3
votes
Nuance of 知道了 versus 明白了
明白了 is translated as "I understand it now" (thank you for your help). It is usually used as a response to an explanation on a topic. One situation is when a student asks a question to the ...
- 2,108
2
votes
Nuance of 知道了 versus 明白了
知道了 and 明白了 both show that speaker knows the information others want him/her to know.
but 知道了 shows the speaker knows the fact/the information/the word others said.
明白了 shows the speaker understands ...
- 702
2
votes
Nuance of 知道了 versus 明白了
明白了 is a bit neutral. 知道了 is a bit negative. Together with the speaking tone, 知道了 means I know it and you don't need to tell me.
- 151
2
votes
Accepted
Nuance of 知道了 versus 明白了
知道了 = I know (your objection) now.
明白了 = I understand (the reason) now.
- 9,681
1
vote
Is this sentence correct? 我把梦想献给李白的诗
The sentence 我把梦想献给李白的诗 is grammatically correct, but the meaning is a bit odd. 献给 usually takes a person as the object, to dedicate something to someone. 而李白的诗 refers to Li Bai's poetry as a whole, ...
- 76
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
meaning-in-context × 832meaning × 226
translation × 133
grammar × 106
usage × 64
word × 48
word-choice × 35
difference × 28
mandarin × 23
vocabulary × 21
phrase × 21
etymology × 20
sentence-structure × 20
phrase-meaning × 19
characters × 18
expressions × 18
idioms × 13
classical-chinese × 13
literary-chinese × 13
cantonese × 9
character-identification × 9
slang × 9
culture × 8
verbs × 8
particles × 7