Hot answers tagged

13

The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch. If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...


3

I might ask a child: 你长大想做什么? The child might answer: 我想做一个警察。or 我想当一个警察。or 我想成为一名警察。 Why do words have more than 1 meaning? People give words meanings! 做個包子 be a wimp is not the same as make a steamed bun 造個包子. A bun in the oven is something else entirely!


3

"做" contains the meaning of "be ", not "become" "我想做一个警察" means "I want to be a police" it is "成为" that means "become", not just "成" (成 is mostly used as a result complement for varieties of verb) "我想成为一个警察" means "I want to become a police" how does the word 做 as a singular character have such a broad meaning from ‘doing’ to ‘becoming’ without the ...


3

I found an answer while I was writing up the question & figured I might as well share it. Sohu has an article entitled: 你以为昆明的路名都是瞎起的? in which they have an explanation of the name: 猫猫箐:在西山龙门西南面的山里,因为曾有虎豹(俗称猫猫)出没得名。此外,在嵩明县阿子营乡东南部也有一个猫猫箐,因“从前箐里有野猫出没而得名。” They claim that the area used to have tigers and leopards that would emerge from the ...


3

There's a copy of the text here: 南疆妇女开始揭下面纱 第3版() 专栏: 南疆妇女开始揭下面纱 今年二月间举行的南疆喀什噶尔(即疏附)市各族各界人民代表会议上,妇女代表们打破了几千年封建传统的桎梏,响亮地喊出第一声:“揭下面纱,婚姻自由”。现在很多妇女都已经揭下了过去不分冬夏都罩着的面纱,当地的封建统治者也已经不敢再骑马扬鞭,对她们实行鞭笞了。 南疆的妇女,尤其是维吾尔族的妇女,多少年来一直在这一层面纱后过着牢狱一般的生活。她们没有婚姻、人身、教育的自由。在婚姻方面,这里盛行着早婚和多妻的陋习。十二岁的少女,还没有发育健全,便离家成婚。十四、五岁的女子,已是怀抱婴儿的母亲了。老夫少妻的现象也很普遍,许多五、六十岁的老年人,...


3

王 王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。 The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king. Edit: droooze wrote: 「王」是個斧鉞刀片的象形字,...


1

中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。 按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。


1

in the case of female monarchs well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.: "則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝" only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后" so, the character "皇" is gender ...


1

It's not the same, of course, as how we'd say it in English, but this is Mandarin after all. The trick is in trying to too-closely associate the English and Mandarin words in the conventional ways of speaking in the two languages, and that just doesn't work. The use of "做", meaning to "do" or to "perform", actually does make a lot of sense when you think of ...


1

This is to express the tone of emphasis


1

I disagree, 狗改不了吃屎 refers to " A person who cannot change his bad habbit" , note that the emphasis is on the person. 江山易改,本性难移 means it is easier to change the 江山/the country/the world than to change a single person character. The emphasis is completely different than the previous one.


1

Sometimes the choice of wording is based on preferences of the artist/writer, and at other times there is some interpretation done with some poetic license. I feel like the use of the words 拆开 is more appropriate compared to 打开, as the word 拆 has the subtle difference of pulling something apart to indicate the nuance of impatience and untidiness, which is ...


1

It's fine to use "拆開" to open up a gift, or a package, box, etc., "打開" is also applicable. For disassembling usage, you might to take apart something 3C products or electronic/mechanical devices, like cell phone, radio, television controller, etc. Use "拆解" also applicable.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible