According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet:
Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a
pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...
I am a native Chinese speaker. This sentence is not ambiguous to me at all. Here the "怎么" clearly means "how" to me.
But if you switch "要" and "怎么"，then the sentence will be like:
Here "怎么" means "why". This sentence sounds to me like that you have a guest coming by train but your boss asks you to go to the airport to pick him up.
Hope this ...
成 (into) is the result complement of the verb 换(change)
换 = change
换成 = change into
兑换 = exchange
兑换成 = exchange into
兑换 mostly refers to 'currency exchange'
换 can refer to exchange between anything.
In "我把十块美元换成人民币" (I exchanged $10 USD into RMB), '换' is obviously short for '兑换'. You can even replace '换' with '兑' (convert) and write: ...
EDIT: Also refer to Aminopterin's answer and Travis Hu's answer for more insights.
After some research, I found two reasonable explanations. But, IMHO, the two should be compiled as the following:
老 is a prefix that is added to make 虎 and 鼠 easier to pronounce; besides, it implies that people respect 虎 and fear 鼠.
The two explanations as follow:
发 is short for 发财（get rich, make a fortune）. There is a catch saying: 重要的事情说三遍(important things should be reiterated three times). This is kind of emphasis for its importance. That's why people usually put three 发s: 发发发. They wish you make a great deal of money!
一定 either introduces an INFERENCE, which is very likely to be true (as in the context of the given sentence), or shows a strong intention (in other contexts). On the other hand, 当然, equivalent to the English 'of course', indicates an inevitable consequence that the speaker KNOWS to be true.
In this sentence, since the speaker is talking about himself, he ...
发：Short for 发财，make a fortune，become rich。
Chinese people like to use reiterative locution to emphasize the strong meaning or wish. Other cases like: 好好好、 旺旺旺、棒棒棒、赞赞赞。
Sometimes you will also see 888 instead of 发发发，because 888(bababa) has similar pronunciation with 发发发(fafafa) and much easier to write/type.
This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan
勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what
This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"
The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard).
689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee.
"袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...
If you use Facebook, you may know the relationship status It's complicated; the Chinese version is 一言難盡. That said, the phrase is intended be used whenever the situation is complicated, in a good way or in a bad way. On the other hand, despite its intended usage, people often use it for certain feelings or thoughts in disguise, such as when they simply do ...
There are many errors in the 百度百科's article you gave, so I show my punctuation of the preface first.
The content comes from the 水巷孑蠻's answer.
No, here the real pattern that you should focus on is “依[A]而[B]", which means "according to A, B is/does...",remember 依 means "according to, based on" here. So your example means:
The tastes are different, according to differen ingredients.
Or you would say, The tastes of different ingredients are different.
单价依采购量而定。 The unit ...
一不小心 means in an unguarded moment. Depending on the context you can translate it as unguarded, carelessly or accidentally.
Some examples (with a more free translation):
然后你加一点点辣椒粉，但要小心——一不小心就加得太多了。Then you add a little cayenne pepper, but be careful - it's easy to overshoot the mark.
一不小心，他把柔嘉的酒杯碰翻，柔嘉“啊呀”一声，快起身躲，新衣服早染了一道酒痕。 While doing so, he accidentally ...
Both “和” and “及” are conjunctions for connecting two words or phrases.
和 [hé] : To connect nouns, verbs or phrases, not necessarily expressing a relationship and often informally. E.g. 汽车和现金 (car and cash),
蓝宝石和翡翠 (sapphire and jade).
及 [jí] : Mostly used in writing to connect nouns, with greater emphasis on the items preceding it. E.g. “囧”字的读音、意思及其常用表现手法
"做" has a meaning of "充当，担任" (serves as, work as) (from 现代汉语词典 Modern Chinese Dictionary). It is different from "是" (to be).
The nuance of English and Chinese here is a little different. In Chinese, we don't say "I don't want to be [a slave]" (我不愿是[奴隶]). It is always "I don't want to serve as (become, etc.) a slave" (我不愿做(成为)奴隶).
也 is classified into 虚词(lit. imaginary word) in classical Chinese. 虚词, unlike its counterpart of 实词(lit. real word), doesn't have a meaning, but it's indispensable to some grammatical functions. It can:
express the mood
Complete a sentence structure.
Work as an interjection or preposition.
work as a filler to make a sentence satisfy the requirement on the ...
对不起 is the phrase for apologizing for anything, for generally saying sorry. This is what you would normally say in situation 2.
请问 means "may I ask...?"; it is used to introduce a question and not to apologize for anything. You can use this when asking for direction (situation 1). But note: because of what it means, it must be followed by a question (...
The buckwheat(?) can grow well in the snow because of its inherent ability.
A gentleman can live well in the predicaments, then people can see his inner integrity.
I myself as a Chinese can tell you that they are all advertisements for well digging, as those places are near the countryside where some villagers might need well for water, therefore those people with the equipment seek those opportunities by these advertisements. The number follows are phone numbers.
I am a native speaker, and I'm no expert. But I do think you have some misunderstanding towards "什么" and "来着" in these examples.
In this sentence, "什么" means "what ... for". The whole sentence means something like: "(Considering) we are friends, (I have to ask) what are you being 客气 for?" You can say it helped in expressing negation. (...
土 has serveral meanings, one of which is 不合潮流 (out of the swim, out of fashion, out of step, old-fashioned, etc.).
So in your example, 土 means old-fashioned.
I guess it is because the core meaning of 土 is earth or dirt, which we can't say is fancy.
Example 1， in winter one says:能穿多少穿多少
Here the 多少 is one word and is the question word normally use to ask "how much". In Chinese you can also use these question to denote a certain undefined amount of something.
你想吃什么就吃什么 Here the 什么 does mean what, but something (an undefined amount of something). So 你想吃什么 becomes "you want to eat ...
不客气 is a polite way of acknowledging someone's compliment or thanks. Although it literally translates to "don't be polite", once you consider some equivalent phrases, it's meaning becomes clear.
Equivalents in Chinese:
不用谢 - (no need to thank [me])
Equivalents in English:
You're too kind
Don't mention it
Not at all
If some words that mean "is" (e.g 是/相当于 ) are used, then it's literal times.
你的速度 是 我的两倍。
Your speed is twice as mine.
Normally you will not say "one times" in this scenario. 你的速度是我的一倍 (Your speed is one times as mine) sounds strange in both English and Chinese. You can just say "你的速度和我的一样快"/ “我们俩一样快" (You are as fast as me).
If other "comparing" words ...