Hot answers tagged

4

比 = gesture 画 = draw 比画 = gesture (with hand) Please see 連 verb A 带 verb B 连A带B indicates 'also' or 'both'. verb A and verb B happen at the same time or alternately. noun A and noun B are both the objects Emphasis is on 'about equal in importance' Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related Example: 哄骗 --> ...


4

多大 is about the size (how big, how old) 多少 is about the quantity (how many, how much) (1) 他的年齡有多大? (2) 他多少歲? In (1), the question is asked from the point of view of the accumulation. In (2), it is asked from the point of view of the precise number solely. Could these two terms be used interchangeably? No, because even if they do are used in the same ...


3

There are different theories, one said it came from 太皇太后 (A queen who became the Emperor's grandmother), but I seriously doubt it to be the case. From a nickname/ honorific for the Emperor's grandmother to an honorific for someone's wife is a big stretch. The following is more believable to me. According to this article 为何人们把已婚的女性称为“太太”?原来有“太太”这么好的寓意 ...


2

“太太”, used as a honorific term for wife, was medntioned in “甲乙剩言”, and was quoted in “全閩詩話” volume 8: https://archive.org/details/06069323.cn/page/n101/mode/2up 有一邊道轉御史中丞作除夕詩云 幸喜荆妻稱太太・且斟柏酒樂陶陶 葢部民呼有司眷屬・惟中丞以上得呼太太耳・故幸而見之歌詠 only wife of higher ranking officials (中丞以上) could be called “太太”; afterwards, this term was “deflated”, that it’s used as a term for ...


2

I suggest we have a look at some Chinese dictionaries. 现代汉语规范词典 (GF) has this: 弊端 bìduān 名 由于制度上或工作中的漏洞而引发的有害的事情 管理不严酿成弊端。 I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this: 弊端 bì duān 1 弊病产生的原因。如:消除弊端。 2 弊病。如:种种弊端, 不胜枚举。 My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...


1

我 = I 主張 = propose; suggest; say (如果;既然) 制止不了 = (if; since) it can't be stopped 就放任. = then/just let it be 我主張制止不了就放任 - I say if/ since it can't be stopped, just let it be


1

When can 给点面子 be used? When somebody is arrogant and disrespectful. (I have not grasped the concept of 'face', yet.) Let's face it: 给点面子: show some respect, be deferential baidu 中国人最爱面子, Chinese people cherish "face", 也喜欢给别人留面子, (they) also like to leave others their "face", 遇到一些摆不平的事, (if they) run into some awkward situations, 说上一句“...


1

给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face' It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man ...


1

给点面子 and Cut me some slack are very similar. But I think 给点面子 is slightly more harsh, and implies that the person isn't being respectful enough. that vs. cut me some lack, which is a plea for others to go easy on you. it doesn't assume any wrong doing on the part of audience.


1

「省」 means graphically reduced, i.e. not the entire structure of the component is incorporated. The given definition largely comes from Shuōwén jiězì: 《說文》:“喬,高而曲也。从夭,从高省。《詩》曰:‘南有喬木。’” and since Shuōwén jiězì descriptions are linked to Shuōwén small seal script shapes, by looking at these shapes the description would make more sense.        Basically, ...


1

“我牛起来” means “I’m gonna be better/successful/cool” In this sentence, “牛” is short for “牛逼” which is meaning of “super cool”. Why does “牛逼” mean “super cool”? You could find the answer in this video https://youtu.be/teQPusK7YFU


1

In regard to your translations, I would make the following comments as a native Chinese user based on my intuition of my first language: "我吃饭" is not "I'm eating". It means simply "I eat". "I'm eating" would be e.g. "我在吃饭" or "我正在吃饭" or "我吃饭呢". Chinese is not like German in this regard, ...


1

'fancy' is a shortened form of fantasy, so in relation to manner or bearing it will always have at least a tinge of negativity, of someone imagining themself to be what he or she is not. She is very fancy. 她真花俏。 She's rather gaudy. 她很时髦。 She is very fashionable 她打扮得花里胡哨。 She is gaudy.


1

fancy adj. not simple or ordinary 复杂的;花巧的;精致的(From "Oxford Elementary Learner's English-Chinese Dictionary, 4th Edition") So the translation should be: 她打扮得很精致。 or 她穿着很华丽。


1

Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback. It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible