比 = gesture
画 = draw
比画 = gesture (with hand)
Please see 連 verb A 带 verb B
连A带B indicates 'also' or 'both'.
verb A and verb B happen at the same time or alternately.
noun A and noun B are both the objects
Emphasis is on 'about equal in importance'
Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related
哄骗 --> ...
多大 is about the size (how big, how old)
多少 is about the quantity (how many, how much)
In (1), the question is asked from the point of view of the accumulation.
In (2), it is asked from the point of view of the precise number solely.
Could these two terms be used interchangeably? No, because even if they do are used in the same ...
There are different theories, one said it came from 太皇太后 (A queen who became the Emperor's grandmother), but I seriously doubt it to be the case. From a nickname/ honorific for the Emperor's grandmother to an honorific for someone's wife is a big stretch.
The following is more believable to me.
According to this article 为何人们把已婚的女性称为“太太”？原来有“太太”这么好的寓意
“太太”, used as a honorific term for wife, was medntioned in “甲乙剩言”, and was quoted in “全閩詩話” volume 8:
only wife of higher ranking officials (中丞以上) could be called “太太”; afterwards, this term was “deflated”, that it’s used as a term for ...
I suggest we have a look at some Chinese dictionaries.
现代汉语规范词典 (GF) has this:
I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this:
2 弊病。如：种种弊端, 不胜枚举。
My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...
When can 给点面子 be used?
When somebody is arrogant and disrespectful.
(I have not grasped the concept of 'face', yet.)
Let's face it:
给点面子: show some respect, be deferential
Chinese people cherish "face",
(they) also like to leave others their "face",
(if they) run into some awkward situations,
给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face'
It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect
Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man
给点面子 and Cut me some slack are very similar.
But I think 给点面子 is slightly more harsh, and implies that the person isn't being respectful enough. that vs. cut me some lack, which is a plea for others to go easy on you. it doesn't assume any wrong doing on the part of audience.
「省」 means graphically reduced, i.e. not the entire structure of the component is incorporated.
The given definition largely comes from Shuōwén jiězì:
and since Shuōwén jiězì descriptions are linked to Shuōwén small seal script shapes, by looking at these shapes the description would make more sense.
“我牛起来” means “I’m gonna be better/successful/cool”
In this sentence, “牛” is short for “牛逼” which is meaning of “super cool”.
Why does “牛逼” mean “super cool”? You could find the answer in this video
In regard to your translations, I would make the following comments as a native Chinese user based on my intuition of my first language:
"我吃饭" is not "I'm eating". It means simply "I eat". "I'm eating" would be e.g. "我在吃饭" or "我正在吃饭" or "我吃饭呢". Chinese is not like German in this regard, ...
'fancy' is a shortened form of fantasy, so in relation to manner or bearing it will always have at least a tinge of negativity, of someone imagining themself to be what he or she is not.
She is very fancy.
She's rather gaudy.
She is very fashionable
She is gaudy.
Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback.
It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...