Should interpret to
I DO NOT know how I offended him.
冒犯 usually used in an unintentional case.
The last word 了 usually means the things have been done.
也 is widely used in daily communication, its basic meaning is also, but usually used to emphasize the opinion following it.
In this case, I think the sentence is appeared in a conversation ...
First, according to context, 也 doesn't necessarily mean also in this case. It might denote this sense:
For interpretation, we can probably use in any case or maybe just ignore it. It goes something like In any case, I don't know how I offended him.
In Chinese, if we want to express "I don't know ...
我也不知道怎么冒犯他了。( I also don't know how to offend him.) doesn't sound right.
Normally, 冒犯 (offend) is presumed 'unintentional' unless stated
恕我冒犯 (Forgive me for offending you) imply although I offended you, it is not the intention.
这些人有意冒犯 (these people intend to offend) specifically stating this offense is not the presumed unintentional ...
CC-CEDICT: 两 (liǎng) two / both / some / a few / tael, unit of weight equal to 50 grams (modern) or 1⁄16 of a catty 斤 (old)
There are cases when 两, when interpreted numerically (instead of a measure word as in 二两米饭 and in chengyu like 三下两下 and 三言两句) does not precisely mean 2. Actually, a while back I asked a question about 少说两句 where 两 is interpreted as ...
The reason is that chinese characters are composed of components that bring the meaning and/or sound.
In this case, both:
蓝 - lán - blue
篮 - lán - basket
share the component:
监 - jiān - supervise, control
that gives the sound of the characters.
But they differ on the other component:
艹 - cǎo - grass
竹 - zhú- bamboo
that gives the meaning of the ...
The sentence can be interpreted either way.
I heard it all.
I already heard it (there is no need to hide it, so save the effort).
So, context and the tone of speakers are key elements to determine the meaning.
And yes, 刚刚 is an adverb here.
我(也)不知道怎么冒犯他了。Let's get rid of "也" to simplify the translation.
我不知道 (I don't know) 怎么 (how) 冒犯他了 (offended him). Again, the translation needs to be modified to be a better sentence in English:
I don't know how do I have offended him.
Note, in general, 也 means "also", but sometimes it can be meaningless.
也 means "also" - When ...
穷索冥搜，忘寝废食，[如是(者)]有年 = searching earnestly, to the point of not sleeping or eating, and [like this (way)] for years
如是(者) = like this (way) --> "way" refers to " in the manner of (穷索冥搜，忘寝废食)"
You can see '者' as the pronoun for 'the not sleeping or eating way of search'
他日间工作夜间读书，十年如是 = he works at day, study at night ...
地(ground, earth) is a collection of 土(soil, dirt) - 我們站在土地上(we stand on the earth/ground).
地 is related to territory and place, such as 地域 (territory), 地方(place), 地點(location). 土 is the particles on the crust of the earth.
A lever using leverage to lift an object is called "杠杆" (pry bar)
A lever for operating mechanisms is called "操纵杆" (control stick/operating lever)
A joystick is also a "操纵杆" (for game control)
扳机/ 扳杆 (trigger/ lever) that only move in two directions is what we see in that scene
I think the second one is more referred to as 把手/手柄 (handle) or 机关/扳机 (trigger). I never hear people call that a 杠杆. 杠杆 only means the first one, which is some mechanism that magnifies force, including abstract ones like in finance.
I don't know in which way I offended him.
Usually this phrase is used when A complaints things about B to C, where A is the one who says this phrase.
The "也" is used here because C agrees (or A thinks C will agree) that what B had done is wrong.
Without seeing the full context, 念 here seems to be short for 念書 (study)
我想他(念書)念不過你 = 我覺得他在學習上比不過你 = I think he can't beat you in studying
Meaning you study harder, smarter, learn more, and get better grades than him
You can understand this sentence in this sentence pattern: “某事发生在某事以前” which means "sth. happed before sth."
The first thing is “我初次看见他”, which means "the first time to meet sb."
The second thing is “没念中学”, which means "haven't participated in middle school courses", maybe in elementary school.
For example, I going to middle ...
Not only 蓝 looked like 篮, but there are also thousands of characters that looked similar to one another because there is a lot of 形聲字 (pictophonetic characters) in Chinese.
In those characters, one of the components is borrowed from another character for phonetic reasons only. The meaning of the borrowed component is irrelevant to the character that borrowed ...
那些地方 = those places
那些 [(因)得益于畜牧农耕(而)使人类实现了定居的] 地方 = Those places [that (because of) benefited from cattle raising and farming (therefore), make humans become permanent residence possible]
(因) 得益于畜牧农耕 (而) 使人类实现了定居的 = (because of)...(therefore)......
因 in "因 A 而 B" is omitted.
A is "得益于畜牧农耕"
B is "使人类实现了定居"
的 turns this entire ...