It's one of those fixed expressions whose otherwise regular meaning is significantly and conspicuously altered by the modal 了, that introduces change semantics.
The phrase 「你怎么（样）～」 in itself means "How do you...?". If you add a modal 了 signifying change, it becomes：
"How do you... now" (as opposed to before)
...which in an idiomatic ...
Without other context, this dialogue indicates a normal conversation sequence. '在哪里' just means 'where'.
In some context, 你的中文是在哪里学的？ could be used as a rhetorical question. The underlying meaning is 你的中文是在哪里学的？ (怎么这么差！) In English, it could be something like from where have you learned such awful Chinese? In this case, they ...
会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here.
the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this.
Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.
不是 「站到占」而是 「站到 占世界五分之一人口的 ....」
[公然] [站到] [占世界五分之一人口的] [中国人民的] [对立面]
「公然站到 占世界五分之一人口的 中国人民的 对立面」
"Openly stand on the opposite side of the Chinese people, which account for one-fifth of the world's population"
In my opinion, 非中国人 sounds more exclusive. 非 stresses 'are not' (they are not Chinese)
外国人 sounds more neutral. 外国 indicates 'where ones came from ( they are from outside of this country)'
非我族类(其心也异) is not a friendly phrase
外賓 is a welcoming term
To me, 非中国人 (non-Chinese) VS. 外国人 (foreigner) is like 非会员 (non-member) VS. 访客 (visitor/ guest)
老外 is an ...
The key character in 相信 is 信 which means faith/trust. (相 is just there to turn 信 into a standard two-character word. It can be omitted in spoken language.) I.e. there's some emotion involved. The object can also be a person or a belief (i.e. equivalent to "believe in").
For example, 我相信你 means "I trust you"/"I have faith in you/what ...
Interjection: What happened?; What's wrong?
你看起来很沮丧，怎么了？ (You look depressed, what's up?)
Depend on context '你怎么了?' could mean 'What happened to you?' or 'What's wrong with you?'
你怎么了？第三节才到学校。 - What happened to you? Came to school only when it was already the third period.
半天也找不到你，你怎么了？ - I can't find you for half a day, what happened to ...
Does it matter if you are the person who rents or the person is renting
Yes, there are differences. The main verb is always 租, with different meaning based on different directional complements:
租出去 = to rent out, to lease
You use this term when the subject is the one who lends something for a fee. Example:
我想把我的房子租出去 I want to rent my house (to somebody ...
It's most likely a Taoism's 手訣 (I'd say that the word 手印 is reserved to Buddhism).
It probably comes from this book.
Apparently, there is a more famous 手訣 called 靈官訣, using by 王靈官, similar to 小泰山訣.
Bonus: this is how it works in practice.
I think it is a typo.
remove the extra 个 and write 龙舟队分哪两个组?(dragon boat teams divided into which two groups?) make the most sense
It is wrong to use 个 (a) as a classifier for 两个组 (two groups)
From your link, 少数民族 = 多民族国家中除主体民族以外的民族, so that term applies to other countries as well. However, 中国少数民族 designates exclusively Chinese ethnic minorities. Keep in mind that there are 中国未识别民族（Unrecognized ethnic groups in China）, i.e. ethnic groups too hard to identify due to strong similarity with other ones or ethnic groups influenced too much by Hans.
租: to rent; to rent out. e.g. 我要租屋 (I want to rent a house); 我租給你 (I'll rent it to you)
租用: to rent and use (if you rent a house but not using it for anything, you cannot say you are 租用那个房子)
租借: to rent or borrow; to least or lent
租出: to rent out/ to lease (to someone who rent from you)
租赁: to rent or to lease. e.g. 房屋租賃 (to rent or lease house); 本店有大量外國 ...
It seems that there are two types of 成语 represented by the same “structure”.
A而B之 could mean “action + action, done to something (third person pronoun)”.
取而代之 means “to take and replace 之 (something that was previously mentioned)”. Compare this to 取代, which simply means “replace”. You could consider 取而代之 a literary form of 取代; using it adds elegance to an ...
中国人：你的中文是[在哪里]学的？ indicates the question is asking 'where'
中国人：你的中文是[怎么]学的？ indicates the question is asking 'how'
中国人：你的中文是[从哪里]学的？ indicates the question is asking 'from what source'
And sources are not locations -- For example: from books, from classes, from T.V.
'From what source' = 'with what methods' --> 'how' you learn
When the Chinese ...
I think the trick here is that 学 doesn't necessarily stand for 学习 (study), it stands for 学会 (learn).
Thus they are asking: "Where did you learn Mandarin?".
Unlike "studying", "learning" a language can be a passive process, and can come from a variety of sources. Maybe you speak it at home with your parents, picked it up while ...
It may not be official, but base on my experience in reading Chinese translated manga, "会" in "你们太会了" is likely short for "会做人/ 会做" (know how to be considerate), in other words, 'know how to please'
Besides a 'fan service' panel, the translator would make remarks like '作者很會嘛!: (meaning the author is very considerate ...
I disagree with Tang Ho's answer ["要 only indicates "needs to/ has to" here"].
要 in the sentence denotes the sense of 将要 (going to). It doesn't necessarily mean 必须，必要(has to).
The sentence is just stating a fact that she would be running for an hour every morning. It might look inconsistent or ungrammatical from English ...
Short answer: No.
It can even refer to Han under certain circumstances, such as "在我们家，汉族是少数民族" (Han is the minority in our family (as only one member is Han, all others are of some other ethnic group).
And of course it can refer to other ethnic minorities in other countries. Baidu Baike gives this definition:
少数民族 refers ...
Here, the person who asks infers that the person has some problems, such as sickness, sadness, etc., through some special behaviors of the person being asked (low voice). In other words, the first person already thinks that something bad has happened to the second person. He wants to know what is bad and cares about him. The response of "...
The Standard Chinese term would be 哎呀 (āi yā).
However, you might notice others might pronounce it like ài ya. This is simply because no one exclaims in a “standardised” way.
Your interpretation of “Haiya” can also be attributed to the fact that the expression is merely a verbal exclamation which allows the speaker to convey some degree of negativity before ...
Like Axel said: 哎呀 (āiyā) also 哎哟 （āiyō）
In English we might say: "Oh no!" or just "No" or "Oh dear!" or "Dearie me!" or "Oh God!" or "Goodness me!" or "Ouch!" or "Oops!"
Oh sugar! I forgot my book!
Blimey, it's hot today!
I agree with @dan's answer. Just like that "China always win" joke, the interpretation of this "question" depends heavily on the context.
Specifically, this rhetorical expression is mostly used colloquially where additional context can be provided via facial expressions, stresses and the general tone of the sentence.
I think there might ...
伊 was used as 3rd person reference in ancient written Chinese.
In the beginning, it is equivalent to 他. But later on when Western books are translated into Chinese, sometimes "he" and "she" are confusing. The translator 郭赞生 suggested in his translation of a grammar book《文法初阶》that "he" should be translated as 他 and "she"...
站到__的對立面 means literally "to stand on the opposite side of __ ", which should be interpreted here as "to be opposed to __".
占 here signifies "to possess".
Combining up, the clause can be translated as "to be opposed to China which possesses one-fifth of the world's population".
认为 comes from thought, inference, reasoning (and sometimes beliefs or trust also).
One says 认为 when he usually has some reason/inference to support his opinion.
相信 only comes from beliefs or trust.
相信 means one trusts something and has no reason/inference but just beliefs or trust.
BTW, 觉得: one has no belief in his opinion and also has no confidence in his ...