The characters are 「石泉槐火」, which refers to the passing of winter and coming of spring. Specifically,
「石泉」 means flowing of springwater (i.e. the melting of frozen rivers and streams)
「槐火」 refers to a fire ritual involving the burning of the Chinese Scholar Tree (Styphnolobium japonicum)
In Ancient China, it is said that the monarchs conducted fire rituals ...
Both 年轻 and 年青 mean "young".
However, 年青 refers to adolescents. It's about the people at this stage.
年轻 means young; it means people who are between the ages of 10-20. but 年轻 can also be used to compare the ages; For example, person A aged 50 is younger than person B, who is at the age of 60. Even though people who are 50 and 60 are not young, but in ...
Have been numb by large amount of animal that bites. And have owed too much, because people cannot pay back so people don't care about it.
It means people do not worry about somethings, because it seems too hard to solve or they have give up, so they don't care about it.
In your example, "玩得转" means "Trump's method is widely accepted in the United States, so his plan was very successful ".
"玩转" often means "do sth. well" or "understand sth. well"
Example: How to take photographs well(如何玩转摄影)
Let you understand all things about Shanghai well with me(带你玩转上海)
And it is a Internet slang!
The first impression in people's mind on the term 明月 is 'bright moon' not 'next month'. I can understand, to avoid confusion, people would choose to say "下一個月" or "下月" instead of "明月"
We do say "下一年" or "下年" along with "明年" for "next year"
As for saying 明天/ 明日 instead of 下天/ 下日:
明天 is specifically referring to "the day after today" = "tomorrow". There ...
Think you're right: desensitized
More lice couldn't bite me more, more debt couldn't worry me more.
You get used to the (lice) bites, you get used to the debt.
Deal with those urgent matters, but remember:
“A man who pays his bills on time is soon forgotten.”
The quote is from an ancient Chinese poem collection 诗经（詩經 the Book of Odes）. The original full poem is as follows (the quote in question is the first eight characters in the poem):
If you prefer traditional Chinese, below is the same poem in traditional Chinese:
'黑小狗' = 'black small dog' (small in size) or 'black puppy' (small in age)
小黑狗 = small black dog
Some breeds of dog can be held with one hand. They are 小狗 (small dogs) too, but it doesn't mean they are not adult dogs
To be specific, you can use '幼犬' (infant/small dog) for 'puppy'.
說你胖 > Flattery of others.
喘上了 > Agree and start to self bragging.
A: Your father is handsome, no wonder you are handsome.(說你胖)
B: No, I'm more handsome than my father, everyone says that.(喘上了)
Others flatter you, you take it seriously, and then start boasting.
I think it's some sarcastic answer to make him notice how he's full of himself
Yes, that's basically what it means.
“说你胖 你还喘上了” literally means, "you start (pretending) to breathe heavily soon as you're said to be fat", it is an expression/slang used metaphorically to say someone's pretending to be (more of) something he/she is said to be (usually out of ...
古伦木 and 欧巴 are two characters' name from a traditional Chinese Opera 奇袭白虎团. In the movie "yang guang can lan de ri zi", the director used these two names in his own characters. And these two names are used for a signal when they meet up.
百郎妲 /Bǎi láng dá/ is a transliteration of your name Brenda
The meanings of the individual characters in 百郎妲 is irrelevant
Google transliterates Brenda as 布伦达, which is different from the one on your chop.
The drug formulation was marketed under that name White Plus Black label in 1996 and apparently was sold to Bayer in 2008. Bayer then used the brand to launch their other stuff in China.
So yes, that is basically cold medicine in China, it was so dominant, that Baidu has an entry on it:
It will make a lot of sense if you see this word in some video channel comments to mention the holder (Youtuber or uploader on other websites).
“老” or "老是" by itself means "often".
As is also mentioned in other answers “鸽” is short for the slang "放鸽子" (release a pigeon) which means one can not keep his promise. Now a days it is a very popular word to ...
There is a way for distinction: intonation
As stated by the OP, the meaning is clear once we know whether the sentence is declarative or a question. The key point about identifying the sentence type in a conversation, other than the context, is intonation.
I asked a friend who is a native speaker of mandarin (from Shanghai) to pronounce the ...
Mr Trump, Mr Pompeo, you received a lot of warnings.
up to now,
the American people have not fully realized the extent of your recklessness.
haven't you already been reckless enough?
Shouldn't you (both) feel ashamed?
Trump: Allow me to answer that, Mike.
It's meant to be sarcastic, as in "Haven't you done ENOUGH already?!"
Indeed, the original article in English was:
There was plenty of warning, Messrs. Trump and Pompeo. To this moment, Americans have not fully gauged your recklessness. You have done enough. Have you no shame?
You have done so many (trash) things
"你干的事" "他干的事" has irony meaning.
it means "awful things you have done" ,"Do bad things behind your back" not just "things" or "work".
"你瞧瞧你干的好事" look what you have done.(blame)
Also can say like
It's not really same using 怎麼走到你的學校
Because the word "走" in here is just like walk, but if in the 3rd one is means how to get there as a spoken language. So 怎麼走到你的學校 is more like How do I walk to your school. You can also use 去 like go to or to go . 怎麼去?== How to get there?
They are ok,and 3. is a very authentic way to say it.
it will suddenly make Chinese know that you don't speak Chinese.
You can add one word to make this sentence authentic:
The second one 怎么走到你的学校 reads as "how to walk to your school". You should avoid use this expression if you are trying to traffic with other methods (public traffic, vehicle for example).
你的学校怎么走 or 要去你的学校，我该怎么走 means "how to traffic to your school". Based on your context, it includes all transportation method.
我该怎么去你的学校 literally "how can I get to your ...
(Who calls our name. Calling one sentence is more painful than the former one.)
(Just like asking us whether we are cold.)
(There is no need for other people's words. We know in the bottom of our hearts.)
(It is your voice. It is your voice.)
(Who lives in our dream. Once it ...