至而防之者,病雖未作,而有可病之機與必病之勢,先以藥物投之,使其欲發不得,猶敵欲攻我,而我兵先之預發制人者也。” 危機: 潛伏的禍害或危險 (hidden danger) :危機四伏 嚴重困難的關頭 (crisis):經濟危機


1

As others have clearly demonstrated, 危机 does not simply break apart into 危 short for 危险 (danger) and 机 short for 机会 or 机遇 (opportunity). In short, that's not how Chinese works. However, it is sometimes used idiomatically. Examples: 危机,既是危险也是机遇 (source) 危机等于危险加机遇「危机中的机遇」 (source) 危机,有危险也有机遇 (source) 危机传播:危机与机遇并存 (source) 危机=危险+机遇 (source) Searing Baidu ...


1

QUOTE:- "Contextually 机 appears in lots of words where it doesn't bring the meaning of "opportunity" That's not entirely true, for in other areas it does. We therefore have 机 不 可 失, (don't let slip an opportunity) Please don't get me wrong. I am not disputing that 机 does have many other meanings, context which have nothing to do with "opportunity" Such ...


0

What is so wrong interpreting 危机 (crisis / dangerous situation) which is made up of:- 危 险 = danger (definitive meaning) 机 会 = opportunity (definitive meaning) as "within a situation of danger, (a crisis), there are also opportunities to be had"? Just as in English, the phrase "bitter-sweet" has to be wrong because you cannot have anything both bitter ...


2

This is probably not the answer you're looking for, but both「秘」and「泌」underwent the same kinds of shifts (b > m) in certain topolects, so I would just treat it as a simple phonological shift within the labial consonant group (rather than something more "exciting"). I do not believe that the comments on it being a "Mandarin thing" are correct. Although "...


0

its a bit unnatural translation, 将and 为 are kinda unnecessary together, not to say the direct translation is not wrong, everyone can understand what you are trying to present, but a native speaker would not phrase it that way. I think rephrasing it as 我认为保护环境会保证子孙后代的未来 will be more suitable.


2

保证未来 doesn't sound a natural phrasing. Usually, we say 对未来的保证 or 是未来的保证. A more natural one can be 我认为保护环境是对子孙后代未来的保证. The other way to express this kind of idea in Chinese can be: 为了子孙后代, 我们应该保护环境.


0

A direct translation of 我认为保护环境将为子孙后代保证未来 will be something close to: I believe (我认为) protecting the environment (保护环境) will guarantee a future for offsprings (将为子孙后代保证未来) While It's understandable, a better way of saying it could be: 保护环境将保证下一代/后代的未来 Reason being: 1) 我认为 (I believe) was not in the origin content 2) 子孙后代 vs 下一代 - (your) ...


2

Yes, it's right. But, it's much better to say, 我认为保护环境就是保护子孙后代的未来.


0

The target here is like an adverbial modifier which is unnecessary for grammar. It appears just as extra information. Instead, an object is necessary after a transitive verb. In your table, objects are included in the verb phrase. For example, 说 is a verb and 谎 is an object.


1

劳驾、做你有那个时? This appears to be an almost word-for-word direct translation of: Excuse me, do you have the time? But this expression is idiomatic in English, so it's not going to translate well. I don't think it would be understandable. What's wrong with it? 劳驾 = excuse me; I believe this is correct and polite (maybe a bit rare). I'd probably say 麻烦你了 (...


0

Maybe a look at the origins might help. You can look here or here. I can't say how accurate the links are. I think, the original 会 meant "can, may by assent," or maybe "know." Part of 会 is mouth-speaking-yue 曰 yuē. English 'can' is rooted in the word 'know'. Here are many experts in Chinese etymology who know much better than I. 会:聚合,合在一起 会合: meet 会议:...


1

As said in another answer: 会 means you have the knowledge necessary to do something 能 means you have the ability/permission to do something 可以 means you have permission to do something. However, I think there's something missing from the answer when you regard these in terms of intent. In certain cases of using 会, you can be emphasizing that ...


1

For some cases, 能 and 会 doesn't have too much difference, for example, 我能写字 and 我会写字。 However, in some examples, 能 and 会 can mean different implications. For example, 我能去 vs 我会去. and this is how I interpret it: 我能去 means you can go, but you don't have to go. Similar for 可以. 会 means you can go and you will go.


1

This has been covered on nearly every Chinese learning platform and is one of the first problems learners encounter. Without being too mean I do have to ask, what amount of prior research have you done? 会 means you have the knowledge necessary to do something 能 means you have the ability to do something (nothing preventing you from doing it) lastly 可以 ...


Top 50 recent answers are included