3 votes

Nuance of 知道了 versus 明白了

明白了 is translated as "I understand it now" (thank you for your help). It is usually used as a response to an explanation on a topic. One situation is when a student asks a question to the ...
  • 2,108
2 votes

Nuance of 知道了 versus 明白了

知道了 and 明白了 both show that speaker knows the information others want him/her to know. but 知道了 shows the speaker knows the fact/the information/the word others said. 明白了 shows the speaker understands ...
  • 702
2 votes

Nuance of 知道了 versus 明白了

明白了 is a bit neutral. 知道了 is a bit negative. Together with the speaking tone, 知道了 means I know it and you don't need to tell me.
  • 151
2 votes
Accepted

Nuance of 知道了 versus 明白了

知道了 = I know (your objection) now. 明白了 = I understand (the reason) now.
  • 9,681
1 vote

Is this sentence correct? 我把梦想献给李白的诗

The sentence 我把梦想献给李白的诗 is grammatically correct, but the meaning is a bit odd. 献给 usually takes a person as the object, to dedicate something to someone. 而李白的诗 refers to Li Bai's poetry as a whole, ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible