我们不能太着急 connotes two aspects here:
it exhorts us that the process is long and hard and there is no way we can get the result quickly, so we shouldn't rush it.
As the process drags on, we should have the patience and not be anxious.
I'd just like to add some more examples. If you're like me, it takes more than one example to get a non-superficial understanding.
To be [some role]
Forever be the people's guardian angel
To be a teacher [is] simply difficult!
Don't again spend money going to the hairdressers to be a ...
是一个痛苦的漫长的过程 (It's a painful long process)
When you search for the usage of 着急 when it means no rush. there is usually a time duration/period mentioned along, for example:
慢慢来，不着急 (No rush. Take your time)
不着急，慢慢来("Take your time")
I'll answer this based on my experience at Nankai University; I worked there for ~5 years, and experienced 开题 only from Chinese students. I expect it's different for international students.
开题 refers to a period wherein research students (PhD or Master's students) do two things:
They give a presentation about their intended research.
I understand the ...
开题 means proposal according to 有道词典 and it makes sense to me.
同意开题 means that the professor "agrees with your proposal," which I assume is his go-ahead for you to turn the proposal into a fully-fledged thesis. You can think of it literally as "I agree with your proposal."
Based on my time in China in both professional and casual settings, I would interpret the term 着急 here as meaning "rushed." "Hurried" might also work.
My translation of your sentence would be
It can be said that we've already begun to push the transition from exam-oriented education to quality-oriented education, but this transition is very difficult. ...
According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, 著急 means that feeling anxious and impatient because you want some result to happen earlier.
Consider the meaning and context in given quotation. The different style of education is pushed to change. But the change is difficult, and it is a painful and a long process. To interpret 我們不能太著急。 ...
It is a reference/meme to an old Announcement in the Public Interest (a.k.a. Public Service Announcement) regarding television programme regulations.
(In a local diner)
(Sports commentator in the TV) 電視機：「即刻轉身射個三分波啊，又反超前一分喇！」
(For a brief moment, a basketball can be seen in the TV screen)
MTR just shot a three-pointer, told us to ask the government
"射三分波" is obviously a basketball term.
It is not a common term, but a great use of metaphor.
Imagine: The MTR spokesman was surrounded by reporters asking him tough questions, just like a basketball player surrounded by opposing team's guards who wouldn't let him break ...
这句话 -- these words
让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face
如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom)
绽放开来-- bloomed open
These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom)
"绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big ...
它一把拉着我跳回了家 means it pulled me back to home by jumping back to home.
In this example, 它 is pronoun means 兔子.
In this example, 一把拉着 show a action that pull something(我).
In this example, 我 means me.
In this example, 跳 means jump.
In this example, 回了家 means back to home.
Here “一把” is a key word that hinders your understanding however it makes the sentence more vivid.
Let me see the "Modern Chinese Dictionary":
“一” 数词.表示动作是短暂的。Numeral.Refer to an action of transitory or short time.
“把” 量词.用于手的动作。 Measure word.An action use of the hand.
“他拉着我跳回了家”is same meaning， but to add “一把” Make the sentence come to more ...
Reading the story, "它" in "它一把拉着我跳回了家" is referring to the rabbit. --> "It (the rabbit) pulling me along and hopped back home"
As for the function of "一把", you can reference my answer to this question:
It is a description of a manner which implies "abruptly with no hesitation"
There are similar adverbial phrases:
一手 (with one move of one's hand)
"He grabbed me and jumped back home." is its literal translation.
According to the context, it's all in his dream. As we all know, dreams usually go like movies. It's a way to describe the scene has been switched suddenly(like a movie) - picturing "jumping back home, he and the rabbit". After jumping into his home, their roles switched.
They switched places.
The "我" became the rabbit, (when the rabbit pulled the "我" home, presumably to the rabbit's house), and they miraculously switched places; the "我" becoming the rabbit, and the rabbit took on the "我's" appearance, (它成了我的模样)
Why do I assume it was the rabbit who pulled the "我" home? Because the sentence started with “它”, ("it") which is ...
Quote：- “In principle, in sentences like these, it's possible to replace 做 with 当"
Interesting, because if you combine the two to 当做, it becomes "to treat, to regard, to perceive, to look upon" someone as a friend and not making someone a friend as 做 by itself would.
You can also replace 做 with 交, (jiao) which is, I think, less colloquial.
I much like with him being friends
First, it uses the 太...了 grammar construct: see Expressing "excessively" with "tai". Most learners encounter this almost immediately with 太贵了. Here, it's used for emphasis, such as in 你太好了 or
I much like to eat dumplings
To simplify breaking it down further, I'll delete ...
(a) 我五分钟后就回来 --- I'll be back in 5 minutes.
The "后" here does not mean "after" 5 minutes, but after whatever time I left the place.
(b) 我在五分钟之内就回来 --- I'll be back within 5 minutes.
"在...之内", generally to denote "within".
(c) 我五分钟过后就回来 --- I'll be back after 5 minutes.
The "过后" denotes passing "beyond" the event.