开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness.
快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as:
So, we say 我今天玩得很开心，not 我今天玩得很快乐.
But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.
Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.
In your case, both 开心 and 快乐 are used as adjectives, which denote “happy”. Translated, the sentence means “I am happy when you are happy.”
However, only 快乐 can also be used as a noun.
This would mean “he obtains happiness from doing good deeds”. It would sound weird if you substituted 快乐 with 开心, which would then make it “he obtains happy ...
It is usually Saturday and Sunday.
It used to be only Sunday, the last day of week in China, which happened to be the only day in the week which is not a workday.
But as workdays changed from 6 days to 5 days in a week, 周末 now usually refers to the Saturday and Sunday.
ref: 汉典 give this definition for 周末:
Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed.
But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding:
at the beginning of a question.
So your question would end up being something like:
I think they can be used interchangeably. When it used in songs or poems, rhythm is more important than which word to be used. Sometimes, to avoid using the same word in one sentence, people tend to use a different one too.
What I wanna tell you
What I want you to know
What I need you to know
Hard to get your heart to know my heart (probably where the title comes from)
I wanna hold you
give you my hot kisses
I've got stop, I'm going all gooey!!
My translation would be something like "With your knowledge" with the understanding that "your" refers to somebody of a higher status, usually either due to them being royalty or them being immensely respected and of a good moral character (or both!).
To explain, 与 means "with" or "and," a meaning that has not changed much since ancient times. You see it a ...
Speculation about the future is just that: speculation, someone's opinion.
That 会 I would read as 将会:
They ain't gonna be friends anymore. (speculation about the future)
To locate the 会less sentence clearly in the past, we could add:
Since then there isn't any friendship between them. (ongoing lack of friendship)
It is a common surname in Chinese, originally refers to inner red wood.
For variations you can find here : http://www.guoxuedashi.com/zixing/yanbian/4472tv/
“比一比”refers to an action, that is to take up a new dress and then cling it on one’s body but not trying on.It is more casual.
To have a look it is if suitble to the color, size, style etc.
Other, we prefer using “往” but “向”, although both are refering the ...
我们不能太着急 connotes two aspects here:
it exhorts us that the process is long and hard and there is no way we can get the result quickly, so we shouldn't rush it.
As the process drags on, we should have the patience and not be anxious.
是一个痛苦的漫长的过程 (It's a painful long process)
When you search for the usage of 着急 when it means no rush. there is usually a time duration/period mentioned along, for example:
慢慢来，不着急 (No rush. Take your time)
不着急，慢慢来("Take your time")
Based on my time in China in both professional and casual settings, I would interpret the term 着急 here as meaning "rushed." "Hurried" might also work.
My translation of your sentence would be
It can be said that we've already begun to push the transition from exam-oriented education to quality-oriented education, but this transition is very difficult. ...
According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, 著急 means that feeling anxious and impatient because you want some result to happen earlier.
Consider the meaning and context in given quotation. The different style of education is pushed to change. But the change is difficult, and it is a painful and a long process. To interpret 我們不能太著急。 ...