Hot answers tagged

6

Note that in today's Putonghua 荷 meaning "lotus" is hé (the 2nd tone) and meaning "carry" is hè (the 4th tone). 字源 (the image above) and a couple of other dictionaries say that the verb meaning "carry" was originally written as 何. Later 何 was borrowed to write the word meaning "what", so the written form of the verb ...


3

The most important part is that the speaker is impatient now, and want to suggest something simple to stop the conversation. 不: isn't it xxx? 就:imediately become 得: achieve, solve 了: finish indicator XXX 不就得了 :If XXX was done, isn't the problem solved? (let me try another version) Isn't XXX good enough to solve the problem? (Or simply) Why not just XXX It ...


3

Outlier 2 ○ to shoulder a burden [originally written 何] Here the ○ icon is an indicator of a phonetic loan. So, basically it is just a: character that is "borrowed" to write another homophonous or near-homophonous morpheme


3

In China, we more of use this as a fixed phrase for (cannot) afford. For example, we would use 吃不起 or 用不起 or 买不起 to show that we cannot afford to eat/use/buy something. The simple logic is this: -得起 means that you can afford to do an action -不起 means that you cannot afford to do an action This is probably a fixed phrase you need to memorize. P.S. When we use ...


3

I think 盘 here refers to 地盘. 地盘 is territory under one's control. 政治核心盘: core political territory. (just to explain, not sure if it's correct English).


2

In the videos, 精神小伙 (energetic young man) and 葬爱家族 (Clan of love burier) are the descriptions of the two rap artists who are doing a rap battle 精神小伙: 原指收拾的十分利落,看起来充满活力、很有精神的小伙子。现在几乎特指看起来很社会的土味小伙子 -- originally refers to a very neat looking and energetic young man. Now almost specifically refers to an earthy guy who looks very social 葬爱家族: 网络词语,葬爱家族是《劲舞团》...


2

i'm afraid there's no such bad meaning with 莲 in chinese,actually it's not a common word in daily life as it is not commonly seen. however i'd say there's indeed a bad meaning if you insisted,莲 as a component of 白莲花 has two completely different senses of bitch and pure girl.the former implies someone pretending and trying to make others believe her a pure ...


2

The first (我跟那件事一点关系也没有) is supposed to translate into “I have nothing to do with that.” The second one (我跟那件事没有什么关系) should be translated into "I don't have much to do with that."


2

"手臂" = "arm" -- Includes "上臂" (upper arm) and "前臂" (forearm) 胳 = armpit; 胳 = arm 膊 = upper arm "胳膊" (upper arm region) --> "arm" -- Includes "上臂" (upper arm) and "前臂" (forearm) "肩頭" = shoulder "肩膊" = shoulder/ shoulder region Both "手臂" and "...


2

手臂 includes hands and arms. 胳膊 is the arms only.


2

爱恨廉价 - Love and hate are cheap love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'* 似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field 蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came from a classical Chinese literature 《Book of poetry》) 苦艾后劲 - like absinthe's strong aftertaste 皆贪共与他 - All because of greed to be with him (贪 = greed = strong ...


2

It is similar to another English idiom "You can't teach an old dog new tricks".


2

Not too sure what 不就得了 means without more context. It seems to get translated as 'just' quite often. 你睡他那层不就得了吗? you sleep (on) his floor (of the building) why not Why don't you (just) sleep on his floor (of the building)? [Maybe it is higher and quieter???] 你去哪?穿上不就得了。 Where are you going? Just try them on. / Why not try them on? 乔治:你把她赶出去不就得了。 George: (You)...


2

不就得了 is an oral and informal phrase which usually used in giving someone some simple and clear recommendations(or answers/advices...etc). e.g. A:這雨下太大了,該怎麼去買中餐? B:叫外送不就得了? (or 自己煮不就得了? ) A:這中文作文題目好難啊! B:你先思考一下題目的意思,再用你的生活經驗回答不就得了?


1

What 多少 means? In this context it means "somewhat" "Somewhat" is an adverb. 多少的感动 = "somewhat affected / moved / touched"


1

"大快人心" , whether in a sentence, or as a stand-alone expression, means the same thing. It has a more limited meaning than "everybody is happy or pleased". "大快人心" means that people are happy, or feel vindicated collectively, when a perceived injustice has been rectified. For example, if your government changes a bad policy to one ...


1

For your 2nd question about the city, both 我什么城市也不想去 and 我哪个城市也不想去 are correct way of expressing I don't want to go to any city. 我哪个城市也不想去 seems more colloquial and native-speaker expression to me. 我什么城市也不想去 could subtly indicate he/she prefers stay in suburban/rural areas vs. 我哪个城市也不想去 indicates I prefer to stay as-is.


1

Yes, you can put 在 in your examples. And... Pay attention to words like today/tomorrow, you can only add 在 when the time goes as a noun rather an adverb. 希望就在明天 明天会更美好: do not put 在 before. In particular, for the first example, 在 must be added, check the differences below. 早在八月...: since August. 早八月...: error. (在)八月初...: in early August.


1

As far as I understand, The difference is "habit" not semantic. They mean exactly the same. But 什么也 are usually used in negative while 什么都 can be in both positive and negative. You can't say 他什么菜也吃 is wrong, just not generally used. My advice is simple: stick to 什么都 because it can be used both positive and negative, but understand that some ...


1

盘 here is a special usage. It is a measure word for a game of board games especially traditional ones such as 象棋 围棋,and in this context, refers to the scheme that you lay out in the beginning of the game. The political power game is of the same principles: through your planning and political appointments, you build up your scheme of the game. Notice that ...


1

I believe it is 我鐘意你 /ngoh5 jung1 yi3 nei5/ (I like/love you). Some people drop the initial /ng/ and it becomes /oh5 jung1 yi3 nei5/


1

如果要是 is pretty common in daily conversation. e.g. 如果要是明天下雨的話,我就不去了。 如果要是你查出來是誰話,記得跟我說。 你如果要是準時吃藥的話,感冒早就好了。 如果你要是查出(來)是誰的話...It's OK.


1

This sentence is an awful mistake, in rhetoric, logic and grammar sense: 如果 and 要是 mean exactly same thing: if. You use one, not both in a sentence. Your suspicion is justified. Majority Chinese speakers won't do this, if any, children maybe, as they like to exaggerate. BTW, 要是 does not necessarily require 的话 as connector. 要是明天下雨(的话),我就不去了。


1

Due to the reason that Nigel Ng is a Malaysian Chinese of Hokkien ancestry. It is probably from Southern Min 害矣Hāi--ah /hai.aʔ/ Literally means broken or suffered. Which can also be interprete as: done with it, screwed up, damned, messed up, smell a rat, feel wrong, have a bad vibe, writing is on the wall, or have a bad feeling about it.


1

When an Asian says "Haiyaa," it usually means they are disappointed in an informal way. Such as: "Haiyaa, you fucked up again" or "Haiyaa, don't waste so much time on this." That's basically what it is. Not to be mistaken for "hi ah," which means "yes" in Cantonese. Haiyaa can also mean "never mind&...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible