In practice, I doubt if anyone really says 明天他要回来了 although there seems to be no grammar mistakes in the sentence. 明天他就要回来了 or 明天他就回来了 is more likely to be used colloquially.
I think it probably because the way Chinese expresses this is different from English. If we want just to express "he will be back tomorrow", we would say 他明天回来.
"就" in "X 就 Y" denotes " when the condition X is met, the occurrence Y will happen right away"
In "明天他就要回来了" the condition is "when tomorrow arrive" and the occurrence is "he will come back"
明天他要回来了 --> he will come back tomorrow
明天他(就)要回来了 --> he will come back (right away) tomorrow
meaning "he will come back immediately or shortly after ...
There are only a little bit different on emotion.
（1）明天他就要回来了。 (more expected) ("就要" like "be about to happen""almost") To meet husband after his military service. Some situation like that.
（2）明天他要回来了。 only 要 similar to "will" He will come back tomorrow. Just narrate a fact without emotion.
这么说，followed by a sentence, means it is a hypothesis but if what you said is right, this hypothesis should be correct with a very high possibility.
这么说 = 如果你说的是对的，那么......
A:他去美国了工作了。（he has been in the US and worked there）
B:这么说，他的英语一定说得很好。（If what you ...
(1) What is the meaning of 这么说 in this conversation?
'这么' means 'so/ this way/ like this'
'这么说' means 'saying so' = "according to so" (with this reason) in this context.
You can simply use 'accordingly' , 'consequently', 'therefore' or 'so' instead
E.g. "So, after she got married, she stopped working"
(2) In addition, does 这么说 have any other ...
(1) What does 一样 means in this sentence?
"像 (X)一样" means "the same as (X) " or "like (X)" in this sentence
你要喜欢苦 = You have to love bitter
你要[像喜欢甜一样]喜欢苦 = You have to love bitter [the same as you love sweet] / You have to love bitter [like you love sweet]
[像喜欢甜一样] is an adverbial phrase that modify the verb phrase 喜欢苦
2) Can I put ...
From my answer to this question Meaning in context
it is a very common grammar structure
[如果 X 就 Y] = [If X then Y]
[1: 如果] [X: 我没去上班] [2: 就] [Y: 一起朋友去玩]
[1: if ] [X: I don't go to work] [2: then ] [Y: together friend to go play]
The major problem is "一起朋友去玩" (together friends to go play)
It should be "和朋友一起去玩" (go to play with ...
If it's any use ...
I watched a Chinese series recently and they often used the expression 臭小子.
It literally means ''stinky little one'' but in context it clearly meant ''you little pup/git/rascal/etc '' or ''you sneaky little fox''.
It was always used as a kind of playful insult or to express that the insultee got the better of the insulter somehow.
Besides all the comments from other users. I would like to add my own experience (I am native mainland Chinese) on this matter:
同僚: Used more often before, almost never seen nowadays unless people intent to have satire meaning (derogatory sense). I would add some reference when I get a chance.
同事: Almost used ubiquitously for all the meaning people ...
就是 bascially means Yes/it is or Just/only or "Just yes"(exactly)
就是关于爱情的 means Just about love
(or Only about love, meaning not more than love)
Informally, you can treat 就是 as Yas. It can be used as exclamation.
說你胖 > Flattery of others.
喘上了 > Agree and start to self bragging.
A: Your father is handsome, no wonder you are handsome.(說你胖)
B: No, I'm more handsome than my father, everyone says that.(喘上了)
Others flatter you, you take it seriously, and then start boasting.
I think it's some sarcastic answer to make him notice how he's full of himself
Yes, that's basically what it means.
“说你胖 你还喘上了” literally means, "you start (pretending) to breathe heavily soon as you're said to be fat", it is an expression/slang used metaphorically to say someone's pretending to be (more of) something he/she is said to be (usually out of ...
Why this joke is not funny? Because it doesn't have any twist and turn. And the so call wordplay is too straight forward to be called wordplay
The man's wife in the countryside is named Yiku (忆苦 - remembering hardship) and the man's other wife in the city is named Sitian (思甜 - think of the sweet (life))
Most people would deduct that a couple named their ...
就是 could of course be used on its own in everyday conversations as an exclamatory comment, like, when someone says, 呆在家里以防止冠状病毒covid-19传播是非常无聊的, and your comment, 就是！！！
呆在家里 = staying home
以防止 = to prevent
冠状病毒 = (Guānzhuàng bìngdú) = Coronavirus
Covid-19传播 = Covid-19 spread
是非常无聊的 = (shì fēi cháng wú liáo de) is very boring.
就是！！！ = exactly!!!
就是 denote some situation or things is true, you can think the component this way 就是[other description], where [other description] is description which is true. In your example, 就是关于爱情的(就是[other description], where [other description] is 关于爱情的) ((something) is about (other thing) of love). 关于爱情的 is true. It is used to show that something is about other thing ...
There is a way for distinction: intonation
As stated by the OP, the meaning is clear once we know whether the sentence is declarative or a question. The key point about identifying the sentence type in a conversation, other than the context, is intonation.
I asked a friend who is a native speaker of mandarin (from Shanghai) to pronounce the ...
就 has many meanings, In different context, '就是' could mean 'is exactly' ; 'then it is' ; 'just/ only'
他最怕的话题[就是]关于爱情的话题 = The topic he afraid the most, [is exactly] the topic about love
讨论完关于工作的话题, 接下来[就是]关于爱情的话题 = Finished discussing the topic about job, next [then it is] the topic about love
他什么书都看，[就是]关于爱情的他不看 = He read any kind of book, [just/...
古伦木 and 欧巴 are two characters' name from a traditional Chinese Opera 奇袭白虎团. In the movie "yang guang can lan de ri zi", the director used these two names in his own characters. And these two names are used for a signal when they meet up.
If there is not a context, the two words are interchangeable. But the context makes it clear.
The product of the page is a thermal camera. And you know thermal images are special kind of image which shows the temperature instead of color. But the row you are looking at is as below.
内置数码相机 | 500万像素，带LED灯（图片可作为单独的图像）
I suppose you need to know something about digital photography to understand that sentence.
图片 = video frame
可作为单独的 = could be made into or saved as a single
图像 = image or photo.
So, the technical English equivalent would be "the video frame(s) could be made into or saved as a single photo image"
Here is an example instruction on how it's ...
Using simple statement, I'll recommend:
1.怎樣? or 怎麼樣? How's that? OK or not? (It's like talking between friends)
2.如何? similar like "Is it sounds good?" "Is it okay?" (It's a little bit more polite then 1st)
3.(你/妳)覺得呢? How did you feel/sound? (think/feel) (It's more polite then 2nd, consider his/her feeling and then asking for the answer.)
For something like "what do you think?" you can say:
Or simply 如何？
You can also end a sentence with 對吧 or 是吧, that's a bit like "right?", "Isn't it?". But this isn't as explicit in asking for a response, just a confirmation, with 吧 indicating that you're somewhat unsure.
Mr Trump, Mr Pompeo, you received a lot of warnings.
up to now,
the American people have not fully realized the extent of your recklessness.
haven't you already been reckless enough?
Shouldn't you (both) feel ashamed?
Trump: Allow me to answer that, Mike.
Also can say like
It's not really same using 怎麼走到你的學校
Because the word "走" in here is just like walk, but if in the 3rd one is means how to get there as a spoken language. So 怎麼走到你的學校 is more like How do I walk to your school. You can also use 去 like go to or to go . 怎麼去?== How to get there?
It's meant to be sarcastic, as in "Haven't you done ENOUGH already?!"
Indeed, the original article in English was:
There was plenty of warning, Messrs. Trump and Pompeo. To this moment, Americans have not fully gauged your recklessness. You have done enough. Have you no shame?
You have done so many (trash) things
"你干的事" "他干的事" has irony meaning.
it means "awful things you have done" ,"Do bad things behind your back" not just "things" or "work".
"你瞧瞧你干的好事" look what you have done.(blame)
They are ok,and 3. is a very authentic way to say it.
it will suddenly make Chinese know that you don't speak Chinese.
You can add one word to make this sentence authentic:
The second one 怎么走到你的学校 reads as "how to walk to your school". You should avoid use this expression if you are trying to traffic with other methods (public traffic, vehicle for example).
你的学校怎么走 or 要去你的学校，我该怎么走 means "how to traffic to your school". Based on your context, it includes all transportation method.
我该怎么去你的学校 literally "how can I get to your ...
9 young maidins in a courtyard, 5 outside, 3 playing instraments. 4 inside watching them play their instraments. 2 serving refreshments, while 2 daydream staring out the window. Dressed in very colorful traditional lady attire. Birds in a fountain at the bottom of the picture. 3 red signature stamps at the top along w some characters. Can anyone help let us ...
It's true; a lot of sources don't mention looks. I'm not sure why. But, here is one that does:
(of a person) to look; to appear (e.g. beautiful)
Also if you have Pleco, you can check out Tuttle, their definition includes:
grow to be, look
A lot of resources are more likely to put this definition under 长得.
to look (pretty, the ...
For reference consult Baidu: just enter: XYZ是什么意思 see what comes up!
It’s a kind of magic!
神识是精神力的一种，一些法术和法器要神识才能用，也可以用来‘看’东西，比如隔着墙、隔着山。神识还可以用来攻击威力很大，神识还有专其他作用，比如：脑出血，神识可以无损的把血逼出来，不过技术要求太高。神识也可以‘看’到精神组属织，做手术可以避开精神组织这个要求不高。 补充： 神识是修士的眼睛。神念是神的眼睛。神祗就是神。
The author of the above may be muddling 神 and 神奇;神异 [magic]
Divine knowledge is a kind of ...
You can think the component this way, 在[things]的[action]下, where [action] is perform or caused by [things]. 在[things]的[action]下 means under the condition that [things] [action] on somethings. In your example, 在藍天白雲的襯托下(在[things]的[action]下, where [things] is 藍天白雲, [action] is 襯托)(Under the condition of contrasts to blue sky and white clouds), 襯托 is perform or ...
I don't know what language you speak Jenny, but I'm sure, in your language, verbs may also be used as nouns.
的 is the great adjectivisor in Chinese. It makes adjectives from anything, however long and complicated.
under the background of an azure sky speckled with fleecy clouds
the sunlight beat down upon ...
在 ... 下
under / ...
衬托 = set off (by contrast)
在蓝天白云的衬托下，= under the blue sky and white cloud's contrast
阳光的照射下. = under the sunshine.
An object here is omitted
A complete sentence:
[The girl in red] under the blue sky and white cloud's contrast, under the sunlight, [looks as beautiful as a goddess]
What does 的 mean in ...