The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
I might ask a child: 你长大想做什么？
The child might answer:
Why do words have more than 1 meaning? People give words meanings!
做個包子 be a wimp is not the same as make a steamed bun 造個包子.
A bun in the oven is something else entirely!
"做" contains the meaning of "be ", not "become"
"我想做一个警察" means "I want to be a police"
it is "成为" that means "become", not just "成"
(成 is mostly used as a result complement for varieties of verb)
"我想成为一个警察" means "I want to become a police"
how does the word 做 as a singular character have such a broad meaning from ‘doing’ to ‘becoming’ without the ...
I found an answer while I was writing up the question & figured I might as well share it.
Sohu has an article entitled:
in which they have an explanation of the name:
They claim that the area used to have tigers and leopards that would emerge from the ...
There's a copy of the text here:
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender ...
It's not the same, of course, as how we'd say it in English, but this is Mandarin after all. The trick is in trying to too-closely associate the English and Mandarin words in the conventional ways of speaking in the two languages, and that just doesn't work. The use of "做", meaning to "do" or to "perform", actually does make a lot of sense when you think of ...
I disagree, 狗改不了吃屎 refers to " A person who cannot change his bad habbit" , note that the emphasis is on the person.
江山易改，本性难移 means it is easier to change the 江山/the country/the world than to change a single person character. The emphasis is completely different than the previous one.
Sometimes the choice of wording is based on preferences of the artist/writer, and at other times there is some interpretation done with some poetic license.
I feel like the use of the words 拆开 is more appropriate compared to 打开, as the word 拆 has the subtle difference of pulling something apart to indicate the nuance of impatience and untidiness, which is ...
It's fine to use "拆開" to open up a gift, or a package, box, etc., "打開" is also applicable.
For disassembling usage, you might to take apart something 3C products or electronic/mechanical devices, like cell phone, radio, television controller, etc. Use "拆解" also applicable.