As you may have noticed, the two senses of 禁 are pronounced with different tones:
禁 meaning "forbid": jìn
禁 meaning "endure/tolerate": jīn
Actually the English word "tolerate" also has two senses, and I think your confusion might have something to do with that.
The first sense of "tolerate": to allow (something that ...
What did 戴鸿慈 see?
What "toys to please the eyes" could those be? I imagine Mobiles, 风铃。
The study room is a place where the students can prepare for class, or review lessons, there is a bench and a table for everyone.
Der Studienraum ist ein Ort, an welchem sich Schüler vor und nach dem Unterricht ...
which meaning of 禁 to pick
well, an interesting uncertainty 😹
the traditional “chinese” education style, private school (私塾), is a repressive environment. children attending such “private school”, they’re supposed to rote classical texts, to read and to write. if they fail to recite any verses taught, absolutely there would be ...
What 之 refers to
之 refers to 縱其所好，雜設玩具以娛目 (indulgence in their interests and placing toys all over to please the eye). You are right in translating 'they don't forbid these'.
Differentiating the two meanings of 禁
Besides pronounced differently, 'to tolerate; to stand' is more inward-facing, compared to 'to forbid'. So it's usually paired with emotive ...
I usually use google translator to help me on my free translations. Maybe it was not forbidden, but it had exceptions?
Translation: "No matter what you want, it is not forbidden to set up toys to entertain your eyes."
My understanding, or the way I remember it, is that "打" (da) is the "lazy" pronunciation of "搭" (daap), without the 'p' sound. 搭 usually means "matching" like in 搭配, so the expression would literally mean "don't know which matches with what".
This expression sounds to me more likely to be used when someone watches a group/team fights/plays against another one, and the person doesn't know the name of the two groups/teams.
For example, 今日又場球賽，但我唔知邊個打邊個。
The blunt answer is 'we don't' know.'
The simple answer is 'look into context.'
You pretty much answered your own question.
It reminds me of a post I made sometime ago
In a different context, 傷心地 could simply mean "sorrowly" as in 傷心地告別 (sorrowly say goodbye)
But it can be ...
No, unfortunately, you can't figure it out until reading the whole sentence or paragraph.
Note that interestingly, there is a 同義字 of 周 - "週" which has the similar meanings, but 周 possess broader meanings.
织草为茵 (Weaving grass into a carpet/ grass is woven into a carpet) is the literal meaning
It figuratively describes the scene as 'densely grown grass look like a woven carpet' (you can imagine it was very short grass)
My theory is, 打 in 唔知邊個打邊個 should be interpreted literally as 'hit/attack/fight'. The whole phrase means "don't know who fights who" and "can't tell who is who" is an extended meaning.
There are many expressions we use today were from Chinese opera. Imagine watching a group fight on stage, everyone is fighting with everyone else. The ...
Note, "那" is a 多音字 that has two tones. Each tone makes the same sentence sounds different.
John: 他在"那家"医院工作? Which hospital he's working for? (那 - tone 3)
Mary: 他在"那家"医院工作. He's working for that hospital. (那 - tone 4)
hihi... thanks for your question. I have same case with you after reading a sentence as "我妈妈是护士，在一家医院工作”
家 is a measure word for counting how many 医院。
That is a reason why in this example they used 一家医院。